Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation
A Case Study of Translating Terms of Address1
Chang-soo Lee | Graduate School of Interpretation & Translation, Hankuk University of Foreign Studies
Published online: 1 April 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee
Cette étude a pour but de réfléchir sur la notion des attentes des lecteurs de traduction. Ce concept, souvent considéré comme idée clé dans les principales théories fonctionnalistes et culturelles de la traduction, a déjà fait l’objet de nombreuses recherches et réflexions. Les attentes des lecteurs constituent un facteur important qui oriente les stratégies que le traducteur utilise pour une traduction donnée. Il est donc regrettable de constater que rares sont les recherches systématiques et bien organisées en la matière.
L’objectif de cette étude est de combler ce manque, en présentant une étude préalablement menée sur la traduction coréenne des formes d’adresse qui figurent dans les romans anglais et un sondage réalisé ultérieurement sur les attentes des lecteurs. L’étude a montré, que les traducteurs littéraires coréens ont tendance à traduire littéralement les formes d’adresse anglaises, même si celles-ci ne conviennent pas à la langue coréenne. Les participants au sondage, quant à eux, devaient lire un extrait d’un texte coréen traduit de l’anglais, comportant des traductions littérales des formes d’adresse anglaises qui ne sont pas conformes à la norme de la langue coréene, avant de répondre aux questions. 50 sur 60 participants ont considéré ces expressions comme acceptables et le reste les a trouvées inappropriées. Ce résultat indique que la majorité du groupe ne se répugne pas à la traduction littérale des formes d’adresse anglaises. Mais, il nous révèle également le danger de présupposer les attentes homogènes pour un groupe de lecteurs donné. Basé sur ce résultat, cet article conclut que la notion des attentes des lecteurs de traduction devra être mieux étudiée et explicitée avant d’être utilisée comme un outil explicatif du processus de traduction.
References (18)
Brown, R. & Gilman, A. (1960). The pronouns of power and solidarity. In Thomas Sebeok (Ed.), Style in Language. Cambridge, MA.: M.I,T. Press, 253–276.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1985). Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Victoria: Deakin University Press.
Hickey, L. (1998). Perlocutionary equivalence: marking, exegesis and recontextualisation. In Leo Hickey (Ed.), The Pragmatics of Translation (pp. 216–233). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Hwang, J.R. (1975). Role of Sociolinguistics in Foreign Language Education with Reference to Korean and English Terms of Address and Levels of Deference. Ph.D. Dissertation. University of Texas, Austin.
Lee, C.S. (2001). Translating English terms of address into Korean. Proceedings of the 1st International Conference on Translation and Interpretation Studies: Theories of Translation and Interpretation & Problems in Korean Translation and Interpretation. Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies Seoul,141–151.
Ndlovu, V. & Kruger, A. (1998). Translating English terms of address in Cry, the Beloved Country into Zulu. South African Journal of African Languages, 18 (2), 50–57.
Nida, E.A. (1994). Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
(1991). Text Analysis In Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis (Christiane Nord & Penelope Sparrow, Trans.). Amsterdam: Rodopi.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
(2000). What do we know about the target-text receiver? In Allison Beeby et al.. (Eds.), Investigating Translation (pp. 198–214). Amsterdam: Benjamins.
Rosa, A.A. (2000). The negotiation of literary dialogue in translation: Forms of address in Robinson Crusoe translated into Portuguese. Target, 12 (1), 32–62.
Schäffner, C. (1999). The concept of norms in translation studies. In Christina Schäffner (Ed.), Translation and Norms (pp. 1–8). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In Anna Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 145–158). Amsterdam: Benjamins.
Wills, W. (1996). Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
