Cover not available

Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 3955

Get fulltext from our e-platform
References (30)
References
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2012. Translatorische Kreativität. Definition – Messung – Entwicklung. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beeby Londsdale, Alison. 1998. “Direction of Translation (Directionality)”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 63–67. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Costales, Alberto. 2012. “The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union”. In Translation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym, and David Orrego-Carmona, 51–60. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fischer, Marta. 2010. Language (Policy), Translation and Terminology in the European Union. In Terminology in Everyday Life, ed. by Marcel Thelen, and Frieda Steurs, 21–34. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosman, Meta. 2000. “Non-Mother Tongue Translation – An Open Challenge”. In Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, ed. by Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič, and Mary Snell-Hornby, 21–33. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hewson, Lance, and Jacky Martin. 1991. Redefining Translation. The Variational Approach, 1131. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Institutional Translation”. In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Going Localised – Getting Recognised. The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission”. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 93–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Institutional Translation: The Art of Government by Translation”. Perspectives 22 (4): 479–492. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lafeber, Anne. 2012. Translation at Inter-governmental Organizations. The Set of Skills and Knowledge Required and the Implications for Recruitment Testing. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Unpublished Dissertation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liddicoat, Anthony J. 2015. “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation”. Perspectives 24(3): 354–364. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2016. “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene”. Perspectives 24(3): 347–353. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford, New York, Toronto, Sydney and Frankfurt: Pergamon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2011. “Computer-aided Translation (CAT)”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 48–51. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavlović, Nataša. 2007. Directionality in Collaborative Translation Processes. A Study of Novice Translators. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. Unpublished Dissertation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2004. “The Use of Translation in International Organizations”. In Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An International Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, ed. by Harald Kittel et al., Volume 11, 85–92. Berlin: DeGruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rirdance, Signe, and Andrejs Vasiljevs, eds. 2006. Towards Consolidation of European Terminology Resources 141. Riga: Tilde.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna. 2004. Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Narr: Tübingen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna, Christina Pein-Weber, and Jelena Milosevic. 2016. “‘The Task of the Translator’: Comparing the Views of the Client and the Translator”. International Journal of Communication 101: 989–1008. [URL].
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-governmental Organisations”. Perspectives 22 (4): 493–510. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmitz, Klaus-Dirk. 2007. “Translationsqualität durch Terminologiequalität – wie und wo sollte Terminologiearbeit den Übersetzungsprozess unterstützen“. In Translationsqualität, ed. by Peter A. Schmitt, and Heike E. Jüngst, 537–552. Frankfurt am Main: Peter Lang (Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Vol. 51).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 2000. “‘McLanguage’: The Identity of English as an Issue in Translation Today”. In Translation into Non-Mother Tongues in Professional Practice and Training, ed. by Meta Grosman, Mira Kadrić, Irena Kovačič, and Mary Snell-Hornby, 35–44. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1996. A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: TEXTconTEXT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Emma, Svend Bech, and Jesús M. Martínez. 2002. Translating for the European Union Institutions. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weilandt, Annette. 2007. “Terminologiearbeit hat Tücken. Praktische Terminologiearbeit im Großunternehmen”. In Translationsqualität, ed. by Peter A. Schmitt and Heike E. Jüngst, 634–636. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa Terran, Patrick. 1992. “A New Factor in Translation Theory, an Old Factor in Translation Practice: the Client”. Sintagma 41: 35–45. [URL].
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue