Exploring normal vs. service translators’ orientation in rendering realia in The Holy Qur’an
Published online: 25 April 2024
https://doi.org/10.1075/forum.00033.afr
https://doi.org/10.1075/forum.00033.afr
Abstract
Realia has always been thought of as a great challenge for
translators. The native language and cultural background of a translator can be
a factor potentially affecting the selection of equivalents and translation
procedures. This paper aims to explore whether being a normal or a service
translator would have any effect on adopting source- or target-oriented
translation procedures. ‘Service translators’ are those who translate into a
foreign language, while ‘normal translators’ are those who translate into their
mother language. In other words, normal translators should be target-language
native translators. The corpus includes the realia extracted from The
Holy Qur’an and its four English translations by two service
translators (Abdel-Haleem, M. A. S. 2005. The
Qur’an: A new translation. Oxford World Classics, 2005. and
Starkovsky, Nicholas. 2005. The
Koran: An annotated translation. Algora Publishing.) and two normal
translators (Arberry, Arthur John. 1955. [URL]. Available
at [URL] and Abu Nasr, Al-Hajj Ta’lim Ali. 1985. The
Qur’an: The first American translation. Available
at [URL]). The data were analyzed
on the basis of Liang, Wayne Wen-chun. 2016. “Translators’
behaviors from a sociological perspective: A parallel corpus study of
fantasy fiction translation in
Taiwan.” Babel 62 (1): 39–66. model.
Findings revealed that the normal translators showed a slightly greater tendency
(1%) towards source-oriented procedures than the service translators. On the
other hand, target-oriented procedures adopted by the service translators
exceeded those of the normal translators by 0.50%.
Résumé
La traduction des réalités culturelles (realia) a constamment
été identifiée comme un défi majeur pour les traducteurs, en grande partie en
raison de l’influence potentielle de la langue maternelle et du contexte
culturel du traducteur sur le choix des équivalents et les stratégies de
traduction adoptées. La présente étude vise à explorer l’impact de la nature du
traducteur – soit en tant que traducteur “de service” (traduisant vers une
langue étrangère) ou en tant que traducteur “normal” (traduisant vers sa langue
maternelle) – sur la préférence pour des stratégies de traduction soit orientées
vers la langue source, soit orientées vers la langue cible.
Pour cela, l’analyse s’est centrée sur les realia issues du
Coran et de quatre de ses traductions en anglais, réalisées respectivement par
deux traducteurs de service (Abdel-Haleem, M. A. S. 2005. The
Qur’an: A new translation. Oxford World Classics, 2005. et Starkovsky, Nicholas. 2005. The
Koran: An annotated translation. Algora Publishing.)
et deux traducteurs normaux (Arberry, Arthur John. 1955. [URL]. Available
at [URL] et Abu Nasr, Al-Hajj Ta’lim Ali. 1985. The
Qur’an: The first American translation. Available
at [URL]). La
méthodologie s’appuie sur le modèle développé par Liang en 2016 pour examiner
ces traductions.
Les résultats de cette étude ont mis en évidence une préférence
légèrement plus marquée (1%) pour les stratégies orientées vers la langue source
chez les traducteurs normaux, comparativement à leurs homologues traducteurs de
service. Inversement, il est apparu que les stratégies orientées vers la langue
cible étaient légèrement plus prédominantes (0.50%) chez les traducteurs de
service que chez les traducteurs normaux. Cette recherche souligne ainsi la
complexité et la subtilité des choix traductologiques en présence de realia,
influencés tant par la direction de la traduction que par la proximité
linguistique et culturelle du traducteur avec le texte source ou cible.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Review of the literature
- 2.1Translating religious texts
- 2.2Realia as culture-bound concepts
- 2.3Directionality of translation
- 2.4Normal vs. service translators
- 2.5Previous studies
- 2.5.1Previous studies on cultural concepts
- 2.5.2Previous studies on directionality
- 3.Methodology
- 3.1The corpus
- 3.2A model for data analysis
- 4.Data analysis
- 4.1Qualitative data
- 4.1.1Discussion of qualitative data
- 4.1.2Main summary of qualitative data
- 4.2Quantitative data
- 4.2.1Results of quantitative data
- 4.2.2Main summary of quantitative data
- 4.2.3Discussion of quantitative data
- 4.1Qualitative data
- 5.Conclusion
References
References (72)
Abdullah, Abdul-Samad, and Edris Lama. 2021. “Cultural
and semantic challenges in Arberry’s translation of The Qur’anic dialogue:
The dialogue between God and Moses.” Journal
of Intercultural Communication
Research 50 (1): 41–65.
Abu Nasr, Al-Hajj Ta’lim Ali. 1985. The
Qur’an: The first American translation. Available
at [URL]
Afrouz, Mahmoud. 2017. “A
comparative-interpretative study of the role of native and non-native
translators in preserving national
identity.” Journal of Language and
Translation
Studies 49 (1): 41–55.
. 2019. “A
comparative-analytic study of some theoretical issues in translation studies
via Freud’s ideas.” Iranian Journal of
Translation
Studies 17 (66): 23–36. [URL]
. 2021. “How
three different translators of The Holy Qur’an render
anthroponyms from Arabic into English: Expanding Vermes’s (2003) model of
translation strategies.” Names: A Journal of
Onomastics 69 (4): 21–29.
. 2022a. “Culture
and translation: The case of English and Persian
languages.” Cadernos de
Tradução 42 (1): 1–20.
. 2022b. “Challenges
posed by religious-bound terms while rendering classical Persian literature:
English translations of Sa‘di’s Gulistan in
focus.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 15 (1): 1–14.
. 2022c. “Investigating
the readability of literary texts translations: A step towards formulating
the ‘Nativity
Hypothesis’.” Kervan 26 (1): 365–386.
. 2022d. “Factors
affecting translation of realia in classical literary masterpieces: access
to the previous translations, the SL natives, and the SL
experts.” Onomázein 561: 184–205.
. 2022e. “Testing
the validity of the retranslation hypothesis for classical and religious
literary texts: A Meta-Analytical
Study.” trans-kom 15 (2): 156–173. [URL]
. 2022f. “Translating
proverbs in The Gulistan of Sa‘di: Developing a new
taxonomy based on Baker’s (2011)
model.” Hikma 21 (1): 53–83.
. 2022g. “Problems
of Onomastics in 26 English translations of The Glorious
Qur’an: God’s Names in
focus.” Folia Onomastica
Croatica 311: 1–27.
. 2022h. “Analyzing
procedures of translating personal names in ten Persian and English
translations of The Holy Qur’an through enhancing Grima’s
(2018) model.” Journal of Qur’anic
Interpretation and
Language 11 (1): 163–180.
. 2023. “Analyzing
translations of culturally-bound expressions in span of
time.” Cadernos de
Tradução 43 (1): 1–26.
Aixela, Javier Franco. 1996. “Culture-specific
items in
translation.” In Translation,
power, subversion, ed. by Román Alvarez and M. Carmen-África Vidal. 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Aljabri, Samia. 2020. “Translation
of culture-specific items from English into Arabic in Ernest Hemingway’s
The Old Man and the
Sea.” SKASE Journal of Translation
and
Interpretation 13 (2): 1–21. [URL]
Alshammari, Jaber. 2016. Analyzing
Arabic translation methods of English similes: A case study of The
Old Man and the Sea by Ernest
Hemingway. Theory and Practice in Language
Studies 6 (3): 485–494. [URL].
Armstrong, Nigel. 2005. Translation,
linguistics, culture: A French-English
handbook. Multilingual Matters.
Arnita, I Gusti Ayu, Ida Ayu Made Puspani, and Ni Luh Nyoman Seri Malini. 2016. “Componential
analysis of the cultural terms in the bilingual short story entitled Mati
“Salah Pati” and its translation ‘The Wrong Kind of
Death’.” Linguistika 23 (44): 12–19. [URL]
Beeby Lonsdale, Allison. 1998. “Directionality.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, ed.
by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 84–88. New York: Routledge.
Bywood, Lindsay. 2019. “Testing
the retranslation hypothesis for audiovisual translation: The films of
Volker Schlöndorff subtitled into
English. Perspectives 27 (6): 815–832.
Cómitre Narváez, Isabel, and Jose Maria Valverde Zambrana. 2014. “How
to translate culture-specific items: A case study of tourist promotion
campaign by Turespaña.” The Journal of
Specialised Translation
21: 71–112. [URL]
Danaeefar, Moazzameh, Masood Khoshsaligheh, and Elnaz Pakar. 2020. “Synchrony
and translation quality in Persian unauthorized dubbing in
Iran.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation, 13 1: 2–20. [URL]
Davies, Eirlys E. 2003. “A
goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in
translations of the Harry Potter Book.” The
Translator 9 (1): 65–100.
Dildabekova, Anar K., Maral B. Amalbekova, and Larissa V. Turginbayeva. 2019. “Types
of translation errors in a literary text (based on A. Nurpeisov’s
Blood and Sweat
Trilogy).” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 12 (2): 2–16. [URL]
Dror, Yehudit. 2020. “Types
of syntactic equivalence in Qurʾānic Translations from English, German, and
Hebrew.” Hikma 19 (2): 91–116. [URL]
Eggen, Nora S. 2016. “Universalised
versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of
The Qur’an.” Journal of
Qur’anic
Studies 18 (1): 49–91.
El-Awa, Salwa M. 2006. Textual
relations in The Qur’an: Relevance, coherence and
structure. Routledge.
Fudge, Bruce. 2009. “The
Qur’an, canon and
literature.” In Sacred
tropes: Tanakh, New Testament, and Qur’an as literature and
culture, ed. by Roberta Sabbath. 41–52. Brill.
Gile, Daniel. 2005. “Directionality
in conference interpreting: A cognitive
view.” In Directionality
in interpreting. The ‘Retour’ or the native?, ed.
by Rita Godijns and Michaël Hindedael. 9–26. Communication and Cognition.
Godjins, Rita, and Michaël Hindaedael. 2005. Directionality
in interpreting. The ‘Retour’ or the
Native? Communication and
Cognition.
Hoffmann, Thomas. 2020. “The
appealing Qur’an: On the rhetorical strategy of vocatives
and interpellation in The
Qur’an.” Journal of Qur’anic
Studies 22 (1): 5–30.
Huber, Loreta, and Airidas Kairys. 2021. “Culture
specific items in audiovisual translation: Issues of synchrony and cultural
equivalence in the Lithuanian dub of ‘Shrek the
Third’.” Studies about Languages
38: 5–15.
Hunziker Heeb, Andrea. 2020. Effects
of directionality on professional translators’ processes, products and
effort. Hildesheim: Universitätsverlag Hildesheim.
Ibn Kathir, Abū al-Fiḍā’. (n.d.) Tafsir
Ibn-Kathir. Available at [URL]
Kiraly, Donald. 2000. “Translation
into a non-mother tongue: From collaboration to
competence.” In Translation
into non-mother tongues in professional practice and
training, ed. by Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovačić, and Mary Snell-Hornby. 117–123. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Latifi Shirejini, Mehdi, and Mahmoud Afrouz. 2021a. “Investigating
the representation of ideological foregrounding and journalistic
translators’ agency: Iran-U.S. relations in
focus.” Language Related
Research 12 (2): 629–657.
. 2021b. “Manipulation
of narratives in translated political texts: The reflection of Iran’s
political news in the West-supported
media.” Contemporary Political
Studies 12 (1): 1–28.
Liang, W. W. (2010). Constructing the Role of Human Agents in Translation Studies: Translation of Fantasy Fiction in Taiwan from a Bourdieusian Perspective. Doctoral dissertation. Newcastle: Newcastle University.
Liang, Wayne Wen-chun. 2016. “Translators’
behaviors from a sociological perspective: A parallel corpus study of
fantasy fiction translation in
Taiwan.” Babel 62 (1): 39–66.
Marmaridou, Sophia. 1996. “Directionality
in translation. Processes and
practices.” Target 8 (1): 49–73.
Meisami, Julie Scott. 2006. Structure
and meaning in medieval Arabic and Persian
poetry. Routledge Curzon.
Molina, Juan Felipe Zuluaga and Herrera, Antonio Tamayo. 2021. “A
Quantitative Exploration to Directionality among Sworn Translators and
Interpreters in Colombia.” Mutatis
Mutandis 14 (2): 601–622.
Najjar, Ibrahim I. I. 2020. “Quranic
stylistic shift in translation: With reference to conjunctive particle
shift.” Journal of Intercultural
Communication
Research 49 (6): 585–599.
Obdržálková, Vanda. 2018. “Directionality
in translation: Qualitative aspects of translation from and into English as
a non- mother
tongue.” Sendebar 291: 35–57.
Omar, Nida S. 2019. “The
functional use of imperative in the translated chapter of
Joseph.” SKASE Journal of Translation and
Interpretation 12 (2): 66–82. [URL]
Öztürk, Asiye. 2020. “The
effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous
interpreting: A case of English-Turkish language
pair”. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmalari
Dergisi 181: 639–665.
Parvaz, Zohreh, and Mahmoud Afrouz. 2021. “Methods
of translating metonymies in The Masnavi: Boosting Larson’s
(1984) model.” Translation Studies
Quarterly 19 (75): 6–22. [URL]
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality
in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice
Translators. Unpublished Ph.D.
Dissertation Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Pöchhacker, Franz. 2007. “Coping
with culture in media
interpreting.” Perspectives: Studies of
Translatology 15 (2): 123–142.
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging
the traditional axioms: Translation into a non-mother
tongue. John Benjamins Publishing Company.
Pokorn, Nike K., Jason Blake, Donald Reindl, and Agnes Pisanski Peterlin. 2020. “The
influence of directionality on the quality of translation output in
educational settings.” The Interpreter and
Translator
Trainer 14 (1): 58–78.
Putrawan, Gede Eka. 2018. “Foreignization
and domestication of Indonesian cultural terms in the novel Gadis Pantai
translated into English.” Lingua
Cultura 12 (3): 309–315.
Reynolds, Gabriel Said. 2007. “Qur’anic
studies and its
controversies.” In The
Qur’an in its historical context, ed.
by Gabriel Said Reynolds. 1–25. Routledge.
Shahabi, Hassan, and Raheleh Rezaie Shams Abad. 2016. “A
study of domestication and foreignization of culture-specific items in two
Persian translations of the Old Man and the
Sea.” Journal of Language Sciences
and
Linguistics 4 (3): 191–198. [URL]
Slavova, Liudmyla, and Natalia Borysenko. 2021. “Culture-specific
information encoded in lacunae: The author’s and translators’ strategies of
representation.” Studies about
Languages 381: 17–28.
Thawabteh, Mohammad Ahmad. 2017. “The
nomenclature of storms in Arabic: From Arabicisation to
adaptation.” Translation
Spaces 6 (2): 251–269.
