Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 25–38
Aspects institutionnels
La traduction institutionnelle européenne, naturalisation ou droit d’asile ?
Article language: French
Published online: 27 September 2018
https://doi.org/10.1075/forum.00003.vie
https://doi.org/10.1075/forum.00003.vie
Résumé
La production normative et politique multilingue des institutions fait parfois doublement figure de paradigme de la traduction :
d’une part parce qu’elle est d’abord une traduction juridique, d’autre part parce qu’elle porte la
complexité à son paroxysme. Le traducteur dans les institutions européennes est l’agent nécessaire d’un discours qui porte
ses effets juridiques dans les vingt-quatre langues officielles. La réalité est que nombre de présupposés sur l’activité traduisante
sont mis à mal dans ce contexte.
A la Commission, tout commence avec un document de travail, le plus souvent en langue anglaise, qui est dit « original » mais dont
l’état final n’est garanti qu’au terme d’un parcours complexe. La volonté du législateur, équivalent à un
« vouloir dire » de l’autorité publique européenne, est le fruit de compromis entre services et avec les parties concernées,
rediscutés à plusieurs étapes clés entre les institutions. L’original monolingue n’aide guère à retrouver cette intention
initiale : dans le processus interinstitutionnel, le multilinguisme nous rappelle que le centre est partout.
La traduction institutionnelle, processus au cœur de la rédaction législative, doit en outre trouver un destinataire : les concepts-clés,
souvent des néologismes visant à créer une réalité juridique et politique nouvelle, sont reconstruits dans la langue cible mais
l’équivalence est parfois hors d’atteinte, voire indésirable. Chaque langue a ses solutions pour accueillir cette réalité
langagière nouvelle qui n’est parfois pas assimilable lexicalement et dont le statut reste, par nécessité, proche du droit
d’asile.
Mots-clés: traduction, original, multilinguisme, naturalisation, droit d’asile
Abstract
The normative and political production of the European institutions stands sometimes for a twofold paradigm of translation: first, because
it is legal translation, and then because it takes complexity to the extreme. The translator in the European institutions is the necessary
agent of a discourse that has legal effects in the twenty-eight official languages. Many stereotypes on the translating activity are
jeopardised in this environment.
In the Commission, everything starts with a working document, usually in the English language, which is said to be “original” but whose
final state is only guaranteed at the end of a complex course. The intent of the lawmaker, equivalent to an “intention” of the European
public authority, is the result of compromises between the services and with the parties concerned which are discussed at several key stages
between the institutions. The monolingual original does little to help trace this initial intention: in the interinstitutional process,
multilingualism reminds us that the center is everywhere.
Translation, which is at the heart of legislative drafting, must also find a recipient: the key concepts, often neologisms aimed at
creating a new legal and political reality, are reconstructed in the target language. Equivalence however is elusive or even undesirable.
Each language has its solutions to accommodate this new linguistic reality which cannot always be assimilated from the lexical point of view
and whose status remains, by necessity, close to a right of asylum.
Keywords: translation, original, multilingualism, naturalization, right of asylum
Article outline
- Le centre est partout
- Le « vouloir dire » européen : malentendus
- La rédaction institutionnelle européenne entre deux modèles
- Un droit autonome : un centre tout de même
- Traduire sans « naturaliser »
- Un dualisme lexical
- La traduction juridique européenne, entre naturalisation et droit d’asile
- Remerciements
- Notes
Références bibliographiques
References (15)
Commission Européenne, Communication de M. Cardoso e Cunha en accord avec M. le Président, Politique de la traduction : Structure du Service de traduction, SEC(1989)5041 du 22 mars 1989.
, Direction Générale de la Traduction, La Traduction à la Commission : 1958–2010, Études sur la traduction et le multilinguisme 2/2009. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
, Direction Générale de la Traduction, Lawmaking in the EU Multilingual Environment, Études sur la traduction et le multilinguisme 1/2010. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
, Portail européen sur l’intégration, Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Council of the European Union, Key Terms in 23 Languages, 2013. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Cour de Justice de L’Union Europeenne, Arrêt du 6 octobre 1982, Srl CILFIT et Lanificio di Gavardo SpA contre Ministère de la santé, affaire 283/81, Recueil de la jurisprudence de la Cour. 1982, p. 3430.
, Arrêt du 11 décembre 2007, Skoma-Lux sro v Ceni editelstvi Olomouc, Arrêt C-161/06, ECR 2007, I-10841.
Gemar, Jean-Claude, « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. » in Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes, Equivalences 98, Séminaire ASTTI du 25.9.1998, [URL] [consulté le 17 mai 2017].
Office des publications de l’Union européenne, Code de rédaction interinstitutionnel. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Šarcevic, Susan, New Approach to Legal Translation, The Hague, London, Boston: Kluwer Law International, 1997, repr. 2000.
. 2010, « Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union ». Terminologie et traduction, 2001/2, pp. 34–53, Luxembourg.
Union Europeenne, Glossaire, 1998–2017. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Union Europeenne, EuroVoc, thésaurus multilingue de l’Union européenne, 2016. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Union Europeenne, Guide de rédaction législative, 2015. Disponible à: [URL] [consulté le 22 avril 2017].
Cited by (1)
Cited by one other publication
Plassard, Freddie
2018. Antonella Leoncini Bartoli: Guides de rédaction et traduction dans le cadre de l’Union
européenne
. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:1 ► pp. 190 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
