Article published In: English World-Wide
Vol. 37:1 (2016) ► pp.26–57
Constrained language
A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English
Published online: 10 March 2016
https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru
https://doi.org/10.1075/eww.37.1.02kru
Translation and non-native indigenised varieties of English are produced in contexts where heightened constraints operate on them. Recurrent features of translated language include explicitation, normalisation or conventionalisation, simplification, and homogenisation. Similar features in non-native indigenised varieties of English include hyperclarity, anti-deletion, regularisation, simplification and register shifts. This article adopts a multidimensional approach to analyse a translation corpus and a parallel set of texts from ICE East Africa, with ICE Great Britain as control corpus. The aim is to determine whether translated and non-native indigenised varieties of English resemble each other due to shared constraints related to bilingual language production. The results demonstrate three shared sets of features between translated and non-native indigenised varieties of English: increased formality, explicitation of information through elaboration and specification, and features resulting from processing strain. The most important difference is that translated English uses more complex, compressed syntactic structures for elaboration while the non-native indigenised variety relies more on clausal structures.
References (42)
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of an Elusive Concept)”. Across Languages and Cultures 91: 177–203.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 111: 1–28.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Biber, Douglas, and Bethany Gray. 2010. “Challenging Stereotypes about Academic Writing: Complexity, Elaboration, Explicitness”. Journal of English for Academic Purposes 91: 2–20.
Carl, Michael, and Barbara Dragsted. 2012. “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production”. Translation: Corpora, Computation, Cognition. Special Issue on the Crossroads between Contrastive Linguistics, Translation Studies and Machine Translation 21: 127–145.
Chesterman, Andrew. 2004. “Hypotheses About Translation Universals”. In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 1–13.
. 2014. “Translation Studies Forum: Universalism in Translation Studies”. Translation Studies 71: 82–90.
Delaere, Isabelle, Gert de Sutter, and Koen Plevoets. 2012. “Is Translated Language More Standardised than Non-Translated Language? Using Profile-Based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties”. Target 241: 203–224.
Filppula, Markku, Juhani Klemola, and Heli Paulasto, eds. 2009. Vernacular Universals and Language Contact: Evidence from Varieties of English and Beyond. London: Routledge.
Grosjean, François. 2013. “Bilingualism: A Short Introduction”. In François Grosjean, and Ping Li, eds. The Psycholinguistics of Bilingualism. Oxford: Wiley-Blackwell, 5–25.
Hansen-Schirra, Silvia. 2011. “Between Normalization and Shining-Through: Specific Properties of English-German Translations and Their Influence on the Target Language”. In Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, eds. Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives. Amsterdam: John Benjamins, 133–162.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2007. “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English–German Translation Corpus”. Languages in Contrast 71: 241–265.
Jaeger, T. Florian. 2005. “Optional that Indicates Production Difficulty: Evidence from Disfluencies”.
Proceedings of DiSS’05, Disfluency in Spontaneous Speech Workshop
, Aix-en-Provence, France, 103–109.
Kortmann, Bernd, and Benedikt Szmrecsanyi. 2009. “World Englishes between Simplification and Complexification”. In Lucia Siebers, and Thomas Hoffmann, eds. World Englishes – Problems, Properties and Prospects: Selected Papers from the 13th IAWE Conference. Amsterdam: John Benjamins, 265–285.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2012. “Register and the Features of Translated Language”. Across Languages and Cultures 131: 33–65.
Lanstyák, István, and Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation”. Across Languages and Cultures 131: 99–121.
McWhorter, John H. 2007. Language Interrupted: Signs of Non-Native Acquisition in Standard Language Grammars. Oxford: Oxford University Press.
Mesthrie, Rajend. 2006. “Anti-Deletions in an L2 Grammar: A Study of Black South African English Mesolect”. English World-Wide 271: 111–145.
Mesthrie, Rajend, and Rakesh M. Bhatt. 2008. World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press.
Nini, A. 2014. Multidimensional Analysis Tagger 1.1 – Manual. <[URL]> (accessed September 7, 2014)
Neumann, Stella. 2014. “Cross-Linguistic Register Studies: Theoretical and Methodological Considerations”. Languages in Contrast 141: 35–57.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting that in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 11: 141–158.
Rohdenburg, Günter. 1996. “Cognitive Complexity and Increased Grammatical Explicitness in English”. Cognitive Linguistics 71: 149–182.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation”. In Krisztina Károly, and Ágota Fóris, eds. New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 29–34.
Schneider, Edgar. 2007. Postcolonial English: Varieties Around the World. Cambridge: Cambridge University Press.
Szmrecsanyi, Benedikt, and Bernd Kortmann. 2009. “Vernacular Universals and Angloversals in a Typological Perspective”. In Markku Filppula, Juhani Klemola, and Heli Paulasto, eds. Vernacular Universals and Language Contact: Evidence from Varieties of English and Beyond. New York: Routledge, 33–53.
Statsoft Inc. 2013. Statistica (data analysis software system), version 12. <[URL]>
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items – Over- or Under-Represented in Translated Language?” In Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals – Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins, 176–184.
Toutanova, Kristina, Dan Klein, Christopher D. Manning, and Yoram Singer. 2003. “Feature-rich Part-of-Speech Tagging with a Cyclic Dependency Network”. In Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, Volume1. Association for Computational Linguistics, 173–180.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – And Beyond (revised edition). Amsterdam: John Benjamins.
Trudgill, Peter. 2001. “Contact and Simplification: Historical Baggage and Directionality in Linguistic Change”. Linguistic Typology 51: 371–374.
Van Rooy, Bertus, Lize Terblanche, Christoph Haase, and Joseph Schmied. 2010. “Register Differentiation in East African English: A Multidimensional Study”. English World-Wide 311: 311–349.
Williams, Jessica. 1987. “Non-Native Varieties of English: A Special Case of Language Acquisition”. English World-Wide 81: 161–199.
Cited by (74)
Cited by 74 other publications
Chen, Jiaxin, Yao Yao & Dechao Li
Fuchs, Robert
Huang, Dan Feng, Dennis Tay & Andrew K. F. Cheung
Huang, Yueyue, Hao Yin & Dechao Li
Hui, Ruby Ka Yee & Dechao Li
Kelbert, Eugenia
Kwok, Ho Ling, Yining Shi, Han Xu, Dechao Li & Kanglong Liu
Liu, Zhaoxia
Marín García, Álvaro
2025. Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 271 ff.
Shen, Lin
Shen, Lin & Haidee Kotze
Su, Ziqiao, Han Xu & Kanglong Liu
Tang, Chuanhong, Danfeng Huang & Andrew K. F. Cheung
van Rooy, Bertus
van Rooy, Bertus
Zhang, Wenkang, Rui Xie, Yao Yao & Dechao Li
张, 汝莹
张, 雨洁
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 76 ff.
Chou, Isabelle, Zhangyujie Xiang & Kanglong Liu
Fu, Rongbo & Jiaqi Tan
Gilquin, Gaëtanelle
2024. Lexical use in spoken New Englishes and Learner Englishes. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 120 ff.
Gilquin, Gaëtanelle & Lea Meriläinen
2024. Constrained communication in EFL and ESL. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 45:2 ► pp. 196 ff.
Gu, Chonglong
Ivaska, Ilmari, Silvia Bernardini & Adriano Ferraresi
2024. The complex case of constrained communication. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 191 ff.
Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
2024. Introduction. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 1 ff.
Neumann, Stella, Elma Kerz & Arndt Heilmann
2024. Comparing contact effects in translation and second language writing. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 223 ff.
Niu, Jiang & Yue Jiang
Penha-Marion, Laura, Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 153 ff.
Rosenbach, Anette & Johanita Kirsten
2024. Afrikaans influence on genitive variation in South African English?. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 29 ff.
Sheng, Dandan & Xin Li
van Rooy, Bertus & Haidee Kotze
2024. Conclusion. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 255 ff.
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 445 ff.
Fan, Lu & Yue Jiang
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Comparing collocations in translated and learner language. International Journal of Learner Corpus Research 9:1 ► pp. 125 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Kwok, Ho Ling, Sara Laviosa & Kanglong Liu
Liu, Jianwen & Linqing Zhu
Liu, Xinyuan, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
Maekelberghe, Charlotte & Isabelle Delaere
Qin, Xiaowan & Keming Peng
Song, Tianyi & Libo Huang
Xu, Han & Kanglong Liu
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
杜, 海琪
Grabowski, Łukasz
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Hu, Yukai, Wenjing Zhang & Yike Gao
Jiang, Yue & Ruimin Ma
Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1 ► pp. 130 ff.
Laporte, Samantha & Bert Cappelle
Maurais, Jean
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter
Ustaszewski, Michael
De Sutter, Gert & Marie-Aude Lefer
Ivaska, Ilmari & Silvia Bernardini
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2020. Language contact through translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 420 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2025. What transcends “translation universals” across time?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:4 ► pp. 449 ff.
Seoane, Elena & Cristina Suárez-Gómez
2020. Elaboration, compression and explicitness across sub-registers of popular and academic writing in Hong Kong English. Register Studies 2:2 ► pp. 275 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
Kruger, Haidee
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 251 ff.
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
2018. Register variation in written contact varieties of English. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 39:2 ► pp. 214 ff.
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Kruger, Haidee & Adam Smith
Albl-Mikasa, Michaela, Giovanna Fontana, Laura Maria Fuchs, Lena Meret Stüdeli & Aline Zaugg
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
