To be specified published In: English Text Construction
Vol. 10:1 (2017) ► pp.78–105
article
Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 June 2017
https://doi.org/10.1075/etc.10.1.05mas
https://doi.org/10.1075/etc.10.1.05mas
In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as
starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and discuss how these networks
contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing
cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated
texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex
nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus
stylistic analysis.
Keywords: cohesive networks, key words, corpus stylistics, literary translation, Lovecraft
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Corpus stylistics, cohesion and literary translation
- 3.Methodology
- 4.Analysis
- 4.1 Mountains, peaks, and foothills: The fictional representation of the Antarctic mountains
- 4.2Semantic preference and semantic prosody: “Height” and “Mysteriousness”
- 4.3The cohesive networks
- 5.The cohesive networks in translation
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (46)
Biber, Douglas, Susan Conrad, Edward Finegan, Geoffrey Leech & Stig Johansson. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds). Tübingen: Gunter Narr Verlag Tübingen, 17–36.
Brezina, Vaclav, Tony McEnery & Stephen Wattam. 2015. Collocations in context: A new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics 20 (2): 139–173.
Čermáková, Anna. 2015. Repetition in John Irving’s novel A Widow for One Year: A corpus stylistics approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics 20 (3): 355–377.
Culpeper, Jonathan. 2009. Keyness: Words, parts-of-speech and semantic categories in the character-talk of Shakespeare’s Romeo and Juliet
. International Journal of Corpus Linguistics 14 (1): 29–59.
Houellebecq, Michel. 2004. H. P. Lovecraft, Against the World, Against Life. San Francisco, CA: McSweeney’s.
Hu, Helen Chau. 1999. Cohesion and coherence in translation theory and pedagogy. Word 50 (1): 33–46.
Hunston, Susan & Gill Francis. 2000. Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Janicker, Rebecca. 2006. New England narratives: Space and place in the fiction of H. P. Lovecraft. Extrapolation 48 (1): 54–70.
Joshi, Sunand Tryambak. 2001. Explanatory notes. In H. P. Lovecraft: The Thing on the Doorstep and Other Weird Stories, Sunand Tryambak Joshi (ed.). London: Penguin, 367–443.
Kachroo, Balkrishan. 1984. Textual cohesion and translation. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 29 (2): 128–134.
Kneale, James. 2006. From beyond: H. P. Lovecraft and the place of horror. Cultural Geographies 131: 106–126.
Krein-Kühle, Monika. 2002. Cohesion and coherence in technical translation: The case of demonstrative reference. In Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Linguistica Antverpiensia, Leona Van Vaerenbergh (ed.). Antwerpen: Hogeschool Antwerpen, 41–53.
Kunz, Kerstin, Ekaterina Lapshinova-Koltunski, & José Manuel Martinez. 2016. Beyond identity coreference: Contrasting indicators of textual coherence in English and German. In
Proceedings of CORBON at NAACL-HLT2016
, San Diego.
Leiber, Fritz Jr. 2001. A literary Copernicus. In Discovering H. P. Lovecraft, Darrell Schweitzer (ed.). Holicong, PA: Wildside Press, 7–16.
Lotfipour-Saedi, Kazern. 1997. Lexical cohesion and translation equivalence. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 42 (1): 185–192.
Louw, Bill. 1993. Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 157–174.
Lovecraft, Howard Phillips. 2009 [1927]. Supernatural horror in literature. Online edition at 〈[URL]〉 (Last accessed May 2016).
Mahlberg, Michaela. 2005. English General Nouns: A Corpus Theoretical Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2006. Lexical cohesion: Corpus linguistic theory and its application in ELT. Special issue of the International Journal of Corpus Linguistics 11 (3): 363–383.
. 2015. Literary style and literary texts. In The Cambridge Handbook of Corpus Linguistics, Douglas Biber & Randi Reppen (eds). Cambridge: Cambridge University Press, 346–361.
Mahlberg, Michaela & Dan McIntyre. 2011. A case for corpus stylistics: Ian Fleming’s Casino Royale
. English Text Construction 4 (2): 204–227.
Mastropierro, Lorenzo. 2015. -
ly adverbs in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and in two Italian translations: A corpus stylistic approach to literary translation. In Spazi della Memoria, Luisa Pontrandolfo (ed.). Bari: Edizioni dal Sud, 217–241.
McEnery, Tony. 2009. Keywords and moral panics: Mary Whitehouse and media censorship. In What’s in a Word-list? Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, Dawn Archer (ed.). Farnham: Ashgate, 93–124.
Nesi, Hilary & Helen Basturkmen. 2006. Lexical bundles and discourse signalling in academic lectures. International Journal of Corpus Linguistics 11 (3): 283–304.
Øverås, Linn. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43 (4): 557–570.
Ralickas, Vivian. 2007. “Cosmic horror” and the question of the sublime in Lovecraft. Journal of the Fantastic in the Arts 18 (3): 364–398.
Scott, Mike. 2016a. WordSmith Tools Manual. Stroud: Lexical Analysis Software. Available at 〈[URL]〉 (last accessed May 2016).
Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Steiner, Erich. 2015. Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation. Target 27 (3): 351–369.
Tannen, Deborah. 1987. Repetition in conversation: Toward a poetics of talk. Language 63 (3): 574–605.
Thornbury, Scott. 2010. What can a corpus tell us about discourse? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe & Michael McCarthy (eds). London: Routledge, 270–287.
Toolan, Michael. 2009. Narrative Progression in the Short Story. A Corpus Stylistic Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Meng, Lingzi & Feng Pan
Şen Bartan, Özgür
Abu-Ayyash, Emad A. S.
Geluso, Joe & Roz Hirch
Mastropierro, Lorenzo & Kathy Conklin
Lugea, Jane
Mastropierro, Lorenzo
2018. Key clusters as indicators of translator style. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 240 ff.
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
2018. Translating fictional characters – Alice and the Queen from the Wonderland in English and Czech. In The Corpus Linguistic Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 223 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
