Article In: English Text Construction: Online-First Articles
Transparent foreignization
Leila Aboulela’s literary practice in The Translator
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Abstract
This article revisits Leila Aboulela’s The Translator (1999) through its engagement with
multilingualism and cultural translation. As a novel of migration, it explores the protagonist Sammar’s journey between Sudan and
Scotland, navigating the field of cultural and linguistic identity amid the hegemony of English. Her relationship with Rae, a
Scottish professor, highlights the tensions of cultural negotiation shaped by language and faith. I argue that Aboulela’s poetics
disrupts monolingualism through multilingual strategies of foreignization, creatively employing English to signal linguistic
plurality. Reading The Translator as a “born-translated” novel, I examine how it problematizes cultural
negotiation and reflects new social formations that transcend ethnic and geographic boundaries. Aboulela’s work maps new affective
paths through language, offering a model for reimagining identity beyond the constraints of (hegemonic) monolingualism.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Reading The Translator through the lens of translation studies
- 3.Translating culture beyond language
- 4.Literary heteroglossia and the language of imperialism
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
- Author queries
References
References (33)
. 2009. An
interview with Leila Aboulela. Interview by Claire Chambers. Contemporary Women’s
Writing 3(1). 86–102.
. 2019. Writing
as spiritual offering: A conversation with Leila Aboulela. Interview by Keija Parssinen. World
Literature Today. Available at: [URL]
Abu-Shomar, Ayman. 2019. Locating
the intercultural discourse of Leila Aboulela’s The translator: Cultural compatibility, clash of civilization
or a not-yet-told story? Critique: Studies in Contemporary
Fiction 60(3). 1–15.
Aixelà, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in
translation. In Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.), Translation,
power,
subversion, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Al-Sahlany, Qassim Abbas & Hashim Aliwey Al-Husseini. 2010. Kinship
terms in English and Arabic: A contrastive study. Journal of University of
Babylon 18(3).
Alqahtani, Norah Hassan. 2017. Muslim feminisms and
fictions in a postcolonial frame: Case studies of Nawal El Saadawi and Leila
Aboulela. Canterbury: University of Kent PhD thesis.
Ball, Anna. 2010. ‘Here
is where I am’: Rerooting diasporic experience in Leila Aboulela’s recent
novels. In Janet Wilson et al. (eds.), Rerouting
the postcolonial: New directions for the new
millennium, 118–127. London: Routledge.
Bandia, Paul F. 2014. Translation as reparation: Writing and
translation in postcolonial
Africa. London: Routledge.
Bassnett, Susan & André Lefevere. 1998. Constructing
cultures: Essays on literary translation. Foreword by Edwin Gentzler. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan & Harish Trivedi (eds.). 1999. Post-colonial
translation: Theory and
practice. London: Routledge.
Butt, Nadia. 2009. Negotiating
untranslatability and Islam in Leila Aboulela’s The Translator. Matatu:
Journal for African Culture and
Society 36(1). 167–179.
. 2008. A
new generation of African writers: Migration, material culture &
language. Oxford: James Currey.
El-Hussari, Ibrahim A. 2022. Allegorical language in the Holy
Quran: A semiotic interpretation of Surat Al-Hujurat. Tafkir: Interdisciplinary Journal of
Islamic
Education 3(2). 105–118.
Friedman, Susan. 2015. Religion,
intersectionality, and queer/feminist narrative theory: The Bildungsromane of Ahdaf Soueif, Leila Aboulela, and Randa
Jarrar. In Robyn Warhol & Susan S. Lanser (eds.), Narrative
theory: Queer and feminist
interventions, 101–122. Columbus: Ohio State University Press.
Glover, Kaiama L. 2006. Love’s
language. The New York
Times, 12 Nov. Available at: [URL]
Hassan, Dina. 2015. Multilingualism
in literature: A socio-pragmatic reading of Leila Aboulela’s The Translator (1999) and Ahdaf Soueif’s
The Map of Love (1999). International Journal of Applied Linguistics and
English
Literature 4(4). 164–174.
Hassan, Waïl. 2008. Leila
Aboulela and the ideology of Muslim immigrant fiction. NOVEL: A Forum on
Fiction 41(2/3). 298–319.
. 2011. Immigrant
narratives: Orientalism and cultural translation in Arab-American and Arab-British
literature. Oxford: OUP.
Kennedy, Dane. 2000. Captain
Burton’s oriental muck heap: The book of the Thousand Nights and the uses of
orientalism. Journal of British
Studies 39(3). 317–339.
Lefevere, André. 1999. Composing
the other. In Susan Bassnett & Harish Trivedi (eds.), Post-colonial
translation: Theory and
practice, 75–94. London: Routledge.
Nash, Geoffrey. 2012. The
Anglo-Arab encounter: Fiction and autobiography by Arab writers in
English. Bern: Peter Lang.
Soueif, Ahdaf. 2004. Mezzaterra:
Fragments from the common ground. Kindle edn. New York, NY: Anchor Books.
Steiner, Tina. 2008. Strategic
nostalgia, Islam and cultural translation in Leila Aboulela’s The Translator and Coloured
Lights. Current Writing: Text and Reception in Southern
Africa 20(2). 7–25.
Steinitz, Tamar. 2013. Back
home: Translation, conversion and domestication in Leila Aboulela’s The
Translator. Interventions 15(3). 365–382.
Takieddine-Amyuni, Mona. 1980. Tayeb
Salih’s Season of Migration to the North: An interpretation. Arab Studies
Quarterly 2(1). 1–18.
Wahab, Ahmed Gamal Abdel. 2014. Counter-orientalism:
Retranslating the “invisible Arab” in Leila Aboulela’s The Translator and Lyrics
Alley. Arab Studies
Quarterly 36(3). 220–241.
Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born translated: The contemporary novel
in an age of world literature. New York, NY: Columbia University Press.