Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 21:2 (2023) ► pp.163189

References (47)
Références
Ali, Mohamed Saad. 2020. « Le transfert culturel dans la traduction littéraire ». Hermès, 31(9): 81–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. « Traduire la variation linguistique dans la littérature égyptienne ». Parallèles, 34(2): 31–46.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. À paraître. « Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens ».
Antoine, Fabrice. 2004. « Argots et langue familière: quelle représentation en lexicographie bilingue ». In Argots, langue familière et accents en traduction, ed by F. Antoine, 31, 11–21. Lille: Cahiers de la Maison de la Recherche.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benaïssa, Slimane. 2018. « Traduire la réalité d’une langue à l’autre ». Horizons/Théâtre, 1841, 11–194. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1999. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bob : Dictionnaire d’argot, de français familier et populaire (en ligne). [URL]
Boudard, Alphonse et Luc Étienne. 1998. La Méthode à Mimile: L’argot sans peine. Paris: Éditions du Rocher.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bricco, Elisa. 2015. Rachid Djaïdani. « La littérature de banlieue entre langue et société ». In Les Variations linguistiques dans la littérature et le cinéma français contemporains, ed. by Fabrizio Impellizzeri, 35–48. Paris: Classiques Garnier, Rencontres 1231, Série linguistique.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buckley, Thomas. 2001. « Oralité, distance sociale et universalité », in Oralité et traduction, ed by Michel Ballard, 265–278. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvet, Louis-Jean. 2002. « De l’argot traditionnel au français contemporain des cités ». La linguistique, 38(1), 5–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. L’argot. Paris, Presses Universitaires de France. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. « Géopolitique de la traduction en Méditerranée ». In Mélangés offerts à Madiha Doss: La linguistique comme engagement, ed by A. Boucherit; H. Machhour; M. Rouchdy, 59–76. Le Caire: Institut français d’archéologie orientaleGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Caradec, François. 2005. Larousse: Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris: Editions France Loisirs.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coman, Marinella. 2011. « La violence verbale des jeunes français: insultes et injures ». In Annales de l’université de Craïova, ed by N. Panea, 7(1), 118–124. Dolj: EUC.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dubois, Jean. 1994. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Paris: LarousseGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Duneton, Claud. 1978. La puce à l’oreille, Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Paris: Stock.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eltoukhy, Nael. 2013. nisāʾ al-karntīnā [Les femmes de Karantina]. Le Caire: Mirit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(trad.). 2017. Les femmes de Karantina: roman traduit de l’arabe (Égypte) par Khaled Osman. Paris: Actes Sud.Google Scholar logo with link to Google Scholar
François, Denise. 1975. « La littérature en argot et l’argot dans la littérature ». Communication et langages, 271, 5–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
François-Geiger, Denise, et Jean-Pierre Goudaillier. 1991. « Présentation ». Langue française, 901, 3–4. Google Scholar logo with link to Google Scholar
François-Geiger, Denise. 1991. « Panorama des argots contemporains ». Langue Française, 901, 5–9. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gauvin, Denis G., et Daniel Slote. 1988. « Aspects pédagogiques de la traduction littéraire ». Meta, 33(2), 183–199. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goudailler, Jean-Pierre. 2007. « Français contemporain des cités : langue en miroir, langue du refus ». Adolescence, 25(1), 119–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goudaillier, Jean-Pierre. 2002. « De l’argot traditionnel au français contemporain des cités ». La linguistique, 38(1), 5–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1990. La Notion de fidélité en traduction. Paris: Didier Érudition.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Issa, Ibrahim Abdelnabi. 2019. « L’évolution sémantique dans le langage des jeunes égyptiens ». Philology, 711, 126–154.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jaspers, Jürgen. 2008. “Problematizing Ethnolects: Naming Linguistic Practices in an Antwerp Secondary School”. International Journal of Bilingualism, 12 (1–2), 85–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kendall, Elisabeth. 2010. Literature, Journalism and the Avant-garde: Intersection in Egypt. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kourdis, Evangelos. 2014. « Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec ». Argotica, 3(1), 27–44Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lagorgette, Dominique. 2006. « Insultes et conflit: de la provocation à la résolution et retour ? ». Cahiers de l’École, 51, 26–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lagorgette, Dominique, et Pierre Larrivée. 2004. « Interprétation des insultes et relations de solidarité ». Langue française, 1441, 83–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lagrange, Frédéric. 2013. « Jeux diglossiques et métalinguistiques dans le Qanṭara llaḏī kafar de Muṣṭafā Mušarrafa, premier roman en arabe dialectal cairote ». Arabica, 60 (6), 743–761. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne. 1998. « Traduire le culturel: la problématique de l’explicitation ». Palimpsestes, 111, 161–171. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lievois, Katrien, Nahed Nadia Noureddine, et Hanne Kloots. 2018. « Le lexique des jeunes des cités dans Kiff Kiff demain : choix traductifs en arabe, espagnol et néerlandais ». TTR, 31(1), 69–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merle, Pierre. 2006. Argot, verlan et tchatches. Toulouse: Milan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mesková, Ľudmila. 2018. « Comment traduire les vulgarités des films et séries télévisées français ? ». Des mots aux actes, 71, 641–652.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meteva-Rousseva, Elena. 2014. « Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov ». Argotica, 3(1), 73–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Navio, Esperanza Alarcón. 2009. «La traduction de l’argot dans la littérature: Simonin traduit par Sebrigode». Sendebar, 201, 99–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Osman, Khaled. 2011. Le Caire à corps perdu. Paris: Éditions Vents d’ailleurs.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. La colombe et le moineau. Paris: Éditions Vents d’ailleurs.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Podhorná-Polická, Alena. 2007. Peut-on parler d'un argot des jeunes? Analyse lexicale des universaux argotiques du parler de jeunes en lycées professionnels en France (Paris, Yzeure) et en République tchèque (Brno) Thèse de doctorat, Université Paris 5 – René Descartes, Faculté Des Sciences Humaines et Sociales –Sorbonne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raus, Rachele. 2014. «Traduire l’argot: les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité». Argotica, 3(1), 15–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Visky, Mihaela. 2013. «La traduction des gros mots en sous-titrage». Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara-Transactions on Modern Languages, 12 (1), 61–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vitali, Ilaria. 2018. «Traduire la banlieue: défis et obstacles». TTR, 31(1), 193–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Youssef, Sahar Samir. 2012. « Traduire la nouvelle génération d’écrivains égyptiens : réussir un puzzle minimaliste ». Traduire, 2261, 114–129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zimmermann, Klaus. 2009. A Theoretical Outline for Comparative Research on Youth Language. With an Outline of Diatopic-contrast Research within the Hispanic World». In Youngspeak in a Multilingual Perspective, ed by A.-B. Stenström & A. Jørgensen, 119–136. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue