Article published In: Intelligences pour la traduction. IA et interculturel : actions et interactions.
Edited by Ludovica Maggi and Sarah Bordes
[FORUM 20:2] 2022
► pp. 188–199
Les cultures et les langues
Article language: French
Published online: 12 January 2023
https://doi.org/10.1075/forum.00014.iri
https://doi.org/10.1075/forum.00014.iri
Résumé
Il n’y a pas de lien simple entre langue et culture. Une même langue (le français, l’anglais, l’espagnol, etc.)
peut être associé à des manières différentes de parler du monde, associées à des cultures elles aussi différentes, au sein de
communautés différentes d’utilisateurs (Français, Belges francophones et Québécois ; Mexicains et Argentins ; etc.). Des ensembles
de locuteurs de cultures différentes qui se servent d’une même langue vont y puiser des termes différents pour évoquer une même
situation. Simultanément, des ensembles de locuteurs utilisant des langues différentes, mais proches par leurs cultures (par
exemple Belges francophones et néerlandophones), peuvent se servir alors de termes quasi-équivalents.
Pour saisir ce qui différencie deux cultures, il est très fécond de comparer les manières dont une même situation
y est mise en mots. Les différences entre les versions en anglais et en français du texte de la Convention internationale
des droits de l’enfant fournissent une bonne illustration de ce fait. Si provide et
care sont ainsi caractéristiques de la version anglaise, « veiller à » l’est de la version française. On
retrouve ce même contraste dans des domaines très différents de la vie sociale, par exemple la manière dont les constitutions
française d’un côté et américaine de l’autre évoquent le rôle du chef de l’Etat.
Mots-clés: langue, culture, désignation, comparaison, français, anglais
Abstract
There is no simple link between language and culture. The same language (French, English, Spanish, etc.) can
be associated with different ways of talking about the world in different cultures and in different communities of users (French,
French-speaking Belgians and Quebecers; Mexicans and Argentinians; etc.). When groups of speakers from different cultures use the
same language, they may use different terms to evoke the same situation. At the same time, groups of speakers using different
languages, but close in their cultures (for example, French-speaking Belgians and Dutch-speaking Belgians), may use
quasi-equivalent terms.
To understand what differentiates two cultures, it is very useful to compare the ways in which the same
situation is put into words. The differences between the English and French versions of the text of the International
Convention on the Rights of the Child provide a good illustration of this fact. While “provide” and “care” are
characteristic of the English version, veiller à is characteristic of the French version. This same contrast can
be found in very different areas of social life, for example the way in which the French and American constitutions refer to the
role of the head of state.
Article outline
- 1.Il n’y a pas d’influence mécanique de la langue sur la culture
- 2.Une co-construction
- 3.Traduction et appréhension des cultures
- 4.Conclusion
- Remerciements
- Remarques
Bibliographie
References (18)
Alverson, Hoyt. 1991. “Metaphor and Experience: Looking Over the Notion of Image Schema”. In Fernandez, James W. (dirigé par). Beyond metaphor; TheTheory of Tropes in Anthropology. Redwood: Standford University Press.
Bourdieu, Pierre. 1972. Esquisse d’une théorie de la pratique, précédée de trois esquisses d’ethnologie kabyle. Genève: Droz.
Detienne, Marcel et Vernant, Jean-Pierre. 1974. Les ruses de l’intelligence ; la mètis des Grecs, Paris: Flammarion.
. 1998. “Coopérer à la belge ; la mise en place problématique d’un annuaire électronique”. In d’Iribarne, Philippe et al. Cultures et mondialisation. Paris: Seuil.
. 2017. “Entre droits et mise en scène des rapports sociaux : l’influence des cultures”. In Juillon, Marie-Christine et al. (dirigé par). L’enfant et ses droits. La « convention internationale des droits de l’enfant » à travers les langues et les cultures. Milano: LED.
Lakoff, George et Johnson, Marc. 1980. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press (traduction française Les métaphores dans la vie quotidienne. Paris: Minuit, 1985).
Pitt-Rivers, Julian. 1977. The fate of Shechem or The politics of Sex; Essays in the anthropology of the Mediterranean. Cambridge: Cambridge University Press.
