Cover not available

Article published In: Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 290308

References (38)
References
Aguilar-Solano, María. 2015. “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal narratives”. Translation & Interpreting, 17 (3): 132–148. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alonso Araguás, Icíar; Páez Rodríguez, Alba and Samaniego Sastre, Mario (eds). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca / Ediciones Universidad Católica de Temuco, Temuco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andres, Dörte. 2013. “History of Interpreting”. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, edited by Chapelle, A. Carol. 2512–2521. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arias, Torres, Juan Pablo and Feria García, Manuel C.. 2013. Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado hasta nuestros días, Barcelona, Bellaterra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arias, J Pablo and Rayaa, Mahyub. 2019. Manual de traducción del discurso religioso- islámico (árabe-español): la jutba. Toledo: Cuadernos de la Escuela deTraductores.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baigorri-Jalón, Jesús. 2015. “History/Spain”. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Pöchhacker, Franz, 183–186. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936–1939). Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balci Tison. Alev. 2016. “The Interpreter’s Involvement in a Translated Institution: A Case Study of Sermon Interpreting”. PhD. Spain, Tarragona: Rovira I Virgili University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cáceres Würsig, Ingrid. 2004. “La Oficina de Interpretación de Lenguas desde sus orígenes a la actualidad”. In Ana Luna Alonso and Susana Cruces Colado (eds.), La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo, 127–148. Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “The jeunes de langues in the eighteenth century: Spain’s first diplomatic interpreters on the European model”. Interpreting: International Journal of Research and Practice, 14 (2), pp. 127–144. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “La mediación entre Oriente y Occidente a través de los intérpretes españoles en Constantinopla. In Ruiz Rodríguez, José Ignacio and Sosa Mayor, Igor (eds.) Construyendo identidades: del protonacionalismo a la nación, 275–290. Alcalá de Henares: Publicacicones de la Universidad de Alcalá.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Epalza, Mikel. 2004. Traducir del árabe. Madrid: Gedisa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Downie, Jonathan. and Karlik, Jill. 2012. Panel 19: Translating and interpreting in religious settings, EST Congress 2012. Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Available at: [URL] (Accessed: 14 January 2022).
Fernández de Casadevante, María and Izquierdo, Elvira (eds). 2021. Los grandes retos en torno a la traducción y la interpretación en la era actual. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
FITISPos. Grupo FITISPos. Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. <[URL]>.
Foulquié–Rubio, Ana–Isabel, Vargas–Urpi, Mireia and Fernández Pérez, Magdalena (eds.). 2018. Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hokkanen, Sari. 2016. To Serve and to Experience. An autoethnographic study of simultaneous church interpreting. Academic Dissertation. Finland: University of Tampere.
Israel, Hephzibah. 2011. Religious Transactions in Colonial South India: Language, Translation, and the Making of Protestant Identity. London: Palgrave/Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Translating the Sacred: Colonial Constructions and Postcolonial Perspectives”. In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 557–569. New York: Wiley. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Sacred texts”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rafael, Vicente. 1992. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalos Society Under Early Spanish Rule. Duke University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Varlik, Selami. 2011. “Traduire le même l’autre et le soi”. Aix-en- Provence: Presse Universitaire de Provence, Aix-en-Provence, 175–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lafarga, Francisco and Pegenaute, Luis (eds.). 2004. Historia de la traducción en España. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, Bernard. 2004. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East, New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Owen, A. 2014. One among Thousand’: Interpreting in Christian Settings. London: The Wakeman Trust.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parish, Thresa. 2018. A Homiletic for Interpreted Preaching. PHD. Charles Sturt University. Bathurst, Australia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Payàs, Gertudis and Zavala, José Manuel (eds). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América. Chile: Universidad Católica de Temuco. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peñarroja Fa, Josep. 2000. “Historia de los intérpretes jurados en España”. In La traduction juridique: histoire, théorie(s) et pratique, Ginebra: Université de Genève.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Jurada (Traducción–Interpretación). In F. Lafarga and Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, 634–637. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pozo Triviño, Maribel del. 2010. “Corredores intérpretes de buques”. In J. L. Cifuentes et al. (eds.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, 93–106. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rothman, E. Natalie. 2015. “Afterword: Intermediaries, Mediation, and Cross- Confessional Diplomacy in the Early Modern Mediterranean”. Journal of Early Modern History, 191: 245–259. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santoyo Mediavilla, Julio–César. 2008. “Un quehacer olvidado: Los intérpretes – traductores de navíos”. In J. C. Santoyo, Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes, 251–266. León: Universidad de León..Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarmiento Pérez, Marcos (ed). 2017. Historia de la traducción y de la interpretación en Canarias. Madrid: Editorial Síntesis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Takeda, Kayoko and Baigorri-Jalón, Jesús (eds.). 2016. New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tipton, Rebecca and Furmanek, Olga. 2016. “Faith-related interpreting”. In Dialogue Interpreting. A guide to interpreting in Public Service and the Community, 237–267. London / New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Todorova, Marije and Ruiz Rosendo, Lucia. 2021. Interpreting Conflict: A Comparative Framework. New York: Palgrave Studies in Languages at War. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen (ed) 2020. The Human factor in PSIT. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de AlcaláGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Zarrouk, Mourad. 2009. Los traductores de España en Marruecos (1859–1939), Barcelona, Bellaterra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Hu, Bei
2025. Charting Translation Reception, DOI logo
Kim, Boae
2025. Christian Missionary Interpreters in the Open Port Period and the Japanese Colonial Era and Church Interpretation in Modern Korea. Religions 16:5  pp. 590 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2024. A critical review of church interpreting research. Interpreting and Society 4:1  pp. 67 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue