Article published In: Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices: Volume II
Edited by Fayza El Qasem and Freddie Plassard
[FORUM 16:1] 2018
► pp. 7–24
Aspects institutionnels
Écrire pour être traduit aux Nations Unies
Article language: French
Published online: 27 September 2018
https://doi.org/10.1075/forum.00002.des
https://doi.org/10.1075/forum.00002.des
Résumé
Dans une institution où tout écrit officiel doit être traduit, un outil d’aide à la rédaction apparaît comme essentiel au bon
fonctionnement de la chaîne de production documentaire. Un texte source dont les ambiguïtés involontaires (erreurs d’appellations
officielles, d’acronymes ou dans les citations, non-emploi des termes officiels ou recommandés, fautes d’orthographe ou de
syntaxe, phrases incomplètes, répétitions, etc.) seraient éliminées par son auteur grâce à l’assistance d’un outil expert
relié aux banques de données terminologiques et textuelles officielles, permettrait d’obtenir un texte cible de qualité et
concordant dans toutes les langues. Un tel logiciel d’aide à la rédaction servirait aussi d’aide à la traduction et à la
compréhension des textes.
L’objet de cette communication est de décrire l’organisation du travail de réécriture et de traduction mise en place à
l’ONU, eu égard à sa politique linguistique et documentaire, et d’étudier les possibilités et les difficultés que présentent
l’amélioration et l’uniformisation des textes source au moyen de l’informatique.
Abstract
In an organization in which all official texts must be translated, a computer-assisted drafting tool could guarantee the ensure the proper
functioning of the documentation production chain. Providing translators with source texts that have been corrected by their authors to
eliminate unwanted ambiguities (i. e., coming from errors in official nomenclature, acronyms or quotations, non-use of official or
recommended terms, spelling or syntax mistakes, incomplete sentences, repetitions) thanks to an on-line content-checking tool based
on/linked to existing official terminology and text databases would result in more uniform and higher quality target texts. Such a
computer-assisted drafting tool would also serve as a translation and comprehension tool.
The aim of this article is to describe the text editing and translation workflow at the United Nations, given the organization’s language
and documentation policy, and to analyze the pros and cons of source text improvement and standardization through automation.
References (9)
Biglari, Amir. 2013. Les risques du discours – Rencontres avec Oswald Ducrot. Propos recueillis par Amir Biglari. Limoges: Editions Lambert-Lucas.
Bres, Jacques et Pierre Patrick Haillet, Sylvie Mellet, Henning Nølke, Laurence Rosier. 2005. Dialogisme et Polyphonie. Bruxelles, De Boeck Supérieur.
Le Hir, Pierre. 2015. « Même les textes d’Einstein sont plus limpides que ceux du GIEC » Le Monde, 14 octobre 2015, p. 8.
Organisation des Nations Unies. Manuel de rédaction et d’édition en ligne, [URL].
Saint Robert, Marie-Josée de. 2013. « Le discours spécialisé à l’ONU : chances et défis pour le traducteur », Traduire 2281, 6–21.
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation studies- An integrated approach. Amsterdam: John Benjamins,
Teixeira, P. 2004. « Les Nations Unies et les États défaillants et la reconstruction des États » – Canevas pour une conférence devant les auditeurs de la 57ème session nationale de l’Institut des hautes études de défense nationale, Paris, 24 septembre 2004.
