Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in remote simultaneous interpreting
Preliminary findings
Published online: 25 April 2024
https://doi.org/10.1075/forum.00038.yua
https://doi.org/10.1075/forum.00038.yua
Abstract
The Covid-19 pandemic has led to the booming of remote
simultaneous interpreting (RSI), which poses new cognitive challenges for
interpreters. This study explores how interpreters adapt to these challenges,
specifically the functionality of live transcripts generated automatically by Zoom
Meetings in RSI. The study aims to: (1) investigate whether access to live
transcripts enhances the overall performance of interpreters; (2) explore
whether RSI with live transcripts increases cognitive demands; (3) identify
visual attention patterns in RSI with live transcripts. A group of professional
interpreting trainees (N = 13) were recruited for the study to
examine their interpreting with live transcripts and interpreting without live
transcripts, which yields three preliminary findings: Firstly, using live
transcripts significantly improves overall interpreting performance. Secondly,
RSI with live transcripts is more cognitively demanding. Lastly, live
transcripts attract the highest visual attention during the interpreting
process.
Résumé
La crise sanitaire liée à la Covid-19 a induit une
augmentation notable de la pratique de l’interprétation simultanée à distance,
soulevant ainsi une myriade de défis inédits, notamment sur le plan cognitif
pour les interprètes. Cette recherche se propose d’examiner les stratégies
d’adaptation déployées par les interprètes face à ces nouveaux défis, en mettant
un accent particulier sur l’impact de l’utilisation des transcriptions en temps
réel intégrées à la plateforme Zoom pour optimiser l’efficacité de
l’interprétation simultanée à distance. Trois objectifs principaux orientent
cette étude : (1) Évaluer dans quelle mesure la disponibilité des transcriptions
en temps réel contribue à rehausser la performance globale des interprètes ; (2)
Analyser si l’emploi de l’interprétation simultanée à distance, conjuguée à
l’utilisation des transcriptions en temps réel, induit une augmentation des
charges cognitives ; (3) Identifier les modèles d’attention visuelle
caractéristiques de l’interprétation simultanée à distan
Pour ce faire, un groupe de stagiaires en interprétation
professionnelle (N = 13) a été mobilisé. Leurs performances ont
été évaluées dans deux contextes distincts : avec et sans l’appui de
transcriptions en temps réel. Les résultats préliminaires de cette étude
suggèrent, en premier lieu, que l’exploitation des transcriptions en temps réel
favorise une amélioration substantielle des performances d’interprétation. En
deuxième lieu, il ressort que l’interprétation simultanée à distance,
lorsqu’elle est appuyée par des transcriptions en temps réel, impose des
exigences cognitives accrues. Enfin, il est observé que le recours aux
transcriptions en temps réel nécessite une concentration visuelle intense tout
au long du processus d’interprétation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research on the processing of visual inputs in simultaneous
interpreting
- 2.1Visual inputs in simultaneous interpreting
- 2.2Eye-tracking the processing of visual inputs in simultaneous interpreting
- 3.Research questions
- 4.Research design
- 4.1An eye-tracked experiment of interpreting
- 4.2Participants
- 4.3Source speeches of the interpreting experiment
- 4.4Procedure and software
- 4.5Data collection and analysis
- 4.5.1Eye-tracking data
- 4.5.2Interpreting performance assessment data
- 4.5.3Statistical analysis
- 5.Results
- 5.1Comparison of interpreting performance scores between with and without live transcript conditions
- 5.2Comparison of cognitive effort between with and without live transcript
conditions
- 5.2.1Fixation count per minute
- 5.2.2Dwell time per minute
- 5.3Visual processing pattern in RSI with live transcripts
- 5.3.1Fixation count per minute of AOIs
- 5.3.2Dwell time per minute of AOIs
- 6.Discussion
- 6.1Live transcripts contribute to an improvement in the overall performance of interpreters
- 6.2RSI with live transcripts is more cognitively demanding
- 6.3Live transcripts attract the most visual attention
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (45)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight
translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and
failures.” Interpreting. International
Journal of Research and Practice in
Interpreting 6.11: 43–67.
Alonso Bacigalupe, L. 1999. “Visual
contact in simultaneous interpreting: Results of an experimental
study.” In Anovar/Anosar
Estudios de Traducción e Interpretación, ed.
by A. Álvarez Lugrís & A. Fernández Ocampo. 123–137. Vol. 11. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.
Amos, Rhona M., Kilian G. Seeber, and Martin J. Pickering. 2022. “Prediction
during simultaneous interpreting: Evidence from the visual-world
paradigm.” Cognition 2201: 104987.
Anderson, Linda. 1979. Simultaneous
interpretation: Contextual and translation
aspects. Doctoral
dissertation. Concordia University.
Balzani, Maurizio. 1990. “Le
contact visuel en interprétation simultanée: resultats d’une expérience
(Français–Italien).” In Aspects
of Applied and Experimental Research on Conference
Interpretation, ed. by L. Gran & C. Taylor. 93–100. Udine: Campanotto.
Brady, Mark. 1989. “Case
studies in sight translation.” The
Theoretical and Practical Aspects of Teaching
Interpretation: 141–243.
Bühler, Hildegund. 1985. “Conference
interpreting: A multichannel communication
phenomenon.” Meta 30 (1): 49–54.
Chen, Sijia. 2017. “The
construct of cognitive load in interpreting and its
measurement.” Perspectives, 25(4): 640–657.
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2013. “Eye
tracking sight translation performed by trainee
interpreters.” Way, C.; S. Vandepitte; R. Meylaerts & M. Bartłomiejczyk. (eds.): 189–205.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Agnieszka Lijewska. 2020. “Multimodal
processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more
on the visual than the auditory
modality.” Target 32(1): 37–58.
Defrancq, Bart, and Claudio Fantinuoli. 2021. “Automatic
speech recognition in the booth: Assessment of system performance,
interpreters’ performances and interactions in the context of
numbers.” Target 33(1): 73–102.
Desmet, Bart, Mieke Vandierendonck, and Bart Defrancq. 2018. “Simultaneous
interpretation of numbers and the impact of technological
support.” In Interpreting
and
technology, 13–27. Language Science Press.
Doherty, S., Martschuk, N., Goodman-Delahunty, J., and Hale, S. 2022. “An
eye-movement analysis of overt visual attention during consecutive and
simultaneous interpreting modes in a remotely interpreted investigative
interview.” Frontiers in
psychology: 1182.
Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Hunziker Heeb, A., and Lehr, C. 2020. “Cognitive
load in processing ELF: Translators, interpreters, and other
multilinguals.” Journal of English as a
Lingua
Franca, 9(2): 217–238.
Gerver, David. 1969. “The
effects of source language presentation rate on the performance of
simultaneous conference
interpreters.” In Proceedings
of the 2nd Louisville Conference on rate and/or frequency controlled
speech. Louisville (Kty), 162–184. University of Louisville.
Gieshoff, Anne Catherine. 2018. The
impact of audio-visual speech input on work-load in simultaneous
interpreting. Unpublished PhD
dissertation, Universität Mainz.
Gieshoff, Anne Catherine, and Andrea Hunziker Heeb. 2023. “Cognitive
load and cognitive effort: Probing the psychological reality of a conceptual
difference.” Translation, Cognition &
Behavior.
Gile, Daniel. 2009. Basic
concepts and models for interpreter and translator
training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Gile, Daniel, and Victoria Lei. 2020. Translation,
effort and
cognition. In The
Routledge handbook of translation and
cognition, 263–278.
Gile, Daniel, and Anne Catherine Gieshoff. 2023. Effort
in interpreting: A framework and its implications for empirical
research. Presented at
the Minds between Languages: An
inner look into translation and
interpreting, July
2023.
Holmqvist, Kenneth. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Ivanov, Konstantin, Kate Davies, and Boris Naimushin. 2014. “Teaching
simultaneous interpreting with
text.” Fighting the Fog of Multiculturalis. A
Festschrift in Honour of Irina S.
Alekseeva: 48–61.
Jesse, Alexandra, Nick Vrignaud, Michael M. Cohen, and Dominic W. Massaro. 2000. “The
processing of information from multiple sources in simultaneous
interpreting.” Interpreting 5(2): 95–115.
Just, M. A., and Carpenter, P. 1984. Using
eye fixations to study reading
comprehension. In New
methods in reading comprehension research, ed.
by D. E. Kieras and M. A. 151–182. Hillsdale, MI, USA: Erlbaum.
Korpal, Paweł, and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2018. “The
whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous
interpreting.” Poznan Studies in Contemporary
Linguistics 54(3): 335–354.
. 2020. “Combined
problem triggers in simultaneous interpreting: Exploring the effect of
delivery rate on processing and rendering
numbers.” Perspectives 28(1): 126–143.
Kruger, Haidee. 2013. “Child
and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South
African Picturebooks: An Eye-Tracking
Study.” Target: International Journal of
Translation
Studies 25(2): 180–227.
Kuang, Huolingxiao, and Binghan Zheng. 2022. “Note-taking
effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and
interpreter work
experience.” Perspectives: 1–21.
Ma, Xingcheng. 2021. “Coping with syntactic complexity in English-Chinese sight translation by translation and interpreting students: An eye-tracking investigation.– Across Languages and Cultures 22(2): 192–213.
Ma, Xingcheng, and Dechao Li. 2021. “A
cognitive investigation of ‘chunking and ‘reordering for coping with
word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from
an eye-tracking
study.” Interpreting 23(2): 192–221.
Ma, Xingcheng, Dechao Li, and Yu-Yin Hsu. 2021. “Exploring
the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English
sight translation: Evidence from eye-movement
data.” Target: International Journal of
Translation
Studies 33(1): 103–131.
Martin, Ann. 1993. “Teaching
sight translation to future
interpreters.” Translation: The vital
link: 6–13.
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive
load in simultaneous interpreting: Existing theories – new
models.” Interpreting 13(2): 176–204.
2012. “Multimodal
input in simultaneous interpreting: An eye-tracking
experiment.” In Proceedings
of the 1st International Conference TRANSLATA, Translation and Interpreting
Research: Yesterday–today–tomorrow, ed.
by L. Zybatov, A. Petrova & M. Ustaszewski. 341–347. Frankfurt, Germany: Peter Lang.
2013. “Cognitive
load in simultaneous interpreting: Measures and
methods.” Target. International Journal of
Translation
Studies 25(1): 18–32.
2017. “Multimodal
processing in simultaneous
interpreting.” In The
handbook of translation and
cognition, 461–475.
Seeber, Kilian G., Laura Keller, and Alexis Hervais-Adelman. 2020. “When
the ear leads the eye–the use of text during simultaneous
interpretation.” Language, Cognition and
Neuroscience 35(10): 1480–1494.
Seubert, Sabine. 2019. Visuelle
Informationen beim Simultandolmetschen: Eine
Eyetracking-Studie (Vol. 471). Frank & Timme GmbH.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna, and Paweł Korpal. 2019. “Interpreting
accuracy and visual processing of numbers in professional and student
interpreters: An eye-tracking study.” Across
Languages and
Cultures 20(2): 235–251.
The Leeds Interpreting
Team. 2020. Marking
Criteria for Consecutive
Interpreting. University of Leeds.
Wang, Binhua. 2023. “Exploring
information processing as a new research orientation beyond cognitive
operations and their management in interpreting studies: taking stock and
looking
forward.” Perspectives: 1–18.
Wehrmeyer, Jennifer. 2014. “Eye-tracking
Deaf and hearing viewing of sign language-interpreted news
broadcasts.” Journal of Eye Movement
Research, 7(1). Academic Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Birčák, Andrej
Guo, Meng, Yuxing Xie, Lili Han, Victoria Lai Cheng Lei & Defeng Li
Wang, Xiaoman, Binhua Wang & Lu Yuan
Zhong, Linping & Xingcheng Ma
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
