Networking in online collaborative translation
An ANT perspective of translating Horizon, Bright Moon, Sabre on Wuxiaworld
Published online: 25 April 2024
https://doi.org/10.1075/forum.00037.xu
https://doi.org/10.1075/forum.00037.xu
Abstract
Translation practice on the internet has produced a new mode of translation activity that has significantly
changed the traditional understanding of translation, especially the relationship between different agents. Drawing on Latour’s
Actor-Network Theory (ANT), this study attempts to explore the networking procedure of the translation activity on the website
Wuxiaworld of the Chinese martial arts novel Horizon, Bright Moon, Sabre, examining the dynamics of the formation
and function of the network and the roles played by the actors involved. It focuses on the four aspects delineated by ANT: the
confirmation of the scenario, the problematization of content, the enrollment of actors, and the completion of the network. The
findings suggest that the translation practice on Wuxiaworld establishes a well-constructed, not a random and unorganized,
network, which attracts loyal fan-readers, enrolls qualified translators, maintains a well-functioning network, and presents a
dynamic structure of immediate interactivity. All these lead to a new and reshaped translator-reader relationship of instant
interaction.
Résumé
La pratique de la traduction sur Internet a engendré un nouveau paradigme dans l’activité traductive,
bouleversant radicalement la conception traditionnelle de la traduction, notamment en ce qui concerne les interactions entre les
différents acteurs impliqués. Cette étude, s’inspirant de la théorie de l’acteur-réseau (Actor-Network Theory – ANT) de Bruno
Latour, vise à analyser le processus de mise en réseau de l’activité de traduction sur le site Wuxiaworld, en se concentrant sur
la traduction du roman chinois d’arts martiaux “Horizon, Bright Moon, Sabre”. Elle examine la dynamique de formation et de
fonctionnement de ce réseau, ainsi que les rôles des acteurs concernés. L’analyse se focalise sur quatre aspects clés définis par
l’ANT : l’établissement du cadre de référence, la problématisation du contenu, l’engagement des participants et la consolidation
du réseau. Les résultats révèlent que la pratique de la traduction sur Wuxiaworld génère un réseau structuré et cohérent, attirant
une communauté fidèle de
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Actor-network theory and its construction procedure
- 3.Spcnet Forum and Wuxiaworld Website
- 4.Translation and dissemination of Horizon, Bright Moon, Sabre
- 4.1Scenario confirmation: Facilitating immediate interactivity among fans
- 4.2Problematization: Positioning to introduce Chinese culture
- 4.3Enrollment: Ensuring reader-centered status
- 4.3.1Measures to enroll translators
- 4.3.2Reader-centered behavior control
- 4.4Completion: Establishing a reader-active, transparent and dynamic actor-network
- 5.Conclusion
- Postscript
- Notes
References
References (40)
Callon, Michel. 1986. “Some
elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc
Bay.” In Power, Action, and Belief: A New Sociology of
Knowledge, ed. by John Law. 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.
. 2012. “Society
in the Making: The Study of Technology as a Tool for Sociological
Analysis.” In The Social Construction of Technological Systems: New
Directions in the Sociology and History of Technology, ed. by Wiebe E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch. 77–97. Cambridge: MIT Press.
Callon, Michel, John Law, and Arie Rip. 1986. Mapping
the Dynamics of Science and Technology: Sociology of Science in the Real
World. Houndmills: The Macmillan Press Ltd.
Chang, Jie and Gang Zhao. 2022. “The
Reader’s visibility: Analyzing Reader’s intervention in Fan-based Translation on
Wuxiaworld.” Translation
Review 113(1): 33–47.
Chen, Jing. 2012. “Refashioning
Print Literature: Internet Literature in China.” Comparative Literature
Studies 49(4): 537–546.
Daghigh, Ali Jalalian. 2022. “Ideological manipulation
in political news translation: An actor-network
perspective.” Journalism 71: 1530–1547.
Feng, Yuyan and Ioana Literat. 2017. “Redefining
Relations Between Creators and Audiences in Digital Age: The Social production and Consumption of Chinese Internet
Literature.” International Journal of
Communication 111: 2584–2604.
Guo, Jing. 2017. “On
‘going global’ of Chinese literature translation and publishing – Take the European and American craze of Chinese Internet
literature as an example.” View on
Publishing 31: 85–87.
Guo, Mingzhe. 2008. Actor
network theory (ANT) – A study of Bruno Latour’s philosophy of science. Fudan University. PhD dissertation.
He, Mingxing and Wang Danni. 2015. “Communication
Model under Cultural Proximity – Translation and Publication of Chinese Online Literature in
Vietnam.” China Publishing
Journal 121: 56–60.
Hernandez Guerrero, Maria Jose. 2017. “Translation in new
independent online media: the case of
Mediapart.” Perspectives 25(2):294–307.
Howe, Jeff. 2006. “The
Rise of
Crowdsourcing.” Wired 14(6). [URL]
Ji, Yunfei. 2019. “Models
of ‘Webnovel’ and ‘Wuxiaworld’ – Two Paths of Oversea Transmission of Chinese Internet
Literature.” Chinese Journal of Literary
Criticism 21: 102–108.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. Crowdsourcing and Collaborative
Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
2021. “The Impact of Crowdsourcing and
Online Collaboration in Professional
Translation.” Babel 67(4): 395–417.
Kung, Szu-Wen. 2021. “Critical
theory of technology and actor-network theory in the examination of techno-empowered online collaborative translation practice
TED Talks on the Amara subtitle platform as a case
study.” Babel 11:75–98.
Latour, Bruno. 1987. Science
in Action: How to Follow Scientists and Engineers through
Society. Cambridge: Harvard University Press.
. 1993. We
Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter. Cambridge: Harvard University Press.
. 2005. Reassembling
the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press.
Law, John. 2012. “Technology
and Heterogeneous Engineering: The Case of Portuguese
Expansion.” In The Social Construction of Technological Systems: New
Directions in the Sociology and History of Technology, ed. by Wiebe E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch. 105–127. Cambridge: The MIT Press.
Li, Dang. 2021. “The
transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature Through Fan-based
Translation.” Interventions 23(7): 1041–1065.
Li, Yan. 2019. The
Translation of Chinese Webnovels in the Virtual Community – A Netnographic Study of
Wuxiaworld. Shanghai International Studies University. PhD dissertation.
Li, Yan and Yang Liu. 2018. “Translation
and Dissemination of Internet literature: A Road Few People Take – An Interview with Lai Jingping, Founder of
Wuxiaworld.” Translation
Forum 41: 3–6.
Massida, Serenella. 2015. Audiovisual
Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing
Phenomenon. London: Palgrave McMillan.
McDonough-Dolmaya, Julia. 2012. “Analyzing
the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The
Translator 1821:167–191.
Mersmann, Birgit. 2020. “Photo-translation
Collaborative practice in migration image
research.” Target 2020 32(2): 191–216.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution
of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of
Internationalization and
Localization 11:94–121.
. 2012. “From
Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual
Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at
the Crossroads: Media for
All 31, BRILL, 2012.
Paloposki, Outi. 2021. “Translations
not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator-publisher
correspondence.” Meta 66(1): 73–91.
Shao, Yanjun, Ji Yunfei, and RWX. 2016. “American
Online Novel ‘Translation Group’ and Chinese Internet Literature ‘Going Global’ – An Exclusive Interview with RWX, founder of
Wuxiaworld.” Theory and Criticism of Literature and
Art 61: 105–111.
Sorby, Stella. 2019. “The
dynamic socio-cultural interactions in translating musicals’ librettos A case study on the Chinese version of Mamma
Mia!” Babel 65(5): 696–718.
Tse, Michael S. C. and Gong, Maleen Z. 2012. “Online Communities and
Commercialization of Chinese Internet Literature.” Journal of Internet
Commerce 111: 100–116.
Wongseree, Thandao. 2020. “Understanding
Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing
communities.” Perspectives 28(4): 539–553.
Wongseree, Thandao, Minako O’Hagan, Ryoko Sasamoto. 2019. “Contemporary
global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai
fansubbing.” Discourse Context & Media 321.
Wu, Changqing. 2017. “The
Social Influence and Overseas Dissemination of Chinese Internet Literature.” Forum for Chinese
Literature of the
World 21: 70–74.
Yu, Chuan. 2019. “Negotiating
identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic
approach.” Translation
Studies 12(2): 231–252.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
