La traduction de l’argot des jeunes Égyptiens
Article language: French
Published online: 14 November 2023
https://doi.org/10.1075/forum.00029.ali
https://doi.org/10.1075/forum.00029.ali
Résumé
Cet article se propose d’examiner les problèmes de la traduction vers le français de l’argot des jeunes Égyptiens
des classes populaires. Il s’agit donc de deux variétés linguistiques qui sont étroitement liées l’une à l’autre: l’argot et la
langue des jeunes. Ces deux variétés diffèrent remarquablement d’une communauté linguistique à l’autre selon la formation
culturelle et la structure socio-historique. Au vu des différences entre les deux communautés linguistiques égyptienne et
française, la traduction de l’argot de l’une vers l’autre suscitera ipso facto certaines difficultés. Nous
voulons donc étudier l’argot des jeunes Égyptiens et son impact sur le processus de traduction. Dans un premier temps, nous allons
mettre brièvement en relief les divergences entre l’argot français et l’argot égyptien, leur statut dans la société et les
difficultés de rendre ce dernier en langue-culture française. Dans un deuxième temps, nous examinerons la traduction en français
de certains composants de l’argot des jeunes Égyptiens pour savoir comment les deux langues considérées gèrent cet argot avec
leurs propres systèmes linguistique et culturel. Les exemples d’analyse portent sur Les femmes de Karantina,
roman écrit par Nael Eltouky, et sa traduction française, portant le même titre, faite par Khaled Osman. L’étude montre qu’en
raison des différences linguistiques et culturelles le traducteur a opté pour différentes stratégies traductives.
Abstract
This article aims to examine the problems of the translation into French of the slang of young Egyptians
from the popular classes. These are therefore two linguistic varieties that are closely related to each other: slang and the youth
language. These two varieties differ remarkably from one linguistic community to another according to cultural formation and
socio-historical structure. Given the differences between the two linguistic communities, Egyptian and French, the translation of
slang from one to the other will give rise to some difficulties. We therefore want to study the slang of youth Egyptians and its
impact on the translation process. First, we will briefly highlight the differences between French slang and Egyptian slang, their
status in society and the difficulties of rendering the latter into a French language-culture. Secondly, we will examine the
translation into French of some components of the slang of youth Egyptians to know how the two languages considered manage this
slang with their own linguistic and cultural systems. The examples of analysis relate to Women of Karantina, a
novel written by Nael Eltouky, and its French translation, bearing the same title, made by Khaled Osman. The study shows that due
to linguistic and cultural differences, the translator opted for different translation strategies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Méthodologie
- 3.Corpus
- 4.Argot égyptien et argot français
- 5.La traduction de l’argot égyptien en français
- 5.1Termes et expressions argotiques fréquents
- 5.2Traduction des termes injurieux argotiques
- 6.Conclusion
- Remarques
Références
References (47)
Ali, Mohamed Saad. 2020. « Le transfert culturel dans
la traduction
littéraire ». Hermès, 31(9): 81–120.
. 2023. « Traduire la variation
linguistique dans la littérature
égyptienne ». Parallèles, 34(2): 31–46.
. À paraître. « Traduire le
sociolecte des chauffeurs égyptiens ».
Antoine, Fabrice. 2004. « Argots
et langue familière: quelle représentation en lexicographie
bilingue ». In Argots, langue familière et accents en
traduction, ed by F. Antoine, 31, 11–21. Lille: Cahiers de la Maison de la Recherche.
Benaïssa, Slimane. 2018. « Traduire la réalité d’une langue à l’autre ». Horizons/Théâtre, 1841, 11–194.
Bob : Dictionnaire d’argot, de français familier et
populaire (en ligne). [URL]
Boudard, Alphonse et Luc Étienne. 1998. La
Méthode à Mimile: L’argot sans peine. Paris: Éditions du Rocher.
Bricco, Elisa. 2015. Rachid
Djaïdani. « La littérature de banlieue entre langue et
société ». In Les Variations linguistiques dans la littérature et le
cinéma français contemporains, ed. by Fabrizio Impellizzeri, 35–48. Paris: Classiques Garnier, Rencontres 1231, Série
linguistique.
Buckley, Thomas. 2001. « Oralité,
distance sociale et universalité », in Oralité et
traduction, ed by Michel Ballard, 265–278. Arras: Artois Presses Université.
Calvet, Louis-Jean. 2002. « De
l’argot traditionnel au français contemporain des cités ». La
linguistique, 38(1), 5–24.
. 2018. « Géopolitique
de la traduction en Méditerranée ». In Mélangés offerts à Madiha
Doss: La linguistique comme engagement, ed by A. Boucherit; H. Machhour; M. Rouchdy, 59–76. Le Caire: Institut français d’archéologie orientale
Caradec, François. 2005. Larousse:
Dictionnaire du français argotique et
populaire. Paris: Editions France Loisirs.
Coman, Marinella. 2011. « La
violence verbale des jeunes français: insultes et
injures ». In Annales de l’université de
Craïova, ed by N. Panea, 7(1), 118–124. Dolj: EUC.
Duneton, Claud. 1978. La
puce à l’oreille, Anthologie des expressions populaires avec leur
origine. Paris: Stock.
(trad.). 2017. Les
femmes de Karantina: roman traduit de l’arabe (Égypte) par Khaled
Osman. Paris: Actes Sud.
François, Denise. 1975. « La
littérature en argot et l’argot dans la littérature ». Communication et
langages, 271, 5–27.
François-Geiger, Denise, et Jean-Pierre Goudaillier. 1991. « Présentation ». Langue
française, 901, 3–4.
Gauvin, Denis G., et Daniel Slote. 1988. « Aspects
pédagogiques de la traduction
littéraire ». Meta, 33(2), 183–199.
Goudailler, Jean-Pierre. 2007. « Français
contemporain des cités : langue en miroir, langue du
refus ». Adolescence, 25(1), 119–124.
Goudaillier, Jean-Pierre. 2002. « De
l’argot traditionnel au français contemporain des cités ». La
linguistique, 38(1), 5–24.
Issa, Ibrahim Abdelnabi. 2019. « L’évolution sémantique
dans le langage des jeunes
égyptiens ». Philology, 711, 126–154.
Jaspers, Jürgen. 2008. “Problematizing
Ethnolects: Naming Linguistic Practices in an Antwerp Secondary School”. International Journal
of
Bilingualism, 12 (1–2), 85–103.
Kendall, Elisabeth. 2010. Literature,
Journalism and the Avant-garde: Intersection in
Egypt. Londres: Routledge.
Kourdis, Evangelos. 2014. « Traduire
l’écart langagier. La traduction du verlan français en
grec ». Argotica, 3(1), 27–44
Lagorgette, Dominique. 2006. « Insultes
et conflit: de la provocation à la résolution et retour ? ». Cahiers de
l’École, 51, 26–44.
Lagorgette, Dominique, et Pierre Larrivée. 2004. « Interprétation
des insultes et relations de solidarité ». Langue
française, 1441, 83–103.
Lagrange, Frédéric. 2013. « Jeux
diglossiques et métalinguistiques dans le Qanṭara llaḏī kafar de Muṣṭafā Mušarrafa, premier roman en arabe
dialectal
cairote ». Arabica, 60 (6), 743–761.
Lederer, Marianne. 1998. « Traduire
le culturel: la problématique de
l’explicitation ». Palimpsestes, 111, 161–171.
Lievois, Katrien, Nahed Nadia Noureddine, et Hanne Kloots. 2018. « Le
lexique des jeunes des cités dans Kiff Kiff demain : choix traductifs en arabe, espagnol et
néerlandais ». TTR, 31(1), 69–96.
Mesková, Ľudmila. 2018. « Comment
traduire les vulgarités des films et séries télévisées français ? ». Des mots aux
actes, 71, 641–652.
Meteva-Rousseva, Elena. 2014. « Les
divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor
Paskov ». Argotica, 3(1), 73–88.
Navio, Esperanza Alarcón. 2009. «La traduction de l’argot
dans la littérature: Simonin traduit par
Sebrigode». Sendebar, 201, 99–121.
Podhorná-Polická, Alena. 2007. Peut-on parler d'un argot des jeunes? Analyse lexicale des universaux argotiques du parler de jeunes en lycées professionnels en France (Paris, Yzeure) et en République tchèque (Brno) Thèse de doctorat, Université Paris 5 – René Descartes, Faculté Des Sciences Humaines et Sociales –Sorbonne.
Raus, Rachele. 2014. «Traduire
l’argot: les stratégies des traducteurs face aux défis de
l’intraduisibilité». Argotica, 3(1), 15–24.
Visky, Mihaela. 2013. «La
traduction des gros mots en sous-titrage». Scientific Bulletin of the Politehnica University
of Timişoara-Transactions on Modern
Languages, 12 (1), 61–72.
Youssef, Sahar Samir. 2012. « Traduire la nouvelle génération d’écrivains égyptiens : réussir un puzzle minimaliste ». Traduire, 2261, 114–129.
Zimmermann, Klaus. 2009. A
Theoretical Outline for Comparative Research on Youth Language. With an Outline of Diatopic-contrast Research within the
Hispanic World». In Youngspeak in a Multilingual
Perspective, ed by A.-B. Stenström & A. Jørgensen, 119–136. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
