Article published In: Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 269–289
La compétence interculturelle en traduction
Une expérience didactique sur la traduction de culturèmes du français à l’espagnol
Article language: French
Published online: 12 January 2023
https://doi.org/10.1075/forum.00020.mar
https://doi.org/10.1075/forum.00020.mar
Résumé
Il y a des espaces où les cultures entrent en contact. L’un de ces espaces est constitué par le texte. Les
processus de traduction et d’interprétation permettent de faire passer les idées, le sens des textes d’une culture à une autre.
Cependant, des éléments textuels chargés d’un poids culturel spécifique, plus marqué, exigent une compétence interculturelle
accrue de la part des traducteurs et des interprètes. Ces culturèmes (Vermeer, Hans J. 1983. “Translation Theory and Linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Pauli Roinila, Ritva Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Universidad de Joensuu., . 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing., . 2008. La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Translated by Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université., Lungu-Badea, Georgiana. 2009. “Remarques sur le concept de culturème.” Translationes 11: 15–78. ) demandent un traitement différencié de leur part, entre autres, les
notes du traducteur en traduction écrite ou les explicitations des interprètes en interprétation orale.
Nous avons mené une expérience didactique visant à constater comment les étudiants peuvent appréhender les
compétences interculturelles pour être en mesure de traduire et de transmettre le contenu informatif d’un texte. La population
cible de l’expérience réalisée est constituée d’étudiants en traduction et en interprétation qui ont eu à traduire un texte riche
en culturèmes du français vers l’espagnol en suivant une méthodologie déterminée. Ils ont dû à posteriori rédiger des commentaires
traductologiques justifiant leurs choix de traduction ; le but ultime de cette démarche étant de connaître les principaux défis
qu’ils ont rencontrés lors du processus de la traduction et d’identifier les techniques appliquées pour les relever. Les étudiants
ont ainsi pris conscience de leur (manque de) compétence interculturelle et du rôle fondamental qu’elle joue dans leur formation
et leur future carrière professionnelle.
Abstract
There are spaces where cultures come into contact. One such space is the text. The processes of translation and
interpretation allow the ideas and meanings of a text to be transferred from one culture to another. However, there are textual
elements that carry a specific, more pronounced cultural weight, which requires greater intercultural competence on the part of
translators and interpreters. These culturemes (Vermeer, Hans J. 1983. “Translation Theory and Linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Pauli Roinila, Ritva Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Universidad de Joensuu., . 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing., . 2008. La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Translated by Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université., Lungu-Badea, Georgiana. 2009. “Remarques sur le concept de culturème.” Translationes 11: 15–78. ) demand diversified treatment, such as translator’s notes in written translation or interpreters’
explanations in oral interpretation.
We conducted an experimental study to ascertain how intercultural competence can be best taught in a learning
environment to be able to translate and transmit the information content of a text. The target population of the experiment
consists of translation and interpreting students, who were required to translate a text rich in culturemes from French into
Spanish, following a specific methodology. Afterwards, they had to write a brief report to explain their translation choices; the
aim of this process was to focus on the main challenges they encountered during the translation process and to identify the
techniques applied to address them. In this way, the students became aware of their own (lack of) intercultural competence and the
fundamental role it plays in their training and future professional careers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Cadre théorique
- 2.1Cadre réglementaire sur les compétences culturelles
- 2.2Définition d’éléments culturels
- 2.3Techniques de traduction
- 3.Expérience didactique
- 3.1Objectifs didactiques
- 3.2Méthodologie de l’expérience
- 3.3Matériel didactique
- 3.4Résultats de l’expérience
- 4.Conclusions
- Remarques
Bibliographie
References (34)
Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. 2004. Libro Blanco del Título de Grado en Traducción e Interpretación. [URL]
Conseil de l’Europe. 2001. Cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer. [URL]
Corredor Plaja, Anna-María. 2011. “Traducción y uso de notas a pie de página: reflexiones a partir de la propia práctica.” In Construcción de identidades y cultura del debate en los estudios en lengua francesa, ed. by Mercedes Sanz and Joan Verdegal, 150–164. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitá Jaume I.
Darias Marrero, Agustín. 2016. “Cultural and Intercultural Aspects in Interpreter Training: An ICT-Based Approach.” In From the Lab to the Classroom and Back Again. Perspectives on Translation and Interpreting Training, ed. by Celia Martín de León and Víctor González-Ruiz, 295–323. Berna: Peter Lang.
Darias Marrero, Agustín, and Nuria Aguiar Melián. 2018. “Estudio comparativo de errores de la traducción al español: La mécanique du coeur y su recepción en el mercado hispanohablante.” Çedille 141: 161–195.
Deutsch, Lorànt. 2009. Métronome. L’histoire de France au rythme du métro parisien. Neuilly-sur-Seine: Éditions Michel Lafon.
García López, Rosario. 2004. Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales. A Coruña: Netbiblo.
Gumul, Ewa. 2017. Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Slaskiego.
Herrero Rodes, Leticia. 2000. “Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales.” In Translation in Context. Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, 307–316. Amsterdam: John Benjamins.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra.
Igareda, Paula. 2011. “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción.” Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16 (27): 11–32.
Molina Martínez, Lucía. 2001. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona.
. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
House, Juliane. 1973. “On the Limits of Translatability.” Babel 19 (4): 166–167.
Nobs, Marie-Louise. 2006. La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares.
Nord, Christiane. 1994. “It’s Tea-Time in Wonderland. Culture-Markers in Fictional Texts.” In Intercultural Communication, ed. by Heiner Pürschel, 523–538. Duisburg: Leang.
. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
. 2008. La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Translated by Beverly Adab. Arras: Artois Presses Université.
Pamies Bertrán, Antonio. 2018. “Le concept de culturème en sémantique contrastive.” Le français moderne 11: 113–127.
Rodríguez Abella, Rosa María. 2013. “Un delitto per Pepe Carvalho: referencias culturales y traducción.” Cuadernos de Estudios Manuel Vázquez Montalbán 11: 63–86.
Roger, Dominique. 2012. “L’Histoire comme une chasse au trésor.” Détours en France hors-série 19: 3.
Saleh Hussein, Hanan. 2020. “From Translation to Transcreation in the Tourism Industry: SMEs and the Arab Market.” Estudios de Traducción 101: 231–246.
Sardin, Pascale. 2007. “De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte.” Palimpsestes 201: 121–136.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.
Vermeer, Hans J. 1983. “Translation Theory and Linguistics.” In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Pauli Roinila, Ritva Orfanos and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Universidad de Joensuu.
Vermeer, Hans J., and Heidrun Witte. 1990. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris: Didier and Montréal: Beauchemin.
Vlakhov, Sergei, and Sider Florin. 1970. “Neperevodimoe v perevode: realii.” In Masterstvo perevoda 61: 432–456. Moscow: Sovetskij pisatel.
