Article published In: Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 333–356
Intelligence artificielle et traduction
Les défis pour la formation et la profession
Article language: French
Published online: 12 January 2023
https://doi.org/10.1075/forum.00024.cen
https://doi.org/10.1075/forum.00024.cen
Résumé
S’il est vrai que « l’intelligence artificielle et les médias sociaux ont considérablement modifié notre rapport à
la communication en général et à la traduction en particulier » (European Master’s in Translation Competence
Framework 2017. [URL], 2), il faut
pourtant constater que l’impact de ce nouveau paradigme de l’intelligence artificielle sur la formation universitaire et sur la
pratique professionnelle est loin de contribuer à une harmonisation des pratiques. Dans le cadre de cette contribution, nous
essaierons de développer une réflexion autour de la compétence traductive à l’ère de l’intelligence artificielle (IA) en vue de
déterminer la mesure dans laquelle la compétence traductive évolue actuellement dans le contexte de la formation universitaire et
celui de la traduction institutionnelle pour répondre aux nouveaux modes d’interaction avec les systèmes de traduction automatique
neuronale. Notre objectif est, en ce sens, de contribuer à l’identification des perspectives d’intégration de la traduction
automatique neuronale, dans le sens d’une convergence entre formation et profession. Dans un premier temps (cf. Sections 1 et 2), on se propose de définir ce que devient
la traduction à l’ère de l’intelligence artificielle, en accordant une attention particulière à l’acquisition des compétences
technologiques. Dans un deuxième temps (cf. Sections 3 et 4), ces compétences spécifiques seront mises en relation avec les pratiques professionnelles et notamment celles qui
caractérisent le flux de traduction de la direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Les compétences
technologiques telles qu’elles ont été définies par le réseau européen des masters en traduction (EMT), dans le référentiel
élaboré en European Master’s in Translation Competence
Framework 2017. [URL] et adopté pour la période 2018–2024, seront utilisées ici pour appuyer
nos propos, dans le sens où ce référentiel constitue un pont entre la formation et la pratique professionnelle.
Abstract
Although “artificial intelligence and social media have considerably changed people’s relation to
communication in general and translation in particular” (European Master’s in Translation Competence
Framework 2017. [URL], 2), we can observe
that the impact of this new artificial intelligence paradigm on university curricula and professional practices does not lead to
any harmonization of practices. In the framework of this paper, we will try to engage in a process of reflection pertaining to the
redefinition of translation competence in the artificial intelligence (AI) era. Two contexts will be examined – university
translation training and institutional translation – with a view to determining the way translation competence evolves nowadays,
in order to interact with neural machine translation (NMT) systems. Hence, our goal is to contribute to the identification of NMT
integration perspectives, in order to make curricula and profession converge. On the one hand (cf. Sections 1 and 2), we will try to define translation in the artificial
intelligence era, with a special focus on the acquisition of technological competences. On the other hand (cf. Sections 3 and 4), these specific competences will be
compared to professional practices, and more particularly those which characterize the workflow implemented within the European
Commission’s Directorate-General for Translation (DGT). Technological competences as defined by the European Master’s in
Translation network (EMT) in its European Master’s in Translation Competence
Framework 2017. [URL] framework, implemented from 2018 to 2024, will be
used to back our ideas, as this competence framework constitutes a bridge between curricula and professional practices.
Article outline
- 1.Introduction : Savoir traduire à l’ère de l’intelligence artificielle (IA)
- 1.1La compétence traductive
- 1.2Le référentiel EMT 2017
- 1.3Technologies et professionnalisation
- 2.Les formations en traduction : Apprendre à traduire à l’ère de l’IA
- 2.1Une diversification des objectifs et des pratiques
- 2.2La notion de “Machine Translation Literacy”
- 2.3La TA dans les institutions : Un exemple d’intérêt pédagogique
- 3.Les institutions européennes : La traduction institutionnelle à l’ère de l’IA
- 3.1La traduction automatique neuronale : Fonctionnement et déploiement en contexte institutionnel
- 3.2La traduction automatique neuronale à la direction générale de la traduction (DGT) : Résultats d’une expérience
- 3.3Traduction neuronale et post-édition : Défis et perspectives en milieu institutionnel
- 4.Conclusions et perspectives de recherche
- 4.1Côté formation
- 4.2Côté profession
- Remarques
Bibliographie
References (88)
Albrecht, Jörn, Metrich, René. 2016. “La
traductologie dans les principaux pays de langue romane”, in Albrecht, Jörn, Metrich, René. (éds.), Manuel
de Traductologie, Berlin/Boston, De Gruyter, 46–83.
Bentivogli, Luisa, Bisazza, Arianna, Cettolo, Mauro, and Marcello Federico. 2016. “Neural
versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case
Study”. In Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in
Natural Language Processing, 257–267. Austin, USA: Association for Computational Linguistics. [URL].
Blier, Léonard. 2017. Apprentissage
profond et théorie de l’information. [URL]
Bordes, Sarah et El Qasem Fayza. 2016. “Expertiser
les sections et les départements chargés de la formation aux métiers de l’interprétation et de la
traduction”, Beacco Jean-Claude (eds.), Guide
de l’expertise des formations de français, Paris: Les Éditions les archives contemporaines, 85–96.
Bowker, Lynne. 2005. “Productivity
vs quality.” A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation
Focus 4.11 (2005): 13–20.
. 2020(a). “Chinese
speakers’ use of machine translation as an aid for scholarly writing in English: a review of the literature and a report on a
pilot workshop on machine translation literacy”, Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies.
. 2021. “Promoting
Linguistic Diversity and Inclusion: Incorporating Machine Translation Literacy into Information Literacy Instruction for
Undergraduate Students” The International Journal of Information, Diversity, &
Inclusion, 5(3), 2021, [URL].
. 2020
(b). “Machine Translation Literacy Instruction for International Business Students and Business
English Instructors.” Journal of Business and Finance
Librarianship 1–19.
Bowker, Lynne et Ciro Jairo, Buitrago, Machine
Translation and Global Research. Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly
Community, Emerald Publishing, 2019.
Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Calixto, Iacer, Tinsley, John and Wa Andy. 2017(a). “Is
neural machine translation the new state of the art?” The Prague Bulletin of Mathematical
Linguistics, n. 1081, pp. 109–120.
Cadwell, Patrick, Castilho, Sheila, O’Brien, Sharon, and Linda Mitchell. 2016. “Human
factors in machine translation and post-editing among institutional translators”. Translation
Spaces, 5(2): 222–243.
Carl, Michael, Gutermuth, Silke, and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-editing
machine translation Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation
settings”. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into
Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, vol. 1151: 145–174. Amsterdam, The Netherlands: Benjamins Translation Library.
Cennamo, Ilaria. 2018. Enseigner
la traduction humaine en s’inspirant de la traduction automatique. Aracne, Rome.
Cennamo, Ilaria, Hamon, Yannick. 2022 (sous
presse). “La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les programmes
universitaires de formation français et italiens” communication présentée au Colloque AFFUMT « Former aux métiers de la
traduction aujourd’hui et demain », 8–9 avril
2021.
. 2021. « L’offre
de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et
italiens » in Tiffane Lewick et Susan Pickford (éds.) Enseigner
la traduction dans les contextes francophones, Artois Presses Université, collection Traductologie, 221–237.
Clifford, Joan, Merschel, Lisa and Munné Joan. 2013. “Surveying
the landscape: What is the role of machine translation in language learning?” @tic revista
d’innovació
educativa, n. 101, pp. 108–121.
D’Angelo, Maria Pia. 2012. Traduzione didattica e didattica
della traduzione. Percorsi teorici, modelli
operativi, Urbino: Editore Quattroventi, L’officina del linguaggio.
Daems, Joke. 2016. A
translation robot for each translator? – A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations:
process, quality and translator attitude. PhD
diss. Universiteit Gent.
De Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien. 2010. “Analysing
post-editing performance: correlations with years of translation
experience”. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the
European Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.
De Faria Pires, Loïc. 2020. Effets
de l’expérience professionnelle sur la qualité des textes post-édités à la DGT : Étude de cas à partir d’une traduction
automatique statistique et neuronale. PhD diss. Université de Mons.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Depraetere, Ilse. 2010. “What
counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case
study”. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European
Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.
Durieux, Christine. 2009. “Vers
une théorie décisionnelle de la traduction”, Revue LISA/LISA e-journal [En
ligne], Vol. VII – n°3.
Ehrensberger-Dow et Gary Massey. 2019. “Le
traducteur et la machine. Mieux travailler ensemble?” in Élisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina (éds.) Traduction
et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, Des mots aux actes 2019
n°8, Paris: Classiques Garnier.
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, and Forough Rahimi. 2019. “An
evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs”, Cogent Arts
&
Humanities, 6:1, 1601055.
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora, and Tengku Mahadi. 2015. “Translation
competence: Aging towards modern views”. Procedia-Social and Behavioral
Sciences, 1921, 44–53.
European Master’s in Translation Competence
Framework 2017. [URL]
Forcada, Mikel. 2017. “Making
sense of neural machine translation”. Translation
Spaces, 6(2): 291–309.
. 2022. “eTranslation.
Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d’une Europe
numérique”. Traduire, 2461. [URL].
Gambier, Yves. 2008. “Traduire
l’autre. Une sub-version”, Ela. Études de linguistique
appliquée, 2 (150),177–194.
Garcia, Ignacio, and María Isabel, Pena. 2011. “Machine
translation-assisted language learning: writing for beginners”. Computer Assisted Language
Learning 24.51 (2011): 471–487.
Gile, Daniel. 2005. La
traduction: la comprendre, l’apprendre, Paris: Presses Universitaires de France, Linguistique Nouvelle.
Göpferich, Susan. 2019. “Competence,
translation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. Routledge, 89–95.
Guerberof Arenas, Ana. 2014. “The
Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity
Perspective”. In Post-editing of Machine Translation: Processes and
Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 51–76. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
Goulet, Marie-Josée, Simard, Michel, Parra Escartín, Carla and O’Brien, Sharon. 2017. “La
traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde: résultats d’une étude
exploratoire sur la qualité linguistique”. ASp. la revue du
GERAS, (72), 5–28.
Hao, Y., Pym, Antony. 2021. “Translation
skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?” Across
Languages and
Cultures, 22 (2), 158–175.
Hatim, Basil. 2007. “Communication
across cultures : translation theory and contrastive text
linguistics”, Exeter: University of Exeter press.
Hearne, Mary, and Andy Way. 2011. “Statistical
Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators”. Language and Linguistics
Compass: 1–21. [URL].
Hurtado Albir, Amparo. 2008. “Compétence
en traduction et formation par
compétences” TTR, vol.21, n°1, 17–64.
Hurtado, A. A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., Romero, L. (2020). “Translation
competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research”. The
Interpreter and translator
trainer, 14 (2), 95–233.
Hurtado, A. A. (2017). Chapter
1. “Translation and Translation Competence. Researching Translation Competence” by PACTE
Group, 1271: 3–34. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Hutchins, John. 2005. “Current
commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their
uses”. International Journal of
Translation, 17(1–2), 5–38.
Kenny, Dorothy. 2019. “Technology
and translator training”. The Routledge handbook of translation and
technology (2019): 498–515.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating
Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome, Manchester.
. 2011. “Institutional
translation”, in Gambier, Y. et Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook
of Translation Studies, vol. 2, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 55–60.
Le Disiez, Jean Yves. 2013. “Du Transfert au Trans-Faire:
éléments d’une pédagogie de résistance à l’illusion
référentielle”, in Le bon sens en
traduction. Presses Universitaires de Rennes, 13–23.
Lee, Sangmin-Michelle. 2020. “The
impact of using machine translation on EFL students’ writing”. Computer Assisted Language
Learning, 2020, 33.31: 157–175.
Leoncini Bartoli, Antonella. 2019. “La
médiation à la lumière de la traduction ou dénouer des sacs de
noeuds”, in De Gioia, M. et Marcon, M., L’essentiel
de la médiation, Le regard des sciences humaines et
sociales. Bruxelles: Peter Lang, 209–229.
Levick, Tiffane, Pickford Susan eds. 2021. Enseigner
la traduction dans les contextes
francophones. Traductologie: Artois Presses Université.
Loock, Rudy. 2019. « La
plus-value de la biotraduction face à la machine : Le nouveau défi des formations aux métiers de la
traduction ». Traduire, Société française des traducteurs, La formation à
l’honneur, 54–65.
. 2016. “L’utilisation
des corpus électroniques chez le traducteur professionnel: quand? comment? pour quoi
faire?” ILCEA, n. 27.
Loock, Rudy and Sophie Léchauguette. 2021. “Machine
translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory
study”. Tradumàtica: tecnologies de la
traducció 191 (2021): 204–225.
Loock, Rudy, Sophie Léchauguette, and Benjamin Holt. 2022. “The
use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a
professional use”. EAMT2022 (European Association for Machine
Translation), Jun 2022, Ghent, Belgium. [URL]
Macken, Lieve, Prou, Daniel and Arda Tezcan. 2020. “Quantifying
the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production
Process”. Informatics, 7(12): 1–19. [URL]
Miličević Petrović, Maja, Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, Aragrande, Gaia and Barrón-Cedeño, Alberto. 2021. “Language
data and project specialist. A new modular profile for graduates in language-related
disciplines”. UPSKILLS Intellectual output 1.6.
Mion, Enrico Antonio. 2022. “Un dialogue de
sourds”. Traduire, 2461. [URL].
Moorkens, Joss. 2018. “What
to expect from Neural Machine Translation : a practical in-class translation evaluation
exercise”. The Interpreter and Translator
Trainer. 12(4): 375–387.
Monti, Johanna. 2019. Dalla
Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era
digitale. Napoli: Paolo Loffredo Editore.
Niño, Ana. 2009. “Machine
translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and
disadvantages”, ReCALL, 21(2), 241–258.
O’Brien, Sharon, Michel Simard, and Marie-Josée Goulet. 2018. “Machine
translation and self-post-editing for academic writing support: Quality
explorations”. Translation quality assessment. Springer, Cham, 237–262.
O’Brien, Sharon, Rodriguez Vasquez, Silvia. 2020. “Translation
and technology”. In: Laviosa, Sara & González-Davies, Maria (Ed.). The
Routledge Handbook of Translation and Education. Oxon, New York: Routledge, 264–277. [URL]
O’Brien, Sharon. “Translation
as human-computer interaction”. Translation
spaces, 2012, 1.11: 101–122.
O’Neill, Errol M. 2019. “Online translator: dictionary,
and search engine use among L2 students”. CALL-EJ: Computer-Assisted Language
Learning-Electronic
Journal, v. 20, n.1, 154–177.
Pasteur, Olivier. 2010. “Challenges
at the World Trade Organization: evaluation and implementation of a statistical machine translation
system”. In Proceedings of Translating and the
Computer 321. London, United Kingdom: ASLIB.
Plassard, Freddie. 2020. “Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle”. In: Ilaria Cennamo, Agata de Laforcade, Marie-Christine Jullion, Diana Saiz Navarro (ed.) Clear Legal Writing: A Pluridisciplinary Approach La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons. Milan: Lingue Culture Mediazioni, volume 71 (2020), 65–82. [URL]
Pym, Anthony. 1992. “The
relations between translation and material text
transfer”, Target 4(2), 171–189.
Reiss, Katharina, Veermer Hans, J. (1984). Towards
a General Théory of Translational Action : Skopos Theory Explained, London / New York: Routledge.
Rossi, Caroline. 2019. “L’apprenti traducteur et la machine. Des connaissances aux perceptions de la traduction automatique”. In Élisabeth Lavault-Olléon, Maria Zimina (ed.), Des mots aux actes, n° 8 – Traduction et technologie : regards croisés sur des nouvelles pratiques. Parigi“: Éditions Classiques Garnier, 9–105.
Schmidt, Tanja, Marg, Lena. 2018. “How
to Move to Neural Machine Translation for Enterprise-Scale Programs-An Early Adoption Case
Study”. In: Pérez-Ortiz, Juan Antonio, et al. (Eds.). Proceedings of
the 21st Annual Conference of the European Association for Machine
Translation: 28–30 May 2018, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain, pp. 309–313
Schumacher, Perrine. 2019. « Avantages
et limites de la post-édition », Traduire [En
ligne], 2411 | 2019, URL: [URL].
. 2020. “La
traduction automatique neuronale: technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin? Compte-rendu d’une expérience
pédagogique” al-Kimiya. 181. 67–89.
Silva, Roberto. 2014. “Post-Editing
MT in a Professional Translation Workflow”. In Post-editing of
Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 24–50. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.
Toudic, Daniel, Hernandez Morin, Katell, Moreau, Fabienne, Barbin, Franck, and Gaëlle Phuez. 2014. “Du
contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en
traduction spécialisée”. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique,
Afrique, Asie et Australie (19).
Verleysen, Piet. 2013. “MT@Work
Conference: by practitioners for practitioners”. In Languages and
Translation 61, ed. by Ana Pereira, 6–9. Brussels, Belgium: Directorate-General for Translation.
Vieira, Lucas Nuñes. 2020. “Machine translation in the
news: A framing analysis of the written press”. Translation
Spaces 9(1), 98–122.
Walicka, Anna. 2016. “Le
poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de
traduction de la Commission européenne”. Studia Romanica
Posnaniensia 43(1): 109–123. [URL].
Yamada, Masaru. 2019. “The
impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators”. The
Journal of Specialised
Translation, n. 311, pp. 87–106. [URL]
Yang, Jim and Lange, Elke. 2003. “Going
live on the Internet”. In Somers, Harold (ed.) Computers
and translation: a translator’s
guide, Vol.351. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing, 191–210.
2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European
Language Industry [URL]
