A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies
Published online: 1 April 2003
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim
https://doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim
Les études de traduction doivent viser à devenir une science comportementale. Autrement dit, la recherche de la méthodologie de traduction ou la présentation de la théorie de traduction aura une signification seulement si elle est capable de remplir le rôle auxiliaire à l’activité de traduction. Ainsi les études de traduction chercheront à soulever les questions liées aux travaux de traduction et y proposer des solutions.
C’est donc dans ce contexte que cette thèse propose de présenter une méthodologie qui pourra être appliquée à l’interprétation et à la traduction du coréen et du chinois — deux langues qui utilisent en commun les caractères chinois — en soulevant les difficultés qui existent, en les classifiant et en les conceptualisant. Pour cela, en se basant sur les nombreux textes de conférence, les difficultés de traduction dues à l’usage des lettres chinoises ont été traitées en profondeur à travers: (1) l’analyse de la déverbalisation, (2) la compréhension et la reproduction du texte langue, et (3) la redéfinition du nom propre. A partir de cette analyse, cette thèse élabore une stratégie pour exclure toute intervention de la culture linguistique à travers: (1) la traduction basée sur une connaissance correcte, (2) l’amélioration de la capacité linguistique, (3) l’établissement de la terminologie spécialisée, et (4) l’approche éducative.
Keywords: deverbalization, signifieé, text langue, language culture
References (48)
China’s Joining of the WTO and Korea-China Economic and Cultural Cooperation. (September 2000). Seminar of the Federation of Korean Industries.
Peace and Cooperation in Northeast Asia. (April 2001). Korea-China Seminar to Mark the 81st Anniversary of the Launch of “Peace and Cooperation in Northeast Asia”.
Peace and Cooperation in Northeast Asia. (July 1995). Second Korea-China Seminar Current Status and Tasks in Korean-Chinese Humanities Studies
. (September 2001). Third seminar held at Dongkuk University.
First Korea-China-Japan-Russia International Police Seminar. (October 1995). National Police Agency.
China’s Transportation Development Plans and Tasks for Korea-China Cooperation. (October 1995). The Korea Transport Institute.
International Conference for Increased Exchange and Cooperation Between Korean-Chinese and Japanese Local Autonomous Governments. (July 1999). Korea Local Authorities Foundation for International Relations.
Peace and Human Rights in East ASIA in the 21st Century. (August 1998). International Seminar to Mark the 50th Anniversary of the Jeju 4.3 Incident.
Bell, R.T. Translated by Park, G.J. and Jang, Y.J. (2000). Translation and Translation Practice. Korea University Press.
Choi, K.C. (1990). Contemporary Method of Translating Chinese Character Words. Hagobang Publishing Company.
Lederer, M. Translated by Jeon, S.G. (2001) Translation Today—Interpretive Theory. Korea University Press.
Nida, E.A. Translated by Song, T.H. (2002). The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Korea University Press.
Pergnier, M. Translated by Kim, H.G. and Noh, Y.C. (2001). Towards a Sociolinguistic Approach to Translation. Korea University Press.
Seleskovitch, D. Translated by Dailey, S., McMillan, E.N. (1994). Interpreting for International Conferences. Pen and Booth.
Wilss, W. Translated by Lee, K.S. and Kim, K.N. (2002). Introduction to Translation Education. Korea University Press.
Hamers, J.F. & Blanc, M.H.A. Translated by Lee, H.R. et al. (1995). Bilinguality and Bilingualism. Hanguk Munwhasa.
Choi, S.H. (2001). Faithfulness in Interpretation and Translation. International Conference Interpretation and Translation Vol. 31.
Kim, H.R. (2001). Language Interference Caused by Chinese Character Words Discovered in Chinese-Korean Interpretation. International Conference Interpretation and Translation. Vol. 31.
Lederer, M. (1999). The Interpretive Theory of Translation: A Brief Survey. Inaugural issue of International Conference Interpretation and Translation
.
Lee, S.W. (2002). Translation from Foreign Languages to Korean. International Conference Interpretation and Translation Vol. 4. No. 1.
Lee, S.J. et al. (2001). Current Status of Translation in Government Organizations. Research on Translation Studies. Vol. 2. No. 2.
Lee, S.H. (2002). Study of Obstacles in Simultaneous Interpretation Into a Foreign Language (Language B). International Conference Interpretation and Translation Vol. 4. No. 1.
Meng, J.O. (1999). Korean-style Absorption in Chinese Character Words. Essays from the Second International Translation Studies Conference.
Oh, M.U. (1996). Exploration of Rules and Aspects in Korean-Chinese Translation. Chinese Language Research Vol. 41.
(2000). Dictionaries in Translation, Translation in Dictionaries. Seminar on Chinese Language Literature in Korea and Chinese Culture.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kim, Hye-Rim
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
