Cover not available

Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 76102

Get fulltext from our e-platform
References (35)
Références bibliographiques
Antidote 9, Correcteur, dictionnaires, guides. s. d. Montréal: Druide informatique Inc.
Bisaillon, J. (dir.). 2007. La révision professionnelle : processus, stratégies et pratiques. Québec: Nota Bene.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bitgood, S., S. Dukes, et L. Abby. 2006. “Interest and effort as predictors of reading : A test of the general value principle”. Current Trends in Audience Research, 19/201: 5–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blais, A. 2014. « L’exposition à la rencontre des langages ». Observatoire de la Société des musées québécois. [URL] (dernière consultation, 01-09-2016).
Bureau de la Traduction du Canada. 2013. « Le guide du rédacteur ». Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. [URL].
Charolles, M. 1978. « Introduction aux problèmes de la cohérence des textes [Approche théorique et étude des pratiques pédagogiques] ». Langue française, 381: 7–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1995. « Cohésion, cohérence et pertinence du discours ». Travaux de linguistique, 291: 125–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chatzimanassis, A. 2013. « Regarder et lire : Réflexion sur le rôle du texte dans une exposition d’art ». Muséologies : Les cahiers d’études supérieures 6 (2): 117. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaumier, S. 2011. « Les écritures de l’exposition ». Hermès, 611: 45–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Combettes, B. 1977. « Ordre des éléments de la phrase et linguistique du texte ». Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, no 13: 91–101.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Combettes, B., et R. Tomassone. 1988. Le texte informatif, aspects linguistiques. Prisme/Problématiques 9. Bruxelles: De Boeck-Wesmael.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, J. 2013. La traduction raisonnée. 3e éd. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dufiet, J. -P. (éd.). 2014. « L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations ». Labirinti, Quaderni, no 154.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dupont, D., T. Fauvaux, et M. Ghenet. 1994. La dynamique de l’information. Éléments de grammaire textuelle. Bruxelles: De Boeck Duculot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottesdiener, H. 1992. « La lecture de textes dans les musées d’art ». Publics et Musées 1 (1): 75–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grevisse, M., et A. Goosse. 2011. Le Bon Usage. 15e éd. Paris – Louvain-la-Neuve: De Boeck-Duculot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Horguelin, P., et M. Pharand. 2009. Pratique de la révision. 4e éd. Montréal: Linguatech.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. 1981. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. 2d éd. Tübingen: Gunter NarrVerlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loffler-Laurian, A. -M. 1993. « Les Connaissances scientifiques et le discours muséal ». La lettre de l’OCIM, no 28 : 16‑24.
Meunier, D., et L. Rosier. 2012. « La langue qui fâche : quand la norme qui lâche suscite l’insulte ». Argumentation et analyse du discours, 81. [URL].
Mossop, Br. 2007. Revising and editing for translators. Manchester (UK): St Jerome Pub.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paveau, M. -A., et L. Rosier. 2008. La Langue française. Passions et polémiques. Paris: Vuibert.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pepin, L. 2001. Renforcer la cohérence d’un texte. Guide d’analyse et d’auto-correction. Savoir communiquer. Lyon: Chronique sociale.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Permentiers, J., E. Springuael, et Fr. Troiano. 1994. Traduction, adaptation &éditing multilingue. Bruxelles: Telos Communication Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poli, M. -S. 2002. Le texte au musée : une approche sémiotique. Paris: L’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2003. « L’exposition produit-elle du discours médiatique ? » MédiaMorphoses, 91: 36–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2010. « Le texte dans l’exposition, un dispositif de tension permanente entre contrainte et créativité ». La Lettre de l’OCIM. Musées, Patrimoine et Culture scientifiques et techniques, 132 (novembre): 8–13. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramat, A., et R. Muller. 2009. Le Ramat européen de la typographie. Dijon: De Champlain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reichler-Béguelin, M. -J. 1988. « Anaphore, cataphore et mémoire discursive ». Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, 571: 15–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reichler-Béguelin, M. -J., M. Denervaud, et J. Jespersen. 1990. Écrire en Français: cohésion textuelle et apprentissage de l’expression écrite. Neuchâtel (Suisse): Delachaux&Niestlé.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Réviseurs Canada. 2014. « Principes directeurs en révision professionnelle ». [URL] (dernière consultation: 01-02-2017).
Rigat, Fr. 2005. « Les textes expographiques : pour une approche de la langue-culture dans les expositions d’art moderne ». Études de linguistique appliquée, 1381: 153–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. « Pourquoi et jusqu’où traduire les textes dans un musée et une exposition ? » Lettre de l’OCIM, 1321: 34–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Écrits pour voir. Aspects linguistiques du texte expographique. Turin: Trauben.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Samson, D. 1992. « L’évaluation formative et la genèse du texte ». Publics et Musées 1 (1): 57–74. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue