3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited
Published online: 1 April 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon
Dans cet article l’auteur reprend le modèle d’interprétation à 3 parties et 2 langues (proposé par Kirchhof en 1976) pour focaliser les points suivants à base d’une version adaptée du modèle. Il est intrinsèquement impossible d’encoder la totalité d’un concept (idées et sentiments) que souhaite transmettre l’émetteur de message (nécessité donc de tenir compte des éléments implicites du message). On peut d’autre part exprimer le même concept sous différentes manières (ce qui offre une possibilité d’économiser le nombre de mots). Pour l’interprète il est essentiel et inévitable d’ « interpréter » le message pour assurer sa mission et se donner tous les moyens dont il dispose : il mobilise non seulement toutes ses connaissances relatives au sujet mais aussi doit se référer obligatoirement à ses propres valeurs si l’on raisonne au sens strict du terme. Toutefois, il peut rendre son interprétation plus objective au moyen de « geler » temporairement ses valeurs personnelles. Interpréter dans une combinaison anglais-japonais représente un parcours plus important que la combinaison anglais-français, ce qui ne signifie pas toujours une tâche plus facile. Enfin, l’auteur observe le besoin et la pratique ainsi que les intérêts de plus en plus croissants d’interprétation envers la langue B surtout dans le contexte d’élargissement de l’Union Européenne.
References (4)
Fujisawa, S. (1983). Hashi monogatari (Bridge stories), Shincho-sha, 1983; originally published by Jitsugyono-nihonsha, 1980.
Kirchhof, H. (1976). ‘Das Dreigliedrige, Zweisprachige Kommunikationssystem Dolmetschen,’ in Le Language et l’Homme.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Tercedor, Maribel
2010. Cognates as lexical choices in translation. Target. International Journal of Translation Studies 22:2 ► pp. 177 ff.
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 237 ff.
Mullamaa, Kristina
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
Park, Hae-Kyeong & JunMo Cho
2006. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 171 ff.
Gile, Daniel
2003. Justifying the Deverbalization Approach in the Interpreting and Translation Classroom. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 47 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
