References (33)
References
Abdul-Raof, Hussein. 2006. Arabic rhetoric: A pragmatic analysis. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aboulela, Leila. 2006. The Translator. Kindle edn. Edinburgh: Polygon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. An interview with Leila Aboulela. Interview by Claire Chambers. Contemporary Women’s Writing 3(1). 86–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Writing as spiritual offering: A conversation with Leila Aboulela. Interview by Keija Parssinen. World Literature Today. Available at: [URL]
Abu-Shomar, Ayman. 2019. Locating the intercultural discourse of Leila Aboulela’s The translator: Cultural compatibility, clash of civilization or a not-yet-told story? Critique: Studies in Contemporary Fiction 60(3). 1–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aixelà, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.), Translation, power, subversion, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Sahlany, Qassim Abbas & Hashim Aliwey Al-Husseini. 2010. Kinship terms in English and Arabic: A contrastive study. Journal of University of Babylon 18(3).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alqahtani, Norah Hassan. 2017. Muslim feminisms and fictions in a postcolonial frame: Case studies of Nawal El Saadawi and Leila Aboulela. Canterbury: University of Kent PhD thesis.
Ball, Anna. 2010. ‘Here is where I am’: Rerooting diasporic experience in Leila Aboulela’s recent novels. In Janet Wilson et al. (eds.), Rerouting the postcolonial: New directions for the new millennium, 118–127. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bandia, Paul F. 2014. Translation as reparation: Writing and translation in postcolonial Africa. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan & André Lefevere. 1998. Constructing cultures: Essays on literary translation. Foreword by Edwin Gentzler. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.). 1999. Post-colonial translation: Theory and practice. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The location of culture. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Butt, Nadia. 2009. Negotiating untranslatability and Islam in Leila Aboulela’s The Translator. Matatu: Journal for African Culture and Society 36(1). 167–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cooper, Brenda. 2006. “Look who’s talking?The Translator 12(2). 323–344. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. A new generation of African writers: Migration, material culture & language. Oxford: James Currey. Google Scholar logo with link to Google Scholar
El-Hussari, Ibrahim A. 2022. Allegorical language in the Holy Quran: A semiotic interpretation of Surat Al-Hujurat. Tafkir: Interdisciplinary Journal of Islamic Education 3(2). 105–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Friedman, Susan. 2015. Religion, intersectionality, and queer/feminist narrative theory: The Bildungsromane of Ahdaf Soueif, Leila Aboulela, and Randa Jarrar. In Robyn Warhol & Susan S. Lanser (eds.), Narrative theory: Queer and feminist interventions, 101–122. Columbus: Ohio State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glover, Kaiama L. 2006. Love’s language. The New York Times, 12 Nov. Available at: [URL]
Hassan, Dina. 2015. Multilingualism in literature: A socio-pragmatic reading of Leila Aboulela’s The Translator (1999) and Ahdaf Soueif’s The Map of Love (1999). International Journal of Applied Linguistics and English Literature 4(4). 164–174.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hassan, Waïl. 2008. Leila Aboulela and the ideology of Muslim immigrant fiction. NOVEL: A Forum on Fiction 41(2/3). 298–319. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Immigrant narratives: Orientalism and cultural translation in Arab-American and Arab-British literature. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kennedy, Dane. 2000. Captain Burton’s oriental muck heap: The book of the Thousand Nights and the uses of orientalism. Journal of British Studies 39(3). 317–339. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1999. Composing the other. In Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds.), Post-colonial translation: Theory and practice, 75–94. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nash, Geoffrey. 2012. The Anglo-Arab encounter: Fiction and autobiography by Arab writers in English. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soueif, Ahdaf. 2004. Mezzaterra: Fragments from the common ground. Kindle edn. New York, NY: Anchor Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, Tina. 2008. Strategic nostalgia, Islam and cultural translation in Leila Aboulela’s The Translator and Coloured Lights. Current Writing: Text and Reception in Southern Africa 20(2). 7–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steinitz, Tamar. 2013. Back home: Translation, conversion and domestication in Leila Aboulela’s The Translator. Interventions 15(3). 365–382. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Takieddine-Amyuni, Mona. 1980. Tayeb Salih’s Season of Migration to the North: An interpretation. Arab Studies Quarterly 2(1). 1–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wahab, Ahmed Gamal Abdel. 2014. Counter-orientalism: Retranslating the “invisible Arab” in Leila Aboulela’s The Translator and Lyrics Alley. Arab Studies Quarterly 36(3). 220–241.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. New York, NY: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yildiz, Yasemin. 2012. Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. New York, NY: Fordham University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabus, Chantal. 2007. The African palimpsest: Indigenization of language in the West African Europhone novel. 2nd enlarged edn. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue