Article published In: Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 368–383
La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie
Le lien moral entre l’acte de traduction et les technologies de traduction assistée
Article language: French
Published online: 12 January 2023
https://doi.org/10.1075/forum.00026.hle
https://doi.org/10.1075/forum.00026.hle
Résumé
Tout acte ou entreprise comportent en soi une dimension morale. Le présent article appelle à l’inclusion des
traducteurs présentant des handicaps visuels et auditifs dans la conception des logiciels de traduction assistée qui répondent à
leurs besoins spécifiques. Élaborant le cadre théorique aboutissant à ce raisonnement, l’article examine l’étendue morale des
intelligences artificielles qui gouvernent les progrès technologiques en matière de traduction assistée, et la confronte à la
notion de l’empathie. La finalité est l’établissement d’un lien entre la traductologie morale et les technologies de la
traduction.
Abstract
Every act or endeavour has an inherent moral dimension. This article calls for the inclusion of translators
with visual and auditory disabilities in the design of assisted translation softwares that respond to their specific needs. While
developing the theoretical framework for this reasoning, this article examines the moral extent of artificial intelligence that
governs technological progress in computer-assisted translation, and challenges it against the notion of empathy. The aim is to
establish a link between moral translation studies and translation technologies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Technologies actuelles
- 2.1Première catégorie : les aveugles
- 2.2Deuxième catégorie : les sourds-muets
- 2.3Procéder à des expériences au cœur desquelles se trouvent les étudiants et traducteurs à besoins spéciaux
- 3.Traductologie morale
- 3.1Empathie et intelligence artificielle
- 3.2Lien avec la traductologie morale
- 4.Conclusion
- Remarques
Références
References (35)
Aldalur, A. & Pick, L. H. & Schooler, D. 2021. Navigating Deaf and Hearing Cultures: An Exploration of Deaf Acculturative Stress, The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, Volume 26, Issue 3, July, Pages 299–313,
Ang, S. & van Dyne, L. 2009. Handbook of Cultural Intelligence: Theory, Measurement, and Applications. Taylor & Francis, United Kingdom.
Australian Government, Future Frontiers: Education for an AI World, 2017. [URL]
Bentivogli, L. et al., 2016. SICK through the SemEval glasses: Lessons learned from the evaluation of compositional distributional semantic models on full sentences through semantic relatedness and textual entailment. Language Resources and Evaluation, vol. 50 n. 1.
Best, K. E. 2016. “We still have a dream” The deaf hip hop movement and the struggle against the socio-cultural marginalization of deaf people. Song and Popular Culture, 611, 61–86. [URL]
Calle, Sophie. Pour la dernière et pour la première fois. Exposition photo. MAC Montréal, 05.02.2015 au 10.05.2015
Daisy, B. J. 2008. “Deaf people in a hearing world: A qualitative study of cultural identity issues”. Master’s Theses and Capstones. 731. [URL]
2006. Deaf People in a Hearing World: A Qualitative Study of Cultural Identity Issues. B.A., University of New Hampshire. Mémoire. UMI Number: 1454995
Defrancq, B., & Delputte, S. & Baudewijn, T. 2022. “Interprofessional Training for Student Conference Interpreters and Students of Political Science through Joint Mock Conferences : An Assessment.” INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER 16 (1): 39–57.
Defrancq, B. & Syssau, E. 2021. Former l’interprète et Ses Partenaires En Milieu Policier : Propos de Bart Defrancq Recueillis Par Émilie Syssau. TRADUIRE (PARIS).
Goss, B. 2003. Hearing from the Deaf Culture. Intercultural Communication Studies XII–21. New Mexico State University.
Greene-Woods, A., & Delgado, N. J. & Buchanan, B. & Sides, M. & Behmanesh, A. & Cheslik, B. & Koo, C. K. & Clark, M. (2020). Deaf Cultural Capital and its Conflicts with Hearing Culture: Navigational Successes and Failures. JADARA, 54(1), 15–30. Retrieved from [URL]
Hleihel, R. 2021. « Traductologie morale : nouveau champ au sein de la traductologie et notions y rattachées ». Al Kīmiyā. Nº18. Les publications académiques de l’USJ.
2019. La traduction en zone de guerre : une introspection de la neuropsychologie et de la psychanalyse vers un conditionnement positif du traducteur en zone de conflit, et les questions éthiques qui en découlent. Unpublished doctoral dissertation. Saint Joseph University, Lebanon.
Hoffman, D. & Andrews, J. F. 2016. Why Deaf Culture Matters in Deaf Education. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education. Volume 21, Issue 4, October 2016, Pages 426–427,
Horejes, T. 2012. Social Constructions of Deafness: Examining Deaf Languacultures in Education. Washington, DC: Gallaudet University Press. 295 pages.
Julis, L. 2019. L’Intelligence artificielle n’existe pas. Éditions First, un département d’Édi8. ISBN: 978-2-412-04340-0
Lane Mercier, G. 1997. Translating the Untranslatable: The Translator’s Aesthetic, Ideological and Political Responsibility. Target, Volume 9, Number 1, pp. 4–68 (26). Publisher: John Benjamins Publishing Company.
Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, édition 2016, Paris, Dictionnaires Le Robert.
Levinas, E. 1968. Totalité et infini : essai sur l’extériorité. La Haye: Nijhoff. Collection : Phaenomenologica.
Mehraj, S., Jamwal, I. & Bali, A. 2018. A Review Paper on the Emergence of Sixth Sense Technology and its Applications. International Journal of Computer Applications. 1801. 22–25.
Merriam Wesbter, Online dictionary. [URL]
Morris, R. & Sveum, R. 1994. “The Sixth Sense”. Correspondence in Environmental Health Perspectives. 102(2), p.138.
Morris, M. & Perkins, A. & Yao, C. & Bahram, S. & Bigham, J. P. & Kane, S. K. 2016. “With most of it being pictures now, I rarely use it”: Understanding Twitter’s Evolving Accessibility to Blind Users. In Proc CHI ‘16.
Pym, A. 1997. Pour une éthique du traducteur. Arras, Artois Presses Université, Presses de l’Université d’Ottawa.
Toral, A. & Way, A. 2015. Machine-assisted translation of literary text: a case study, Translation Spaces, n. 4.
van der Aaslt, W. & Bichler, M. & Heinzl, A. 2017. “Responsible Data Science”, Business & Information Systems Engineering. Vol. 59: Iss. 5, 311–313.
Vandevoorde, L. & Daems, J. & Defrancq, B., eds. 2020. “New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting.” Routledge.
Williams, M. A. & Galbraith, C. & Kane, S. K. & Hurst, A. 2014. “Just let the cane hit it.” In Proc ASSETS ’16.
World Health Organization. 2013. Factsheet on Visual impairment and blindness. Retrieved from [URL]
. 2021. World Report on Hearing. Retrieved from [URL]
