Target Text Expansion
An Empirical Study
Published online: 1 April 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.10che
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.10che
Cet article porte sur le phénomène d’allongement des textes d’arrivée par rapport aux textes de départ. Cette étude empirique, basée sur 49 traductions realisées par les traducteurs professinnels, a pour but de vérifier si ce phénomène existe réellement comme l’a été suggéré par des études traductoligiques existantes, et si c’est le cas, quelles sont les paramètres influençant ce phénomene. L’accent a été mis sur une éventuelle corrélation entre la typologie des textes et l’allongement, et le caractère culturel d’un texte et la longueur du texte. La première partie de cette article présente les recherches préalablement menées, quoi que limitées, sur ce sujet. Dans la deuxième partie sont expliqués l’objectif, les hypothèses et les méthodes de collectes et d’analyse des données et du corpus. La troisième partie qui constitue le noyau de cette article, présente les résultats de ces analyses. En conclusion, si le sens de la traduction, la typologie des textes et le caractère culturel constituent les facteurs importants pour expliquer l’allongement des textes traduits, des recherches supplémentaires doivent venir les compléter pour expliquer pleinement ce phénomène.
Keywords: text typology, channel model, cultureme, explicitation, text expansion
References (51)
Cheong, H.J. (2002). Guk-je-hoe-ui-e-ui-cho-dae [Invitation to Conference Interpretation]. Seleskovitch, D. Interpreting for International Conferences (1968, English translation published in 1978). Washington: Pen and Booth. Seoul: Hankook Publishing Co.
Choi, J.W. (2001). Faithfulness in Interpretation and Translation. Conference Interpretation and Translation, 31. 267–283.
Park, Y.S. (1990). Beon-yeok-hak-i-ran-mu-eos-in-ga. [What is Traductology?] Koller (1987, first appeared in 1978). Einfürung in die Übersetzungswissenschaft. Seoul: Soongshil University Press.
Anderman, G. & Rogers, M. (Eds.). (1999). Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1996). Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies? In Angelika Lauder & etc. (Eds.), Ubersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift fur Wolfram Wilss (pp. 9–19). Tubingen: Gunter Narr.
Bassnet, S. & Lefevere A. Ed.). Translation, History, and Culture. London: Pinter Publishers.
Chesterman, A. (2000). A Causal Model for Translation Studies. In M. Olohan. (Ed.). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I--Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publsihing.
Gregory, M., & Caroll, S. (1981). (First published in 1978). Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts. Boston, Mass.: Routledge & Kegan Paul Ltd..
(1998). Pragmatic aspects of translation: Some Relevance- Theory observations. In L. Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 41–53). Clevedon: Multilingual Matters.
(2000). Translation and Relevance: Cognition and Context (2nd Ed.). Manchester & Boston: St. Jerome Publishing.
(1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Devon, UK: University of Exeter Press.
Hervey, S. & Higgins, I. (2001). (First appeared in 1992). Thinking Translation. London &; New York: Routledge.
House, J. (1981, first appeared in 1997). A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Narr.
House, J. & Blum-Kulka, S. (Eds). (1986). Interlingual and Intercultural Communi¬cation: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Koenig, J.P. (Ed.) (1998). Discourse and Cognition: Bridging the Gap. Stanford: Center for the Study of Langauge and Information.
Kussmaul, P. (1991). Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. In Translation Studies: The State of the Art. Edited by Kitty M. van Leuven-Zwart &; Ton Naaijkens. Atlanta, GA: Rodopi.
(1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Lederer, M. (1999). The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey. Conference Interpretation and Translation, 1. 15–28.
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Nida, E. (1999). The Role of Contexts in Translating. In Anderman, G & Rogers, M.. (Eds.). (1999). Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E. & Taber, C. (1982, First appeared in 1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Olohan, M. (Ed.) (2000). Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I--Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publsihing.
Pedersen, V.H. (1999). Accuracy in Translation. In G. Anderman &; M. Rogers. (Eds.). (1999). Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark. Clevedon: Multilingual Matters.
Pym, A. (1992). The Relation between Translation and Material Transfer. Target, 4(2), 171–189.
Reiss, K. (1981). Type, Kind, and Individuality of Text Decision Making in Translation. Poetics Today, 2(4), 121–131.
(1971, translation published in 2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. (Trans. by E. F. Rhodes). Manchester: St. Jerome Publishing.
Sager, J.C. (1997). Text Types and Translation. In Trosborg. (Ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Schank, R. & Abelson, R. (1977). Scripts, Plans, and Understanding. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum.
Seleskovitch, D. (1980). Translating: From Experience to Theory. In Trans, W., Winckler, K. &; Valls, J.A. (Eds.), Bulletin of the South African Institute of Translators and Interpreters (pp. 1–24).
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). A Systematic Approach to Teaching Inter¬pretation. Translated by Harmer, J. (1995). Luxemburg: European Communities.
Snell-Hornby, M. (1995, first appeared in 1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Trosborg, A. (1997). (Ed.) Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
(1997). Translating Hybrid Political Texts. In Trosborg (Ed.). Text Typology and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Wilss, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
