Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 166–189
Enjeux pédagogiques
De l’humour involontaire en traduction pragmatique
Article language: French
Published online: 27 September 2018
https://doi.org/10.1075/forum.00010.fro
https://doi.org/10.1075/forum.00010.fro
Résumé
Nous parlons d’humour involontaire lorsque se glisse dans un texte d’arrivée un élément comique qui est passé inaperçu des traducteurs, que ceux-ci en soient à l’origine, ou l’aient simplement transmis par inadvertance. Après avoir positionné ce problème aux confins des études sur l’humour et de la traductologie et différencié le sujet qui nous occupe de celui de la transposition de l’humour volontaire, cet article, qui se limite à la traduction pragmatique, envisage ce phénomène à travers ses différents mécanismes, du plus trivial (méconnaissance de la langue de départ, sacralisation du texte de départ…) au plus subtil (oubli du réel, défaut de raisonnement par catégories…). Il en envisage ensuite la prophylaxie à travers différents moyens (révision, prise de distance, recours à l’humour volontaire), qui sont tous susceptibles de se retourner contre leur utilisateur. C’est le signe qu’une cause plus profonde est à l’œuvre : la peur que le texte traduit apparaisse comme un canular, et fasse honte au traducteur. Peur dont on peut espérer que la professionnalisation croissante aura raison. D’où un dernier remède, suggéré naguère par Marcel Pagnol à Jean d’Ormesson, mais à utiliser avec discernement : « L’important, c’est de s’en foutre. »
Mots-clés: traduction, traductologie, humour, comique involontaire, sociologie de la traduction
Abstract
Unintended humor happens when a target text contains a comic element that has gone unnoticed by the translators (who may have committed it to writing, or simply failed to notice it in the original). We first attempt to situate the matter at hand, at the crossroads of humor studies and translation studies, and to differentiate it from the oft tackled topic of intended humor in translation. We then summon a host of examples from pragmatic translation, to map the mechanisms at hand, from the most trivial (lack of language proficiency, considering the source text as sacred…) to the most subtle ones (disconnection from the real world, inability to use categories…). The prophylaxis against those, through revision, distance-taking, engaging in voluntary humor and the like, has however one drawback: all those strategies may turn against their users. This hints at a deeper root-cause: the fear that the translated text be mistaken for a hoax, thus exposing and shaming the translator. A fear, which we hope the current professionalization process will rid us of. Hence a last remedy, once suggested by Marcel Pagnol to fellow writer Jean d’Ormesson: “‘Main thing is not to care a good goddamn.” Wait, however, to have the requisite competencies to actually use that one…
Article outline
- I.Au confluent de trois courants
- II.Les mécanismes de l’humour involontaire
- 1.Méconnaissance de la langue de départ
- 2.Oubli du réel
- 3.Palimpseste intempestif
- 4.Sacralisation du texte de départ
- 5.Altération des nuances
- 6.Défaut de raisonnement par catégorie
- III.Prophylaxie de l’humour involontaire – et effets secondaires non désirés
- 1.Réviser
- 2.Prendre de la distance
- 3.Retourner l’arme de l’humour à notre profit
- Notes
Références bibliographiques
References (43)
Ait-Amar, Sonia et Ahmed Zeddam, 2015. « Protection contre la foudre – Principes généraux et normes en vigueur », Techniques de l’ingénieur, D1335 v1 Paris. Disponible à l’adresse [URL], consultée le 22 décembre 2016.
Baecque, Antoine de, « C’est une bien grande consolation que de se divertir selon les règles philosophiques », préface à Bergson, Henri, 1889/1924/2011.
Baker, Mona, 1995. « Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research », Target, n°2, 223–243.
Bergson, Henri, 1889/1924/2011. Le Rire. Essai sur la signification du comique, Paris: Petite bibliothèque Payot.
Boisseau, Maryvonne (sous la direction de), 2007. De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction, Palimpsestes, n° 20. Disponible à l’adresse [URL] (consultée le 22 décembre 2016).
Commission électrotechnique internationale, 2001. Electricity, electronics, and telecommunications : multilingual dictionary/Électricité, électronique et télécommunications : dictionnaire multilingue, Genève.
Eco, Umberto, 2003/2006. Dire presque la même chose – Expériences de traduction, Paris: Grasset (traduit de l’italien par Myriem Bouzaher).
Da Fonseca, José et Petro Carolinho, 1855/1882/2009. English as She is Spoke, O Novo Guia da Conversação em Portuguez e Inglez, s.l. Ex-Classics Project. Disponible (avec notamment une préface de Mark Twain), à l’adresse suivante: [URL], consultée le 21 octobre 2016.
Defert, 2015. « Traduire pour le grand public : intriguer, surprendre, charmer », in Nicolas Froeliger, Lance Hewson et Christian Balliu, Traduire pour le grand public, Parallèles, Genève, n° 27, vol. 1, 88–99. Disponible à l’adresse: [URL] (consultée le 30 avril 2017).
Even-Zohar, Itamar, 1990. Polysystem Studies, Durham, Duke University Press (numéro spécial de Poetics Today, 11 (1).
Frawley, William, 1984. Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives. Newark: University of Delaware Press.
Freud, Sigmund, 1905/1930. Le mot d’esprit et ses rapports avec l’inconscient, traduit de l’allemand par Marie Bonaparte (1882–1962) et le Dr. M. Nathan en 1930. Traduction autorisée par l’auteur et revue par l’auteur, 1930. Paris: Gallimard, 1930. Disponible à la page: [URL] (consultée le 10 octobre 2016).
Froeliger, Nicolas, 2013. Les Noces de l’analogique et du numérique – De la traduction pragmatique, Paris: Les Belles lettres, coll. « Traductologiques ».
, 2016. « La Paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation », Revue française de linguistique appliquée, 2016/1. vol. XXI1, disponible à l’adresse [URL] (consultée le 22 décembre 2016).
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich, 1835. L’Esthétique, tome premier, traduit en français par Ch. Benard, Paris: Librairie Germer-Ballière. Reproduit électroniquement et disponible à l’adresse [URL] (consultée le 20 novembre 2016)
Horguelin, Paul A. et Michèle Pharand, 2009. Pratique de la révision, 4e édition revue et augmentée, Brossard (Québec): Linguatech éditeur.
Kuipers, Giselinde, 2008. « The Sociology of Humor », in Victor Raskin (ed.) Read First! The Primer of Humor Research, 365–402. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Labasse, Bertrand, 2016. « Le statut des schémas cognitifs dans la production et la réception discursives », Pratiques – Linguistique, litterature, 171–172. Disponible à l’adresse suivante: [URL] (consultée le 30 avril 2017).
Ladmiral, Jean-René, 1979/1994. Traduire, Théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, coll. “Tel”, n°246.
, 1990. « Pour une théologie de la traduction », TTR, volume 3, no 2, Montréal, Presses de l’université Concordia, 121–138.
Lajoie, Marie, 1979. « L’interprétation judiciaire des textes législatifs bilingues », in Meta, n°XXIV, vol. 11, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 115–123.
Laurian, Anne-Marie, et Don L. F. Nilsen (dir.), 1989. Humour et traduction/Humour and Translation, Meta, vol. 34, n°1, Montréal, Presses de l’Université de Montréal. Disponible à l’adresse [URL] (consultée le 22 décembre 2016).
Leighty-Philips, 2016. « How a Portuguese-to-English Phrasebook Became a Cult Comedy Sensation – Meet 1883’s most absurd language guide”, Atlas Obscura, 29 juin 2016. Disponible à l’adresse suivante: [URL] (consultée le 10 octobre 2016).
Nord, Christiane, 2006. « Loyalty and fidelity in specialized translation », CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica, vol. 41, pp. 29–41, disponible à l’adresse [URL] (consultée le 21 novembre 2016)
Onillon, Grégory, 2007. « Un traducteur de France 2 licencié pour avoir raillé Sarkozy », Libération, Paris, 30 avril 2007.
Saint Robert, Marie-Josée de, à paraître, 50 mots clés de l’ONU.
Shaftesbury, Lord, 1709. “Sensus Communis: An Essay on the Freedom of Wit and Humour,” in Characteristicks of Men, Manners, Opinions, Times, Londres, 1711. cité dans « Philosophy of Humor », 2012/2016. disponible à l’adresse [URL] (consultée le 31 octobre 2016)
Schopenhauer, Arthur, 1819/1912. Le Monde comme volonté et comme représentation, Livre I, ch. 13, traduit par Auguste Burdeau, Paris, Librairie Félix Alcan. Disponible à l’adresse [URL] (consultée le 31 octobre 2016)
Toudic, Daniel, 2011. « Assurance de qualité et harmonisation terminologique : le traducteur externe et la littérature communautaire ‘grise’ », in Thierry Grass (sous la direction de), Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen. Institutions et entreprises, Scolia (revue), n° 251, Strasbourg, Université de Strasbourg.
Toury, Gideon, 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam et Philadelphie: John Benjamins.
WLF Think Tank, 2014. 101 Things a Translator Needs to Know, coordinated by Chris Durban, Ian Hinchliffe, Terry Oliver, Ros Schwarz, illustrated by Catherine A. Hiley, s.l., WLF 101 Publishing. Disponible à l’achat sur le site [URL] [vérifié le 10 octobre 2016].
