Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 39–55
Aspects institutionnels
Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings
Published online: 27 September 2018
https://doi.org/10.1075/forum.00004.dur
https://doi.org/10.1075/forum.00004.dur
Abstract
Intercultural and multilingual communication has become a necessity for all institutions in the age of globalization and transculturation. Higher-education institutions are no exceptions to this, mainly due to increasing contact with universities and other institutions at the international level, student and teaching staff mobility, and exchange of knowledge and experience. Intercultural communication in universities includes not only national cultures of respective parties, but also educational and even legal cultures. Higher-education institutions are required to manage multilingual and intercultural communication effectively, undoubtedly with the help of translation. Today, in most higher-education institutions in Turkey, academics employed in foreign-language departments are responsible for translation work, i.e. intercultural communication. This paper mainly focuses on the role of academics as translators in the management of intercultural communication in higher-education settings. The paper first draws attention to the increasing need for intercultural and multilingual communication in higher education. It then explores the translator’s role, power, responsibility and limitations in achieving intercultural communication in higher-education institutions.
Résumé
La communication interculturelle et multilingue est devenue une nécessité pour toutes les institutions à l’ère de la mondialisation et du transculturel. Les établissements d’enseignement supérieur ne font pas exception, si on prend en considération la multiplication des contacts avec les autres universités et institutions au niveau international, la mobilité des étudiants et des enseignants et l’échange de connaissances et d’expériences. La communication interculturelle des universités englobe non seulement les cultures nationales des parties prenantes, mais aussi les cultures éducatives et même juridiques. Les établissements d’enseignement supérieur sont tenus de gérer efficacement la communication multilingue et interculturelle, et cela ne peut se réaliser sans l’aide de la traduction. Aujourd’hui, dans la plupart des établissements d’enseignement supérieur en Turquie, ce sont les universitaires des départements de langues étrangères qui sont responsables de la traduction institutionnelle, autrement dit de la communication interculturelle de leur établissement. Cet article se concentre principalement sur le rôle des universitaires – comme traducteurs – dans la gestion de la communication interculturelle de ces établissements. L’article commence par attirer l’attention sur le besoin croissant de communication interculturelle et multilingue à ce niveau d’enseignement. Il explore ensuite le rôle, le pouvoir, la responsabilité du traducteur et les limites auxquelles il se heurte dans la communication interculturelle de ces établissements.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation in higher-education institutions
- 2.1Institutional setting
- 2.2Academics as translators and mediators: Role, power, and limitations
- 2.3Decision-making and quality assurance in translation
- 3.The project: “Creating a trilingual (Turkish-English-German) term base to ensure standardization in the institutional translations of Anadolu University”
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (30)
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2012. Translatorische Kreativität. Definition – Messung – Entwicklung. Tübingen: Narr.
Beeby Londsdale, Alison. 1998. “Direction of Translation (Directionality)”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 63–67. London and New York: Routledge.
Fernández Costales, Alberto. 2012. “The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union”. In Translation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona, 51–60. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Fischer, Marta. 2010. Language (Policy), Translation and Terminology in the European Union. In Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen, and Frieda Steurs, 21–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins.
Grosman, Meta. 2000. “Non-Mother Tongue Translation – An Open Challenge”. In Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, ed. by Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič, and Mary Snell-Hornby, 21–33. Tübingen: Stauffenburg.
Hewson, Lance, and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation. The Variational Approach, 1131. London: Routledge.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
. 2010. “Institutional Translation”. In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “Going Localised – Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission”. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 93–110.
. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation”. Perspectives 22 (4): 479–492.
Lafeber, Anne. 2012. Translation at Inter-governmental Organizations. The Set of Skills and Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Unpublished Dissertation.
Liddicoat, Anthony J. 2015. “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation”. Perspectives 24(3): 354–364.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford, New York, Toronto, Sydney and Frankfurt: Pergamon.
O’Hagan, Minako. 2011. “Computer-aided Translation (CAT)”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 48–51. London: Routledge.
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Unpublished Dissertation.
Pokorn, Nike K. 2005. Challenging the Traditional Axioms. Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2004. “The Use of Translation in International Organizations”. In Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, ed. by Harald Kittel et al., Volume 11, 85–92. Berlin: DeGruyter.
Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiljevs, eds. 2006. Towards Consolidation of European Terminology Resources 141. Riga: Tilde.
Risku, Hanna. 2004. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Narr: Tübingen.
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milosevic. 2016. “‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator”. International Journal of Communication 101: 989–1008. [URL].
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organisations”. Perspectives 22 (4): 493–510.
Schmitz, Klaus-Dirk. 2007. “Translationsqualität durch Terminologiequalität – wie und wo sollte Terminologiearbeit den Übersetzungsprozess unterstützen“. In Translationsqualität, ed. by Peter A. Schmitt, and Heike E. Jüngst, 537–552. Frankfurt am Main: Peter Lang (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Vol. 51).
Snell-Hornby, Mary. 2000. “‘McLanguage’: The Identity of English as an Issue in Translation Today”. In Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, ed. by Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič, and Mary Snell-Hornby, 35–44. Tübingen: Stauffenburg.
Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez. 2002. Translating for the European Union Institutions. London: Routledge.
Weilandt, Annette. 2007. “Terminologiearbeit hat Tücken. Praktische Terminologiearbeit im Großunternehmen”. In Translationsqualität, ed. by Peter A. Schmitt and Heike E. Jüngst, 634–636. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Zabalbeascoa Terran, Patrick. 1992. “A New Factor in Translation Theory, an Old Factor in Translation Practice: the Client”. Sintagma 41: 35–45. [URL].
