Words and Sense
Revisiting Lexical Processes in Interpreting
Published online: 1 April 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.08set
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.08set
L’opposition entre traduction ‘libre’ et traduction littérale traverse la traductologie depuis ses débuts; l’école du sens fait de la traduction par le sens son cheval de bataille. La séparation imparfaite des langues dans le lexique multilingue et les conditions difficiles de l’interprétation simultanée supposent à la fois des dangers (l’interférence) et des voies à exploiter grâce à la multiplication des possibilités de formulation autorisées par l’apport cognitif du contexte. Les contraintes de capacité de traitement rendent probable un recours plus ou moins intensif de l’interprète à des correspondences lexicales apprises, allant bien au-delà des seuls termes techniques, pouvant être insérées de façon quasi automatique. La métaphore connexioniste permet de modéliser le choix de modes parallèles de traitement (construction logique, recherche conceptuelle ou recours direct à une correspondance lexicale) qui s’offrent à chaque détour de la chaîne parlée, tandis que les spécificités des glossaires préparés et utilisés par les interprètes révèlent leur fonction d’amorçage ou d’aiguillage ponctuel de réseaux lexicaux et conceptuels déjà orientées vers les besoins particuliers de cette tâche par la formation et l’expérience professionnelle.
References (32)
Carston, R. (2002). Thoughts and utterances: The pragmatics of explicit communication. Oxford: Blackwell.
De Bot, K. & Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. In Schreuder, R. & Weltens, B. (eds.). The bilingual lexicon, 191–214. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
De Groot, A. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology, Learning and Cognition: Learning, Memory and Cognition 181, 1001–1018.
(1997). The cognitive study of translation and interpretation: three approaches. In Danks, J.E., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & McBeath, M.K. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 35–56. Thousand Oaks: Sage.
Emmorey, K. & Fromkin, V. (1988). The mental lexicon. In Newmeyer, F. (ed.), Linguistics: The Cambridge Survey (Vol II), Language: Psychological and Biological Aspects, 124–146. Cambridge: CUP.
Ericsson, K.A. (forthcoming). Expertise in Interpreting: Insights from Adopting an Expert-Performance Perspective. Paper delivered at Ascona II Conference on ‘Complex cognitive processes: Simultaneous interpreting as a research paradigm’, July1-6, 2000 Monte Verità, Ascona/Lugano (Ticino, Switzerland).
Ervin, S. & Osgood, C. (1954). Second Language Learning and Bilingualism. Journalof Abnormal and Social Psychology, 49, Supplement, 139–146.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model. In Brislin, R.W. (ed.), Translation, 165–207. New York: Gardner Press.
Gile, D. (1985). Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée. Meta 30(1), Special Issue on Conference Interpreting, 44–48.
(1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Danks, J.E., Shreve, G.M., Fountain, S.B. & McBeath, M.K. (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 196–214. Thousand Oaks: Sage.
Green, D.W. (1993). Towards a model of L2 comprehension and production. In Schreuder, R. & Weltens, B. (eds.), The bilingual lexicon, 249–278. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Just, M.A. & Carpenter, P. (1992). A capacity theory of comprehension. Individual differences in working memory. Psychological Review 991, 122–149.
Kitano, H. (1993). Speech-to-Speech Translation: A Massively Parallel Memory-Based Approach. Amsterdam: Kluwer.
Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming. Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 331, 149–174.
La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R. & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language 351, 648–665.
Laplace, C. (1994). Théorie du langage et théorie de la traduction. Les concepts-clés de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier-Erudition.
Lörscher, W. (1986). Linguistic aspects of translation processes. In House, J. & Blum-Kulka, S. (eds.) Interlingual and intercultural communication, 277–292. Tübingen: Narr.
Marslen-Wilson, W. & Welsh, A. (1978). Processing interactions during word recognition in continuous speech. Cognitive Psychology, 101, 29–63.
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework. International Journal of Psycholinguistics, 10 (3), 319–335.
Schreuder, R. & Weltens, B. (1993). The bilingual lexicon. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Schwanenflügel, P.J., Harnischfeger, K.K. & Stowe, R.W. (1988). Context availability and lexical decisions for abstract and concrete words. Journal of Memory and Language 271, 499–520.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: étude de prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard, Lettres Modernes.
Setton, R. (1998). Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2), 163–200.
(1999). A cognitive-pragmatic analysis of simultaneous interpretation. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.
(2002). A methodology for the analysis of interpretation corpora. In Garzone G. and Viezzi, M. (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Selected Papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9-11 November 2000, 29–45. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Gao, Fei & Jeremy Munday
2023. Interpreter ideology. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 1 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Anna Cieślewicz
2020. The eye or the ear?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 187 ff.
Kozin, Alexander V.
Lijewska, Agnieszka & Agnieszka Chmiel
Setton, Robin
Tymczyńska, Maria
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 177 ff.
Whyatt, Bogusława
Bartlomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 1 ff.
Gile, Daniel
2003. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 47 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
