Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 122–141
Enjeux pédagogiques
L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick
la littératie au service de la formation en traduction
Article language: French
Published online: 27 September 2018
https://doi.org/10.1075/forum.00008.mer
https://doi.org/10.1075/forum.00008.mer
Résumé
Cet article a pour objet de promouvoir la recherche sur un modèle de cursus en traduction professionnelle adapté à la réalité
canadienne et conçu pour répondre à un monde en mutation, dont le Canada fait partie intégrante. L’accent traditionnel mis
sur les compétences en lecture, en écriture et en calcul dans le système scolaire se déplace vers les compétences en manipulation
technologique, alors qu’on oublie fréquemment que l’apprentissage dans les domaines techniques et scientifiques
peut être miné par la maîtrise insuffisante de la langue maternelle (lecture et écriture) tout comme par celle du calcul, car la
littératie est à la base de l’apprentissage. En effet, nos sociétés technocratiques et mercantiles valorisent de moins en
moins ce qui semble avoir été autrefois la voie royale menant à la profession de traducteur, à savoir la maîtrise du français
écrit grâce au cours classique, formation dispensée par des établissements d’enseignement secondaire et post-secondaire au
Canada français avant la création des cégeps, les décriant comme étant peu utiles. Le moment est arrivé de repenser les cursus de
traduction professionnelle afin de tenir compte de cette nouvelle réalité en matière de littératie.
Abstract
The purpose of this article is to encourage further research on a professional translator training model designed to respond to the
global reality of rapid and fundamental change, to which Canada as a member of the global community, must adapt. The traditional
emphasis on reading, writing and mathematical competency in the school system is shifting to an emphasis on the mastery of
technological skills and knowledge. In the process, what is frequently forgotten is that solid first language literacy skills
(reading and writing), just like mathematical skills, are fundamental to all learning. In fact, our technocratic and consumer
societies are placing ever less value on, to the point of questioning the usefulness of, the traditional educational path to the
translation profession. Mastery of French writing skills was achieved through the courses taken as part of French-Canada’s
classical education system, based on Latin and Greek studies, or cours classique. The time has come to take a fresh look at
professional translator training in order to take in to account the new reality in terms of literacy.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.La formation traditionnelle : le cours classique
- 3.La formation actuelle
- 4.La littératie
- 5.Des études de deuxième cycle
- 6.Perspective de solution : les études de traduction au 2e cycle
- 7.Conclusion provisoire
- Remerciements
- Notes
Références bibliographiques
References (23)
Anonyme. 2014. « Alphabétisation : les classes de la deuxième chance à lire et/ou à comprendre un texte simple ». Ici Radio-Canada. Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
Charbonneau, Léo. 2014. « A glance at Canada’s postsecondary education standings ». University Affaires/Affaires universitaires. 9 septembre, 2014. Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
(The) Conference Board of Canada (CBC). 2017. « Adultes ayant des compétences insuffisantes en littératie ». The Conference Board of Canada. Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
Delplanque, Émilie. 2012. « L’articulation lecture-écriture au CP ». Éducation. Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
Elton, Jacqueline. 2007. « Are York University Translation Graduates Prepared for Government Translation Work? » In Quelle qualification pour les traducteurs ?, dir. Daniel Gouadec, 35–24. Paris: La Maison du dictionnaire.
Gouvernement du Canada. 1968. Débats de la Chambre des communes. Première session – première législature. 31 Victoria. Période comprise entre le sixième jour de novembre 1867 et le 22 jour de mai 1868. Téléchargé le 26 février 2017 de: [URL]
. 2009. « Définition de CÉGEP ». Statistique Canada. Téléchargé le 23 février 2017 de: [URL]
Gouvernement du Québec. 2017a. « Éducation et enseignement supérieur. Adultes : Littératie ». Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
. 2017b. « Office des professions du Québec ». Ordres professionnels. Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
Harwood, Chris. 2012. Big Picture. Literacy in Canada. Canadian Literacy and Learning Network. Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
Les Éditions Delisme inc. (DEL). 2014. « Classique ». In USITO. Téléchargé le 7 juin 2017 de: [URL]
McMillan, Elizabeth. 2016. « Les lettres et les sciences humaines n’ont plus la cote dans les universités des Maritimes ». Radio-Canada (Ici Acadie). 16 février 2016. Téléchargé le 29 janvier 2017 de: [URL]
Nelson, Katherine. 1996, 2002 réimpression. Language in Cognitive Development. Cambridge: Cambridge University Press.
OCDE, Statistique Canada. 2011. La littératie, un atout pour la vie : Nouveaux résultats de l’Enquête sur la littératie et les compétences des adultes. N.p.: Éditions OCDE. Téléchargé le 7 juin 2017 de: [URL]
Otis, Alain. 2016. Conférence publique : La première leçon de traduction. Les débuts de l’enseignement de la traduction au Canada. 30 septembre 2016. Moncton: Université de Moncton.
Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC). 2017. (Dernière mise-à-jour 4 janvier). « Faire carrière au Bureau de la traduction. […] Traducteur ». Bureau de la traduction. Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
Université de Montréal. 2017. « Programmes : Maîtrise en traduction. Département de linguistique et traduction ». Université de Montréal. Téléchargé le 21 février 2017 de: [URL]
Université de Sherbrooke, École de politique appliquée (S.d.). « Bilan du siècle ». Université de Sherbrooke. Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
Université du Québec en Outaouais (UQO). 2017. « Baccalauréat en traduction et en rédaction – 7101 ». Université du Québec en Outaouais. Téléchargé le 11 février 2017 de: [URL]
