Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 76–102
Aspects institutionnels
Écrire, traduire, réviser les textes expographiques
vers une assurance qualité à six mains
Article language: French
Published online: 27 September 2018
https://doi.org/10.1075/forum.00006.lem
https://doi.org/10.1075/forum.00006.lem
Résumé
Cet article s’appuie sur notre révision française unilingue argumentée d’un corpus de panneaux de salle et des
cartels prédicatifs d’expositions internationales de peinture. Les anomalies détectées dans ces textes expographiques
(cibles et sources) ont fait l’objet d’un triple classement – par nature, par effet produit sur le
visiteur-lecteur et par origine (présence/absence de l’anomalie considérée dans le texte de départ et association ou non
de l’anomalie à une erreur de traduction). L’examen de la corrélation entre la correction (ou
l’incorrection), la cohérence (ou l’incohérence), l’efficacité (ou l’inefficacité) d’un
même passage dans le texte de départ et le texte d’arrivée livre, en effet, des indications sur les points critiques –
remédiables – mais aussi sur les lignes de force – exploitables – du processus de coconstruction de la qualité rédactionnelle par
les intervenants de la chaine éditoriale. Nous illustrons notre propos par des exemples tirés des trois cas de figure modélisés :
(1) transfert, dans la traduction française, d’anomalies observables dans le texte de départ ; (2) dégradation, dans la
traduction française, de la qualité rédactionnelle observée dans le texte de départ ; (3) amélioration de la qualité
rédactionnelle du texte d’arrivée par rapport à celle du texte français de départ. Ces exemples sont ensuite mis en lien
avec les bonnes pratiques d’assurance qualité rédactionnelle émergentes en édition multilingue. La combinaison de ces
bonnes pratiques, adaptée aux caractéristiques du texte expographique informatif, forme l’essentiel de nos recommandations
aux responsables de la communication plurilingue dans les musées soucieux de mieux contrôler les risques de l’édition
multilingue et de tirer profit des synergies de la qualité rédactionnelle assurée à six mains (et plus).
Abstract
This article is based on our review and analysis of French texts from a corpus of gallery signs and artwork labels used in
international painting exhibitions. Anomalies identified in these museum texts (source and target) were sorted out according to
three different criteria: their nature, their effects on the visitor/reader, and their origins (anomalies present in the original
text or anomalies due to a translation error). By looking into the correlation between correctness, consistency and efficiency (or
lack thereof) of a given section from the source and target material, we can gain insight into the weaknesses – to be remedied –
but also the strengths – to be promoted – of the process by which those involved in collaboratively creating the material develop
its editorial quality. Our analysis is based on examples that illustrate the three cases we have modelled: (1) anomalies
identified in the original text and transferred into the French translation; (2) lower editorial quality of the French translation
compared to the original text; (3) higher editorial quality of the translation compared to the original French text. The examples
are then analysed through the lens of emerging good practices for editorial quality assurance in the multilingual publishing
industry. These combined good practices, adapted to the characteristics specific to informational texts used for exhibitions, form
the basis of our recommendations intended for those in charge of multilingual communication in museums looking to improve risk
management in multilingual publishing and to take advantage of synergies resulting from an editorial process involving three
people (or more).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Présentation du corpus
- 3.Spécificités du texte expographique (de beaux-arts)
- 4.Processus éditorial
- 5.Méthodologie de la révision-audit
- 6.Principaux enseignements de la révision-audit
- 6.1Transfert de problèmes présents dans le TD (corpus Bozar)
- 6.1.1Anomalies héritées affectant l’image auctoriale
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.1.2Anomalies héritées affectant la lisibilité
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.1.3Anomalies héritées affectant l’intelligibilité
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.1.1Anomalies héritées affectant l’image auctoriale
- 6.2Dégradation de la qualité rédactionnelle dans le TA (corpus Bozar)
- 6.2.1Dégradation affectant l’image auctoriale
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.2.2Dégradation affectant la lisibilité
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.2.3Dégradation affectant l’intelligibilité
- a.Constatations
- b.Interprétation
- c.Préconisations
- 6.2.1Dégradation affectant l’image auctoriale
- 6.3Amélioration (corpus Klee)
- 6.1Transfert de problèmes présents dans le TD (corpus Bozar)
- 7.Synthèse des préconisations : redéfinition du processus éditorial
- 8.Conclusion pour une assurance qualité à six mains
- Notes
Références bibliographiques
References (35)
Antidote 9, Correcteur, dictionnaires, guides. s. d. Montréal: Druide informatique Inc.
Bisaillon, J. (dir.). 2007. La révision professionnelle : processus, stratégies et pratiques. Québec: Nota Bene.
Bitgood, S., S. Dukes, et L. Abby. 2006. “Interest and effort as predictors of reading : A test of the general value principle”. Current Trends in Audience Research, 19/201: 5–10.
Blais, A. 2014. « L’exposition à la rencontre des langages ». Observatoire de la Société des musées québécois. [URL] (dernière consultation, 01-09-2016).
Bureau de la Traduction du Canada. 2013. « Le guide du rédacteur ». Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. [URL].
Charolles, M. 1978. « Introduction aux problèmes de la cohérence des textes [Approche théorique et étude des pratiques pédagogiques] ». Langue française, 381: 7–41.
Chatzimanassis, A. 2013. « Regarder et lire : Réflexion sur le rôle du texte dans une exposition d’art ». Muséologies : Les cahiers d’études supérieures 6 (2): 117.
Combettes, B. 1977. « Ordre des éléments de la phrase et linguistique du texte ». Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, no 13: 91–101.
Combettes, B., et R. Tomassone. 1988. Le texte informatif, aspects linguistiques. Prisme/Problématiques 9. Bruxelles: De Boeck-Wesmael.
Dufiet, J. -P. (éd.). 2014. « L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations ». Labirinti, Quaderni, no 154.
Dupont, D., T. Fauvaux, et M. Ghenet. 1994. La dynamique de l’information. Éléments de grammaire textuelle. Bruxelles: De Boeck Duculot.
Gottesdiener, H. 1992. « La lecture de textes dans les musées d’art ». Publics et Musées 1 (1): 75–89.
House, J. 1981. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. 2d éd. Tübingen: Gunter NarrVerlag.
Loffler-Laurian, A. -M. 1993. « Les Connaissances scientifiques et le discours muséal ». La lettre de l’OCIM, no 28 : 16‑24.
Meunier, D., et L. Rosier. 2012. « La langue qui fâche : quand la norme qui lâche suscite l’insulte ». Argumentation et analyse du discours, 81. [URL].
Pepin, L. 2001. Renforcer la cohérence d’un texte. Guide d’analyse et d’auto-correction. Savoir communiquer. Lyon: Chronique sociale.
Permentiers, J., E. Springuael, et Fr. Troiano. 1994. Traduction, adaptation &éditing multilingue. Bruxelles: Telos Communication Group.
2010. « Le texte dans l’exposition, un dispositif de tension permanente entre contrainte et créativité ». La Lettre de l’OCIM. Musées, Patrimoine et Culture scientifiques et techniques, 132 (novembre): 8–13. .
Reichler-Béguelin, M. -J. 1988. « Anaphore, cataphore et mémoire discursive ». Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, 571: 15–43.
Reichler-Béguelin, M. -J., M. Denervaud, et J. Jespersen. 1990. Écrire en Français: cohésion textuelle et apprentissage de l’expression écrite. Neuchâtel (Suisse): Delachaux&Niestlé.
Réviseurs Canada. 2014. « Principes directeurs en révision professionnelle ». [URL] (dernière consultation: 01-02-2017).
Rigat, Fr. 2005. « Les textes expographiques : pour une approche de la langue-culture dans les expositions d’art moderne ». Études de linguistique appliquée, 1381: 153–70.
