Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 22:1 (2024) ► pp.96117

References (40)
References
Callon, Michel. 1986. “Some elements of a sociology of translation: domestication of the scallops and the fishermen of St. Brieuc Bay.” In Power, Action, and Belief: A New Sociology of Knowledge, ed. by John Law. 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Society in the Making: The Study of Technology as a Tool for Sociological Analysis.” In The Social Construction of Technological Systems: New Directions in the Sociology and History of Technology, ed. by Wiebe E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch. 77–97. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Callon, Michel, John Law, and Arie Rip. 1986. Mapping the Dynamics of Science and Technology: Sociology of Science in the Real World. Houndmills: The Macmillan Press Ltd. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Jie and Gang Zhao. 2022. “The Reader’s visibility: Analyzing Reader’s intervention in Fan-based Translation on Wuxia­world.” Translation Review 113(1): 33–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Jing. 2012. “Refashioning Print Literature: Internet Literature in China.” Comparative Literature Studies 49(4): 537–546. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daghigh, Ali Jalalian. 2022. “Ideological manipulation in political news translation: An actor-network perspective.” Journalism 71: 1530–1547. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feng, Yuyan and Ioana Literat. 2017. “Redefining Relations Between Creators and Audiences in Digital Age: The Social production and Consumption of Chinese Internet Literature.” International Journal of Communication 111: 2584–2604.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guo, Jing. 2017. “On ‘going global’ of Chinese literature translation and publishing – Take the European and American craze of Chinese Internet literature as an example.” View on Publishing 31: 85–87.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guo, Mingzhe. 2008. Actor network theory (ANT) – A study of Bruno Latour’s philosophy of science. Fudan University. PhD dissertation.
He, Mingxing and Wang Danni. 2015. “Communication Model under Cultural Proximity – Translation and Publication of Chinese Online Literature in Vietnam.” China Publishing Journal 121: 56–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernandez Guerrero, Maria Jose. 2017. “Translation in new independent online media: the case of Mediapart.” Perspectives 25(2):294–307. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hockx, Michel. 2015. Internet Literature in China. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Howe, Jeff. 2006. “The Rise of Crowdsourcing.” Wired 14(6). [URL]
Ji, Yunfei. 2019. “Models of ‘Webnovel’ and ‘Wuxia­world’ – Two Paths of Oversea Transmission of Chinese Internet Literature.” Chinese Journal of Literary Criticism 21: 102–108.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Latour, Bruno. 1987. Science in Action: How to Follow Scientists and Engineers through Society. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. We Have Never Been Modern. Translated by Catherine Porter. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory. New York: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Law, John. 2012. “Technology and Heterogeneous Engineering: The Case of Portuguese Expansion.” In The Social Construction of Technological Systems: New Directions in the Sociology and History of Technology, ed. by Wiebe E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch. 105–127. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Dang. 2021. “The transcultural Flow and Consumption of Online Wuxia Literature Through Fan-based Translation.” Interventions 23(7): 1041–1065. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Yan. 2019. The Translation of Chinese Webnovels in the Virtual Community – A Netnographic Study of Wuxia­world. Shanghai International Studies University. PhD dissertation.
Li, Yan and Yang Liu. 2018. “Translation and Dissemination of Internet literature: A Road Few People Take – An Interview with Lai Jingping, Founder of Wuxia­world.” Translation Forum 41: 3–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massida, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave McMillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDonough-Dolmaya, Julia. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 1821:167–191. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 11:94–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 31, BRILL, 2012. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi. 2021. “Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator-publisher correspondence.” Meta 66(1): 73–91. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qin, Xianmao. 1995. Biography of Gu Long. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shao, Yanjun, Ji Yunfei, and RWX. 2016. “American Online Novel ‘Translation Group’ and Chinese Internet Literature ‘Going Global’ – An Exclusive Interview with RWX, founder of Wuxia­world.” Theory and Criticism of Literature and Art 61: 105–111.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tse, Michael S. C. and Gong, Maleen Z. 2012. “Online Communities and Commercialization of Chinese Internet Literature.” Journal of Internet Commerce 111: 100–116. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wongseree, Thandao. 2020. “Understanding Thai fansubbing practices in the digital era: a network of fans and online technologies in fansubbing communities.” Perspectives 28(4): 539–553. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wongseree, Thandao, Minako O’Hagan, Ryoko Sasamoto. 2019. “Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing.” Discourse Context & Media 321. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Changqing. 2017. “The Social Influence and Overseas Dissemination of Chinese Internet Literature.” Forum for Chinese Literature of the World 21: 70–74.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yu, Chuan. 2019. “Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach.” Translation Studies 12(2): 231–252. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhong, Wenming and Wang Yaxu. 2022. “Investigation on the Construction of Actor Network in Silent Spring Chinese Translation.” Shanghai Journal of Translation 41: 29–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2022. “Online collaborative translation: Its ethical, social, and conceptual conditions and consequences.” Perspectives 30(1): 1–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Fillière, Carole & Enrico Monti
2025. Présentation. TTR 37:2  pp. 15 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue