Cover not available

Article published In: Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 333356

References (88)
Bibliographie
Albrecht, Jörn, Metrich, René. 2016. “La traductologie dans les principaux pays de langue romane”, in Albrecht, Jörn, Metrich, René. (éds.), Manuel de Traductologie, Berlin/Boston, De Gruyter, 46–83. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartoletti, Ivana, An artificial revolution. On Power politics and I.A., Indigo Press, 2020.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bédard, Claude. “Mémoire de traduction cherche traducteur de phrases.” Traduire 1861 (2000): 41–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bentivogli, Luisa, Bisazza, Arianna, Cettolo, Mauro, and Marcello Federico. 2016. “Neural versus Phrase-Based Machine Translation Quality: a Case Study”. In Proceedings of the 2016 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 257–267. Austin, USA: Association for Computational Linguistics. [URL].
Blier, Léonard. 2017. Apprentissage profond et théorie de l’information. [URL]
Bordes, Sarah et El Qasem Fayza. 2016. “Expertiser les sections et les départements chargés de la formation aux métiers de l’interprétation et de la traduction”, Beacco Jean-Claude (eds.), Guide de l’expertise des formations de français, Paris: Les Éditions les archives contemporaines, 85–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne. 2005. “Productivity vs quality.” A pilot study on the impact of translation memory systems. Localisation Focus 4.11 (2005): 13–20.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020(a). “Chinese speakers’ use of machine translation as an aid for scholarly writing in English: a review of the literature and a report on a pilot workshop on machine translation literacy”, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Promoting Linguistic Diversity and Inclusion: Incorporating Machine Translation Literacy into Information Literacy Instruction for Undergraduate StudentsThe International Journal of Information, Diversity, & Inclusion, 5(3), 2021, [URL].
. 2020 (b). “Machine Translation Literacy Instruction for International Business Students and Business English Instructors.” Journal of Business and Finance Librarianship 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, Lynne et Ciro Jairo, Buitrago, Machine Translation and Global Research. Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community, Emerald Publishing, 2019. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castilho, Sheila, Moorkens, Joss, Gaspari, Federico, Calixto, Iacer, Tinsley, John and Wa Andy. 2017(a). “Is neural machine translation the new state of the art?The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, n. 1081, pp. 109–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cadwell, Patrick, Castilho, Sheila, O’Brien, Sharon, and Linda Mitchell. 2016. “Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators”. Translation Spaces, 5(2): 222–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carl, Michael, Gutermuth, Silke, and Silvia Hansen-Schirra. 2015. “Post-editing machine translation Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings”. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. by Aline Ferreira and John W. Schwieter, vol. 1151: 145–174. Amsterdam, The Netherlands: Benjamins Translation Library. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cennamo, Ilaria. 2018. Enseigner la traduction humaine en s’inspirant de la traduction automatique. Aracne, Rome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cennamo, Ilaria, Hamon, Yannick. 2022 (sous presse). “La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les programmes universitaires de formation français et italiens” communication présentée au Colloque AFFUMT « Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain », 8–9 avril 2021.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. « L’offre de formation en traduction : objectifs et compétences dans les contextes universitaires français et italiens » in Tiffane Lewick et Susan Pickford (éds.) Enseigner la traduction dans les contextes francophones, Artois Presses Université, collection Traductologie, 221–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clifford, Joan, Merschel, Lisa and Munné Joan. 2013. “Surveying the landscape: What is the role of machine translation in language learning?@tic revista d’innovació educativa, n. 101, pp. 108–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
D’Angelo, Maria Pia. 2012. Traduzione didattica e didattica della traduzione. Percorsi teorici, modelli operativi, Urbino: Editore Quattroventi, L’officina del linguaggio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daems, Joke. 2016. A translation robot for each translator? – A comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude. PhD diss. Universiteit Gent.
De Almeida, Giselle, and Sharon O’Brien. 2010. “Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience”. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Faria Pires, Loïc. 2020. Effets de l’expérience professionnelle sur la qualité des textes post-édités à la DGT : Étude de cas à partir d’une traduction automatique statistique et neuronale. PhD diss. Université de Mons.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. La traduction raisonnée, 3e éd., Les Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Depraetere, Ilse. 2010. “What counts as useful advice in a university post-editing training context? Report on a case study”. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. St. Raphael, France: European Association for Machine Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durieux, Christine. 2009. “Vers une théorie décisionnelle de la traduction”, Revue LISA/LISA e-journal [En ligne], Vol. VII – n°3. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow et Gary Massey. 2019. “Le traducteur et la machine. Mieux travailler ensemble?” in Élisabeth Lavault-Olléon et Maria Zimina (éds.) Traduction et technologie, regards croisés sur de nouvelles pratiques, Des mots aux actes 2019 n°8, Paris: Classiques Garnier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eisele, Andreas. 2018. Data collection for Neural MT within CEF eTranslation. November 20, 2018.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Esfandiari, Mohammad Reza, Nasrin Shokrpour, and Forough Rahimi. 2019. “An evaluation of the EMT: Compatibility with the professional translator’s needs”, Cogent Arts & Humanities, 6:1, 1601055. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora, and Tengku Mahadi. 2015. “Translation competence: Aging towards modern views”. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 1921, 44–53. Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Master’s in Translation Competence Framework 2017. [URL]
Forcada, Mikel. 2017. “Making sense of neural machine translation”. Translation Spaces, 6(2): 291–309. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foti, Markus. 2018. CEF eTranslation: Multilingualism for Europe. May 15, 2018.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “eTranslation. Le système de traduction automatique de la Commission européenne en appui d’une Europe numérique”. Traduire, 2461. [URL].
Gambier, Yves. 2008. “Traduire l’autre. Une sub-version”, Ela. Études de linguistique appliquée, 2 (150),177–194. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garcia, Ignacio, and María Isabel, Pena. 2011. “Machine translation-assisted language learning: writing for beginners”. Computer Assisted Language Learning 24.51 (2011): 471–487. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 2005. La traduction: la comprendre, l’apprendre, Paris: Presses Universitaires de France, Linguistique Nouvelle. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susan. 2019. “Competence, translation”. In: Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge, 89–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana. 2014. “The Role of Professional Experience in Post-editing from a Quality and Productivity Perspective”. In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 51–76. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goulet, Marie-Josée, Simard, Michel, Parra Escartín, Carla and O’Brien, Sharon. 2017. “La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde: résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique”. ASp. la revue du GERAS, (72), 5–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hao, Y., Pym, Antony. 2021. “Translation skills required by Master’s graduates for employment: Which are needed, which are not?Across Languages and Cultures, 22 (2), 158–175. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil. 2007. “Communication across cultures : translation theory and contrastive text linguistics”, Exeter: University of Exeter press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hearne, Mary, and Andy Way. 2011. “Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators”. Language and Linguistics Compass: 1–21. [URL].
Hurtado Albir, Amparo. 2008. “Compétence en traduction et formation par compétencesTTR, vol.21, n°1, 17–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado, A. A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Rodríguez-Inés, P., Romero, L. (2020). “Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research”. The Interpreter and translator trainer, 14 (2), 95–233. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado, A. A. (2017). Chapter 1. “Translation and Translation Competence. Researching Translation Competence” by PACTE Group, 1271: 3–34. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hutchins, John. 2005. “Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses”. International Journal of Translation, 17(1–2), 5–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy. 2019. “Technology and translator training”. The Routledge handbook of translation and technology (2019): 498–515. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koehn, Philipp. 2017. Neural Machine Translation. Baltimore, USA: Johns Hopkins University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome, Manchester.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Institutional translation”, in Gambier, Y. et Van Doorslaer, L. (eds.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, pp. 55–60. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral, Jean René, Lipiansky, E. M. 1989. La communication interculturelle. Paris: Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne, Seleskovitch, Danica. 2001. Interpréter pour traduire. Paris: Klincksieck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Disiez, Jean Yves. 2013. “Du Transfert au Trans-Faire: éléments d’une pédagogie de résistance à l’illusion référentielle”, in Le bon sens en traduction. Presses Universitaires de Rennes, 13–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Sangmin-Michelle. 2020. “The impact of using machine translation on EFL students’ writing”. Computer Assisted Language Learning, 2020, 33.31: 157–175. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leoncini Bartoli, Antonella. 2019. “La médiation à la lumière de la traduction ou dénouer des sacs de noeuds”, in De Gioia, M. et Marcon, M., L’essentiel de la médiation, Le regard des sciences humaines et sociales. Bruxelles: Peter Lang, 209–229.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levick, Tiffane, Pickford Susan eds. 2021. Enseigner la traduction dans les contextes francophones. Traductologie: Artois Presses Université. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loock, Rudy. 2019. « La plus-value de la biotraduction face à la machine : Le nouveau défi des formations aux métiers de la traduction ». Traduire, Société française des traducteurs, La formation à l’honneur, 54–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel: quand? comment? pour quoi faire?ILCEA, n. 27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loock, Rudy and Sophie Léchauguette. 2021. “Machine translation literacy and undergraduate students in applied languages: report on an exploratory study”. Tradumàtica: tecnologies de la traducció 191 (2021): 204–225. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loock, Rudy, Sophie Léchauguette, and Benjamin Holt. 2022. “The use of online translators by students not enrolled in a professional translation program: beyond copying and pasting for a professional use”. EAMT2022 (European Association for Machine Translation), Jun 2022, Ghent, Belgium. [URL]
Macken, Lieve, Prou, Daniel and Arda Tezcan. 2020. “Quantifying the Effect of Machine Translation in a High-Quality Human Translation Production Process”. Informatics, 7(12): 1–19. [URL]
Miličević Petrović, Maja, Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, Aragrande, Gaia and Barrón-Cedeño, Alberto. 2021. “Language data and project specialist. A new modular profile for graduates in language-related disciplines”. UPSKILLS Intellectual output 1.6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mion, Enrico Antonio. 2022. “Un dialogue de sourds”. Traduire, 2461. [URL].
Moorkens, Joss. 2018. “What to expect from Neural Machine Translation : a practical in-class translation evaluation exercise”. The Interpreter and Translator Trainer. 12(4): 375–387. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, Johanna. 2019. Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale. Napoli: Paolo Loffredo Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Niño, Ana. 2009. “Machine translation in foreign language learning: Language learners’ and tutors’ perceptions of its advantages and disadvantages”, ReCALL, 21(2), 241–258. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, Michel Simard, and Marie-Josée Goulet. 2018. “Machine translation and self-post-editing for academic writing support: Quality explorations”. Translation quality assessment. Springer, Cham, 237–262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon, Rodriguez Vasquez, Silvia. 2020. “Translation and technology”. In: Laviosa, Sara & González-Davies, Maria (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Education. Oxon, New York: Routledge, 264–277. [URL]
O’Brien, Sharon. “Translation as human-computer interaction”. Translation spaces, 2012, 1.11: 101–122. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Neill, Errol M. 2019. “Online translator: dictionary, and search engine use among L2 students”. CALL-EJ: Computer-Assisted Language Learning-Electronic Journal, v. 20, n.1, 154–177.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pasteur, Olivier. 2010. “Challenges at the World Trade Organization: evaluation and implementation of a statistical machine translation system”. In Proceedings of Translating and the Computer 321. London, United Kingdom: ASLIB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plassard, Freddie. 2020. “Qualité et normativité dans la traduction institutionnelle”. In: Ilaria Cennamo, Agata de Laforcade, Marie-Christine Jullion, Diana Saiz Navarro (ed.) Clear Legal Writing: A Pluridisciplinary Approach La clarté rédactionnelle en droit et ses multiples horizons. Milan: Lingue Culture Mediazioni, volume 71 (2020), 65–82. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina, Veermer Hans, J. (1984). Towards a General Théory of Translational Action : Skopos Theory Explained, London / New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ricoeur, Paul. 2004. Sur la traduction. Paris: Bayar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rossi, Caroline. 2019. “L’apprenti traducteur et la machine. Des connaissances aux perceptions de la traduction automatique”. In Élisabeth Lavault-Olléon, Maria Zimina (ed.), Des mots aux actes, n° 8 – Traduction et technologie : regards croisés sur des nouvelles pratiques. Parigi“: Éditions Classiques Garnier, 9–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmidt, Tanja, Marg, Lena. 2018. “How to Move to Neural Machine Translation for Enterprise-Scale Programs-An Early Adoption Case Study”. In: Pérez-Ortiz, Juan Antonio, et al. (Eds.). Proceedings of the 21st Annual Conference of the European Association for Machine Translation: 28–30 May 2018, Universitat d’Alacant, Alacant, Spain, pp. 309–313Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schumacher, Perrine. 2019. « Avantages et limites de la post-édition », Traduire [En ligne], 2411 | 2019, URL: [URL].
. 2020. “La traduction automatique neuronale: technologie révolutionnaire ou poudre de perlimpinpin? Compte-rendu d’une expérience pédagogiqueal-Kimiya. 181. 67–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Silva, Roberto. 2014. “Post-Editing MT in a Professional Translation Workflow”. In Post-editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. by Sharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard and Lucia Specia, 24–50. Newcastle upon Tyne, United Kingdom: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toudic, Daniel, Hernandez Morin, Katell, Moreau, Fabienne, Barbin, Franck, and Gaëlle Phuez. 2014. “Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d’une grille multicritères pour l’évaluation de la qualité en traduction spécialisée”. ILCEA. Revue de l’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie (19). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verleysen, Piet. 2013. “MT@Work Conference: by practitioners for practitioners”. In Languages and Translation 61, ed. by Ana Pereira, 6–9. Brussels, Belgium: Directorate-General for Translation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walicka, Anna. 2016. “Le poste de travail pour traducteur de l’an 2015 – l’exemple de l’environnement traductionnel de la Direction générale de traduction de la Commission européenne”. Studia Romanica Posnaniensia 43(1): 109–123. [URL].
Yamada, Masaru. 2019. “The impact of Google Neural Machine Translation on post-editing by student translators”. The Journal of Specialised Translation, n. 311, pp. 87–106. [URL]
Yang, Jim and Lange, Elke. 2003. “Going live on the Internet”. In Somers, Harold (ed.) Computers and translation: a translator’s guide, Vol.351. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing, 191–210. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2019 Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue