Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 142–165
Enjeux pédagogiques
La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais
Article language: French
Published online: 27 September 2018
https://doi.org/10.1075/forum.00009.ito
https://doi.org/10.1075/forum.00009.ito
Résumé
Les étudiants de Master 2 ont sous-titré en japonais une interview d’un économiste américain, réalisée et diffusée par le site Democracy Now!. L’exercice avait pour l’objectif la mise en ligne de la vidéo sous-titrée sur le site de Democracy Now Japan.
Nous examinons le processus des réécritures depuis la première traduction, la rédaction des sous-titres, jusqu’à la révision finale par la responsable du site japonais.
Notre analyse porte sur trois points : (1) la réécriture imposée par les règles et les contraintes de sous-titrage, (2) la réécriture rendue nécessaire pour adapter le contenu des propos de l’économiste américain au public japonais, avec comme étape préliminaire les recherches effectuées par nos étudiants pour la compréhension juste et complète de l’interview réalisée pour le public américain ; (3) la révision finale faite par une traductrice expérimentée.
A travers ces analyses, nous dégagerons les particularités des exercices de sous-titrage en terme de compétences rédactionnelles.
Mots-clés: sous-titrage, réécriture, compétences, rédactionnelles, adaptation, japonais
Abstract
Subtitling an interview with an economist: rewriting process and writing skills Master 2 students at ESIT subtitled an interview with an American economist by Democracy Now! in Japanese. The aim of this exercise was to make the subtitled video available to the public on the website of Democracy Now Japan. We look into the rewriting process from the first translation through subtitle writing and rewriting to the final revision by the professional translator responsible for the Japanese site. In analysing rewriting process, we focus on three points: 1) rewriting required by subtitling rules and constraints; 2) rewriting required to adapt the content of the American economist’s talk to the Japanese public, with prior researches made by our students for complete understanding of the interview intended for the American public; 3) the final revision by the experienced translator. Through these analyses, we will identify the specific writing skills required in subtitling.
Keywords: subtitling, rewriting, writing skills, adaptation, Japanese
Article outline
- Introduction
- 1.Organisation du cours, séquences de réécriture
- 1.1Choix d’une émission à sous-titrer
- 1.2Les séquences de traduction et de réécriture
- 2.Analyse de la réécriture
- 2.1Réécriture nécessaire pour tenir compte de la particularité du sous-titrage
- 2.1.1Règles de sous-titrage en japonais
- 2.1.2Syllabaires et idéogrammes
- 2.1.3Les propos de la journaliste
- 2.1.4Comment les énoncés ont-ils été contractés ?
- 2.1.5L’ordre d’énonciation
- 2.2Réécriture requise pour tenir compte du destinataire de la traduction
- 2.2.1Suppléer les connaissances manquantes
- 2.2.2Peu de marge d’explicitation
- 2.3Remarques sur la révision finale
- 2.1Réécriture nécessaire pour tenir compte de la particularité du sous-titrage
- 3.Quelques considérations théoriques
- 3.1Adaptation du message et du texte au lecteur
- 3.2La finalité de l’exercice : quel est le mandat donné au traducteur-rédacteur ?
- 4.Conclusion
- Notes
Références bibliographiques
References (5)
Aubert, J. P., Marti, M. Université de Nice : Quelques conseils pour le sous-titrage, consulté le 23/9/2016 sur [URL]
Beaudet, C., & Clerc, I. 2008. L’enseignement de la rédaction professionnelle au Québec : Quels fondements disciplinaires ? Quelle reconnaissance institutionnelle ?, Actes de la Conférence Internationale « De la France au Québec. L’écriture dans tous ses états ». Poitiers. Consulté le 23/09/2016 sur [URL]
