Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training
Karla Déjean Le Féal | Ecole Supérieure d’Interpreètes et de Traducteurs, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
Published online: 1 April 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej
Un des facteurs qui exerce une grande influence sur la formation d’interprètes est le statut dont la langue maternelle des étudiants jouit dans les conférences internationales ainsi que la résistance que cette langue est susceptible d’opposer à la tendance croissante à employer l’anglais comme seul moyen de communication. L’article traite de l’incidence du statut de langue de moindre diffusion sur les exigences qualitatives à l’égard de l’interprétation ainsi que sur les besoins quantitatifs en interprètes de cette langue. Les problèmes posés par le “retour” que les interprètes de langues de moindre diffusion sont le plus souvent obligés de pratiquer et l’enseignement de ce retour sont exposés plus en détail.
References (14)
Bergh, G. (1986). The neuropsychological status of Swedish-English subsidiary bilinguals. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Déjean Le Féal, K. (1990). Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation. In Bowen, D. & Bowen, M. (1990 eds.). Interpreting - Yesterday, Today and Tomorrow, American Translators Association Series
, Volume IV1. Binghamton: State University, pp. 154–160.
(1990). La formation méthodologique d’interprètes de langues “exotiques”. In Lederer, M. (ed.): Etudes Traductologiques. Paris: Minard, pp. 201–213.
(2000). Perfecting active and passive languages, Conference Interpretation and Translation, Seoul: Korean Society of Conference Interpretation, pp. 7–25.
Gile, D. (1987). Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une étude de cas. In Meta, Vol. 32, 4, pp. 420–428.
Göhring, H. (1978). Interkulturelle Kommunikation.
In Kongreßberichte der 8. Jahrestagung der GAL, Stuttgart, 414. pp. 9–14.
Paradis, M. (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for bilingualism. InEllis, N. (ed.), Implicit and Explicit Learning of Second Languages. London: Academic Press. pp. 393–419.
Seleskovitch, D & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
English translation (1995): A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Washington: The Registry of Interpreters for the Deaf.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Liu, Zhibo & Juhua Dou
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 145 ff.
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
Park, Hae-Kyeong & JunMo Cho
2006. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 171 ff.
Choi, Jungwha
2004. The Competitiveness of ‘Into-B’ Simultaneous. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:2 ► pp. 271 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
