Cover not available

Article published In: Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 269289

References (34)
Bibliographie
Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. 2004. Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. [URL]
Conseil de l’Europe. 2001. Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer. [URL]
Corredor Plaja, Anna-María. 2011. “Traducción y uso de notas a pie de página: reflexiones a partir de la propia práctica.” In Construcción de identidades y cultura del debate en los estudios en lengua francesa, ed. by Mercedes Sanz and Joan Verdegal, 150–164. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitá Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Darias Marrero, Agustín. 2016. “Cultural and Intercultural Aspects in Interpreter Training: An ICT-Based Approach.” In From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. by Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz, 295–323. Berna: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Darias Marrero, Agustín, and Nuria Aguiar Melián. 2018. “Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du coeur y su recepción en el mercado hispanohablante.” Çedille 141: 161–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deutsch, Lorànt. 2009. Métronome. L’histoire de France au rythme du métro parisien. Neuilly-sur-Seine: Éditions Michel Lafon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García López, Rosario. 2004. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: Netbiblo. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gumul, Ewa. 2017. Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herrero Rodes, Leticia. 2000. “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales.” In Translation in Context. Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, 307–316. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Igareda, Paula. 2011. “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16 (27): 11–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lungu-Badea, Georgiana. 2009. “Remarques sur le concept de culturème.” Translationes 11: 15–78. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina Martínez, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Londres: Prentice-Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene. A. 1975. Exploring Semantic Structures. Munich: Wilhelm Fink.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 1973. “On the Limits of Translatability.” Babel 19 (4): 166–167. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nobs, Marie-Louise. 2006. La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 1994. “It’s Tea-Time in Wonderland. Culture-Markers in Fictional Texts.” In Intercultural Communication, ed. by Heiner Pürschel, 523–538. Duisburg: Leang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Translated by Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pamies Bertrán, Antonio. 2018. “Le concept de culturème en sémantique contrastive.” Le français moderne 11: 113–127.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez Abella, Rosa María. 2013. “Un delitto per Pepe Carvalho: referencias culturales y traducción.” Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 11: 63–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roger, Dominique. 2012. “L’Histoire comme une chasse au trésor.” Détours en France hors-série 19: 3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saleh Hussein, Hanan. 2020. “From Translation to Transcreation in the Tourism Industry: SMEs and the Arab Market.” Estudios de Traducción 101: 231–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sardin, Pascale. 2007. “De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte.” Palimpsestes 201: 121–136. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taïa, Abdellah. 2022. Mon Maroc. Paris: Points.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1983. “Translation Theory and Linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Pauli Roinila, Ritva Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Universidad de Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J., and Heidrun Witte. 1990. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris: Didier and Montréal: Beauchemin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vlakhov, Sergei, and Sider Florin. 1970. “Neperevodimoe v perevode: realii.” In Masterstvo perevoda 61: 432–456. Moscow: Sovetskij pisatel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1983. “Translation Strategy, Translation Method and Translation Technique: A Clarification of Three Translational Concepts.” Revue de Phonétique Appliquée 66/67/68: 143–152.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Witte, Heidrun. 2005. “Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor.” SENDEBAR 161: 27–58.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue