Tail-to-Tail Span
A New Variable in Conference Interpreting Research
Published online: 1 April 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.03lee
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.03lee
Le terme TTS (tail-to-tail span), proposé pour la première fois dans ce mémoire, désigne l’écart de temps entre la fin d’une phrase à traduire et la fin de cette phrase traduite lors d’une interprétation simultanée. Le choix de ce laps de temps est une décision importante de l’interprète. Dans ce mémoire, les rapports entre cet écart de temps TTS et les autres variables sont étudiés par une analyse informatique des données réelles de l’interprétation simultanée. Cette analyse montre que l’EVS (ear-voice span), écart de temps entre l’écoute et la parole des interprètes est en moyenne de 3.46 secondes tandis que le TTS est lui, en moyenne de 4.11 secondes et plus la phrase d’origine ou la phrase traduite est longue, plus le TTS se prolonge statistiquement. Cette analyse révèle également que plus l’interprète se met à parler rapidement, plus le TTS se raccourcit et plus l’EVS est long, plus le TTS se prolonge. On remarque en particulier que, l’exactitude des phrases ayant un TTS de plus de 5 secondes est inférieure à celles ayant un TTS de moins de 3 secondes. Le TTS d’une phrase influence également les phrases suivantes en prolongeant leurs TTS et EVS, et en diminuant leur exactitude. Cela pourrait s’expliquer par le fait que la capacité de traitement des données et la mémorisation des vocabulaires sont surchargées lorsque le TTS se prolonge. De ce fait, lorsqu’un interprète passe trop de temps sur une phrase, l’exactitude des autres phrases risque de diminuer. En conclusion, il est important de donner l’équilibre au traitement des données dans la formation des interprètes au lieu d’engager trop de temps et d’efforts sur une seule phrase, ceci afin d’éviter les erreurs stratégiques de la part de l’interprète.
References (20)
Barik, H.C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16-31, pp. 237–270.
(1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18-31, pp. 272–297.
Déjean Le Féal, K. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In Bowen, D.M. (Ed.), Interpreting-yesterday, today, and tomorrow: American Translators Association Scholarly Monograph Series
Vol. IV1. (pp. 154–160). New York: State University of New York at Binghamton.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Brislin, R.W., (Ed.), Translation, applications and research (pp. 165–207), New York, Gardner Press.
Gile, D. (1991). The processing capacity issue in conference interpretation. Babel, 37-11, 15–27.
(1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training, Amsterdam, John Benjamins Publishing Co.
(1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In Danks, J.H., Shreve, G.M., Fountain, G.M. and McBeath, M.K., (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp.. 196–214), London, Sage Publications.
(2002). Training and research in conference interpreting: Complementarity and tension. Conference Interpretation and Translation 4-11, 7–24.
Goldman-Eisler (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1-21, 127–140.
Lambert, S., Daro, V. & Fabbro, F. (1995). Focalized attention on input vs. output during simultaneous interpretation: Possibly a waste of effort! META, 40-11, 39–46.
Lederer, M. (1990). The role of cognitive complements in interpreting. In Bowen, D.M. (Ed.), Interpreting-yesterday, today, and tomorrow: American Translators Association Scholarly Monograph Series
Vol. IV1. (pp. 53–60). New York: State University of New York at Binghamton.
Lee, T. (1999a). Speech proportion and accuracy in simultaneous interpretation from English into Korean. META, 44-21, 260–267.
(1999b). Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous Interpretation. META, 44-41, 560–572.
(2002). Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. META, 47-41 (to be published).
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In Gerver, D. & Sinaiko, H.W. (Eds.) Language interpretation and communication. New York: Plenum Press.
Padilla, P. & Martin, A. (1992). Similarities and differences between interpreting and translation: Implications for teaching. In Dollerup, C. & Loddegaard A. (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 195–203). Philadelphia; John Benjamins Publishing Company.
Schweda-Nicholoson, N. (1987). Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation. Applied Linguistics, 8-21, 194–205.
Van Dam, I.M. (1986). Strategy of simultaneous interpretation: A methodology for the training of simultaneous interpreter. In Kummer, K.M. (Ed.),
Building bridges: Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association (pp.. 441–456). Medford, NJ: Learned Information, Inc.
Weber, W.K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In Bowen, D.M. (Ed.), Interpreting-yesterday, today, and tomorrow: American Translators Association Scholarly Monograph Series
Vol. IV1. (pp. 44–52). New York: State University of New York at Binghamton.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Janikowski, Przemysław & Agnieszka Chmiel
2025. Ear–voice span in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 28 ff.
Han, Hyun-Hee & Han-Nae Yu
2020. An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 619 ff.
Pyoun Hyewon, Réna
2015. Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 129 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
