Le lexique du wen (culture) dans le discours politique chinois et dans sa traduction française au prisme de la textométrie
Article language: French
Published online: 6 July 2023
https://doi.org/10.1075/forum.00027.mia
https://doi.org/10.1075/forum.00027.mia
Résumé
La langue du politique est constituée de cristallisations
linguistiques et sociologiques spécifiques. Elle devient problématique une fois
traduite, car les termes et les syntagmes changent de contexte
géo-socio-culturel. Notre recherche s’oriente sur l’environnement contextuel des
termes concernant la culture et leur articulation dans le
rapport présenté lors de l’ouverture du 19e congrès du Parti
communiste chinois en 2017. En plus d’une attention particulière portée à la
stabilisation des formes langagières, depuis certains stéréotypes lexicaux
jusqu’à des habitus discursifs et notamment la présence de parallélismes, nous
étudions de près la créativité langagière, les difficultés de traduction et
leurs solutions dans un corpus parallèle français-chinois, assistées par des outils
textométriques. Une comparaison contrastive des spécificités de co-occurrences
thématiques autour de la culture entre le français et le chinois permet
d’éclairer les mécanismes d’émergence du langage politique chinois et fournit
également un accès privilégié aux contenus sociaux. En outre, les fonctions
textométriques de groupes de termes, de segments répétés et d’affichage
contextuel donnent un éclairage utile sur le discours programmatif autour de la
culture : culture socialiste avancée, culture socialiste à la chinoise,
confiance culturelle, softpower culturel, etc. Les résultats
obtenus et les méthodes textométriques appliquées peuvent être utiles à toute
analyse de terminologie ou à tout apprentissage de la traduction en langue de
spécialité.
Mot-clés: culture, discours politique, traduction, terminologie, outils textométriques
Abstract
The language of politics contains linguistic crystallization and
sociological specificities. It becomes problematic when it is translated,
because the geo-socio-cultural context of the terms and phrases change. Our
research focuses on the contextual environment of culture terms
and their articulation in the report presented at the opening of the 19th
Chinese Communist Party Congress in 2017. In addition to a particular attention
to the stabilization of language forms, from certain lexical stereotypes to
discourse habitus and notably the presence of parallelisms, we closely study
language creativity, translation difficulties and their solutions in a parallel
French-Chinese corpus assisted by textometric tools. A contrastive comparison of
the specificities of thematic co-occurrences of culture between French and
Chinese can shed light on the mechanisms of emergence of Chinese political
language and also provide a privileged access to social contents. What’s more,
the textometric functions of clusters, repeated segments and contextual display
provide useful insights into the programmatic discourse around culture: advanced
socialist culture, Chinese-style socialist culture, cultural confidence,
cultural soft power, etc. The results obtained and the textometric methods can
be useful for any terminology analysis or for learning translation of
specialized languages.
Keywords: culture, political discourse, translation, terminology, textometric tools
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Contexte et état de l’art
- 3.Problématique et méthodologie
- 4.La notion de culture : Sens et histoire en Chine et en Europe
- 5.Analyses textométriques de la culture dans le discours PCC2017
- 5.1Extrait du lexique du wen 文
- Lexique du wen 文
- Création du mini sous-corpus centré sur le wen 文
- 5.2Analyses textométriques approfondies sur le wen
- 1.Où parle-t-on de la culture dans l’ensemble du Discours ?
- 2.Quelles sont les notions associées au wen ?
- 3.Quelles sont les combinaisons linguistiques dans lesquelles entrent le wen ?
- 5.1Extrait du lexique du wen 文
- 6.Analyses traductives
- 6.1Des concepts difficiles à traduire
- 6.2Des termes et des segments difficiles à traduire
- Les nuances verbales
- Le sens de la formule et le parallélisme
- 7.Conclusion
- Remerciements
- Remarques
Bibliographie Logiciels utilisés
References (39)
Baldwin, John R., et al.. eds. 2006. Redefining
culture: perspectives across the
disciplines. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates, inc.
Cassin, Barbara. dir. 2019. Vocabulaire
européen des philosophies : dictionnaire des
intraduisibles. Paris: Seuil, Le Robert. Édition
augmentée.
Chu, Hangjun. 2020. 楚行军.中国政治话语翻译研究二十年(2000–2019)—基于中国知网的分析 [A review of the researches of political discourse translation
in china (2000–2019)]. 焦作师范高等专科学校学报 Journal of Jiaozuo
Teachers
College, 2020,3, 6(03): 24-27+40.
Comité de travail sur la langue et
la littérature d’état
国家语言文字工作委员会. ed. 2019. “中国特色政治话语的对外翻译” [Traduction étrangère du discours politique aux
caractéristiques chinoises]: 语言生活皮书——中国语言政策研究报告 [Document sur la vie linguistique – rapport de recherche sur la
politique linguistique de la
chine]. 2018. Beijing: 商务印书馆 Commercial Press, 2019: 162–184.
Elbaz, Pascale. 2020. « Que
la beauté éternelle de la culture chinoise rayonne sur notre époque »: une
analyse de la terminologie de la culture dans le discours au XIXe congrès du
parti communiste
chinois. In Les
institutions et les médias. De l’analyse du discours à la
traduction, dir. Marie-Christine Jullion, Louis-Marie Clouet et Ilaria Cennamo, p. 185–210. Milan: LCM. La Collana/The Series.
Espagne, Michel. 2019. « Buildung.
Kultur.
Civilization », in Vocabulaire
européen des philosophies : dictionnaire des
intraduisibles, dir. par Barbara Cassin, 195–205. Paris: Seuil, Le Robert. Édition
augmentée.
Fang, Weigui 方维规. 1999. 论近现代中国“文明”、“文化”观的嬗变 [The evolution of “civilization” and “culture” in modern and
contemporary China]. Shilin 史林 (historical
review) 41.
. 2019. Modern
notions of civilization and culture in china. Trad.
par Weidong Wang. Singapore: Palgrave Pivot. Key concepts in chinese thought and culture.
Ge, Zhaoguang. 2021. L’empire-monde
fantasmé. In Penser en
chine, dir. par Anne Cheng, p. 58–105 Paris: Gallimard.
Huang, Xingtao 黄兴涛. 2011. “The
formation of modern concepts of “civilization” and “culture” and their
application during the late Qing and early Republican
times”, Journal of Modern Chinese
History, 5:1, 1–26.
Jeon, Mi-Yeon et Annie Brisset. 2006. La notion de culture dans les manuels de traduction : domaines allemand, anglais, coréen et français. Meta, 51(2), 389–409.
Karlgren, Bernhard. 1957. Grammata Serica Recensa. Reprint de Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 291: 1–332.
Krieg-Planque, Alice. 2009. La
notion de « formule » en analyse du discours. Cadre théorique et
méthodologique. Besançon: Presses universitaires de Franche-comté.
Lafon, Pierre. 1984. Dépouillements
et statistiques en
lexicométrie. Genève/Paris: Slatkine-Champion.
Lebart, ludovic et André Salem. 1994. Statistique
textuelle, Paris: Dunod. Version
en ligne: [URL] (consulté
le 4 avril,
2022).
Lederer, Marianne. 1998|2013. « Traduire
le culturel : la problématique de l’explicitation », palimpsestes [en
ligne], 11|1998, mis en ligne le 30 septembre
2013. Url: [URL] (consulté
le 10 avril
2022).
L’Homme, Marie-Claude. 2011. La
terminologie : principes et
techniques. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Magagnin, Paolo. 2016. The
evolution of metaphorical language in contemporary chinese political
discourse. Preliminary evidence from the 12th and 18th CPC
Congresses. In Linking
ancient and contemporary continuities and discontinuities in chinese
literature dir. par Tiziana Lippiello, Yuehong Chen 陈跃红 et Maddalena Barenghi. Venezia: Editioni Ca’Foscari. Sinica venetiana
3.
Makeham, John. 2021. Philosophie
chinoise et valeurs essentielles dans la Chine
d’aujourd’hui. In Penser
en chine dir. par Anne Cheng, 31–57. Paris: Gallimard.
Miao, Jun et André Salem. 2018. « Série
textuelles homogènes ». Domenica Fioredistella Iezzi, Livia Celardo, Michelangelo Misurac. eds. Jadt–2018. Proceedings
of the 14th international conference on statistical analysis of textual
data), Rome: Universitalia. 491–500.
. 2020. « Des
clés pour comprendre … analyses textométriques de textes chinois à partir de
décomptes portant sur les clés des
sinogrammes ». Jadt–2020. Proceedings
of the 15th international conference on statistical analysis of textual
data. Lexicométrica 2021 (2). Url: [URL] (consulté
le 10 avril
2022).
Ouyang, Yue 欧阳悦. 2022. 文化遗产外宣中的政治话语翻译和国际传播策略探究——以南粤古驿道为例 [An exploration of translation and international communication
strategy of political discourse within the external publicity of china’s
cultural heritage – a case study of the south china historical
trails]. In Comparative study of cultural
innovation 文化创新比较研究, 2022, 6(02):157–162.
Pons, Alain. 2019. « Civilta », in Vocabulaire
européen des philosophies : dictionnaire des
intraduisibles dir. par Barbara Cassin, 220–222. Paris: Seuil, Le Robert. Édition
augmentée.
Salem, André. et Jun Miao. 2019. « Le
texte se transforme … Analyse textométrique des rapports d’ouverture
présentés aux congrès du parti communiste chinois.
1982–2017) ». [URL] [18/07/2019]
Wu, Guangjun, and Huanyao Zhang. 2015. “Translating
political ideology, a case
study”. Babel, 61(3): 394–410.
Yang, Mingxing, and Yan, Da. 2016. “The
translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the
perspective of “political
equivalence””. Babel, 62(4): 661–675.
NLPIR-ICTCLAS : logiciel de
segmentation automatique des textes chinois, développé sous la direction de
Zhang Huaping (张华平) à l’Institut de technologie informatique de l’Académie
des Sciences de Chine. [URL]
LEXICO-5 : logiciel de
textométrie développé par l’équipe universitaire SYLED-CLA2T à l’ENS de St.
Cloud et à l’Université de la Sorbonne nouvelle – Paris 3, sous la direction
de André Salem. [URL]
