Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 56–75
Aspects institutionnels
Enjeux de la traduction-rédaction Web dans un environnement multilingue
Article language: French
Published online: 27 September 2018
https://doi.org/10.1075/forum.00005.hus
https://doi.org/10.1075/forum.00005.hus
Résumé
Cette étude se propose de mener une réflexion sur les enjeux de la traduction-rédaction du discours institutionnel. Il s’agit plus précisément de l’étude des enjeux de la rédaction Web dans l’environnement multilingue. Notre analyse porte, dans une optique traductologique, sur les pratiques de la rédaction Web à travers l’étude de deux exemples de discours institutionnels dans le monde arabe : l’Organisation mondiale de la santé (Bureau régional de la Méditerranée orientale) et l’Organisme général de l’information, portail du gouvernement égyptien chargé de promouvoir la culture et l’image de l’Égypte. La réflexion que nous menons dans cette étude s’interroge sur l’évolution des pratiques de la traduction-rédaction Web dans son rapport avec les métiers de la traduction. Nous analyserons des exemples représentatifs des particularités de la rédaction Web en français et en arabe : production et optimisation de contenus, rédaction de métadonnées, adaptation à l’utilisateur et aux moteurs de recherche. Le fond et la forme du contenu s’inscrivent dans une perspective axée sur l’utilisateur. Les spécificités de la rédaction Web seront étudiées dans leurs rapports avec la culture locale. Quelles particularités pour l’utilisateur arabe notamment égyptien francophone ou non ? Dans ce contexte, une réflexion sera menée sur les enjeux d’ordre linguistique et socio-culturel dans l’opération de rédaction Web du discours institutionnel.
Abstract
This paper aims to study the challenges of Web writing and translation of institutional discourse. More precisely, it focuses on issues of Web writing in a multilingual environment. Our analysis relies on the Translation Studies approach regarding Web writing practices. This is done through the study of two examples of institutional discourse in the Arab world: The World Health Organization (Office for the Eastern Mediterranean Region) and General Organization of Information, portal of the Egyptian government responsible for promoting culture and the image of Egypt.
This study examines the development of Web translation and writing in its relation with translation professions. We will analyze specific examples of the characteristics of Web writing in both French and Arabic languages concerning production and content optimization, metadata writing, adaptation to the user and to search engines. Both the core and the form of Web content is focused on the user. The specifics of Web writing will be studied in their relations with the local culture. What are the features of the Arabic user especially Egyptian and/or French-speaking Egyptians? In this context, we will consider the linguistic and socio-cultural elements in the process of Web writing of institutional discourse.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Spécificités de la traduction-rédaction Web
- 2.1Objectif double : conversion et référencement
- 2.2Compétences sollicitées
- 3.Étude de cas
- 3.1Stratégie traductionnelle – rédactionnelle
- 3.1.1Étiquettes
- 3.1.2Titre et accroche
- 3.1.3Observations sur la traduction-rédaction Web de l’article
- 3.2Corrélation texte-image
- 3.2.1Enjeu interculturel
- 3.2.2Enjeu terminologique
- 3.1Stratégie traductionnelle – rédactionnelle
- 4.Conclusion
- Notes
Références bibliographiques
References (19)
Al-Maghrabi, May. 2014. “Les groupes terroristes du Sinaï.” Al Ahram Hebdo 29/10/2014 (1407). [URL] (consultée le 2 janvier 2016)
Billard, Sébastien. 2007. “La longue traîne en pratique.” [URL] (consultée le 15 janvier 2016).
Buccianti, Alexandre. 2014. “En Égypte : les Frères musulmans accusés d’avoir formé une branche armée.” In rfi.fr, 09-02-2014 [URL] (consultée le 15 janvier 2016)
Canivet-Bourgaux, Isabelle. 2014. Bien rédiger pour le Web : stratégie de contenu pour améliorer son référencement naturel. 3e édition. Paris: Eyrolles.
Colombi, Térésa, Closson, Bérénice, Strahm, Maeva et Bassino, Thierry. 2006. “Apports de l’oculométrie cognitive à l’étude de la lecture électronique.” In Piolat, Annie (ed.): Lire, écrire, communiquer et apprendre avec Internet, 25–44. Marseille: Solal.
Dagiral, Eric et Parasie, Sylvain. 2013. “Le site Web et son audience. Enquêter sur les métriques du Web.” In Barats, Christine (ed.): Manuel d’analyse du Web en Sciences Humaines et Sociales, 212–223. Paris: Armand Colin.
Dixxit, l’agence éditoriale interactive. 2007. Livre blanc. Référencement : la revanche du contenu. [URL] (consultée le 11 janvier 2017).
Google Adwords [URL] (consultée le 15 janvier 2016).
Gouadec, Daniel. 2009. Guide des métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia. Paris: La maison du dictionnaire.
Guidère, Mathieu. 2008. La communication multilingue : Traduction commerciale et institutionnelle. Louvain-la-Neuve: De Boeck.
Labasse, Bertrand. 2016. “Traduire la valeur discursive ? L’adéquation sociocognitive des textes et sa transposition”. [URL] (consultée le 20 décembre 2016).
. 2002. “Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction.” In Fortunato, Israël (ed.): Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation, 17–28. Paris: Lettres modernes minard.
Nakbi, Khédija. 2002. “La rédactologie : domaine, méthode et compétences”. ASp 37–38: 15–26. [URL] (consultée le 20 décembre 2016).
Nielsen, Jakob. 2007. “Long vs. Short Articles as Content Strategy November”. [URL] (consultée le 11 janvier 2017).
. 2009. “First 2 Words: A Signal for the Scanning Eye”. [URL] (consultée le 11 janvier 2017).
Piolat, Annie et Bonnardel, Nathalie. 2006. “Stratégies de spatialisation du texte sur une page web”. In Piolat, Annie (ed.): Lire, écrire, communiquer et apprendre avec Internet, 203–230. Marseille: Solal. [URL] (consultée le 20 décembre 2016).
Szlamowicz, Jean. 2011. “L’écart et l’entre-deux : traduire la culture”. Sillages Critiques 121. [URL] (consultée le 20 décembre 2016).
