Interview published In: Digital Translation
Vol. 13:1 (2026) ► pp.60–83
Industry watch
Deliberate game-making choices, on-screen language, and translation
An interview with David Fernández Huerta of Ustwo Games
This article is available free of charge.
Published online: 13 October 2025
https://doi.org/10.1075/dt.25026.hej
https://doi.org/10.1075/dt.25026.hej
Abstract
This article offers insights resulting from an interview with the Studio Art Director at Ustwo Games, David
Fernández Huerta. We discuss artistic vision and graphic design considerations pertinent to diegetic writings in games as a case
in point. In Cognitive Translation Studies, On-Screen Language is a multifaceted framework for the analysis of digital games and
other audiovisual media that aspires to map the various functional, cognitive, and technical dimensions of visual-verbal coding of
messages. It seeks to facilitate translation product and process research, and possibly feed into translatorial practice. Based on
the conversation, the article proposes to unpack these notions through a perspective grounded in relevant literature, and so it
becomes an example of collaboration between an Industry agent and representatives of Academia. The interview was semi-structured
and is presented here in an abridged format, slightly edited for clarity and brevity.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The interview with David Fernández Huerta of Ustwo Games
- 3.Closing remarks
- Acknowledgements
- Declaration of conflicting interest
References
References (35)
2K/Irrational
Games (2007). Bioshock. 2K. [URL]
Aarseth, E. (2007). I
Fought the Law: Transgressive Play and The Implied Player. Proceedings of DiGRA 2007
International Conference: Situated
Play, 41, 130–133.
Apple (2021). Apple Design Awards
2021. Apple. [URL]
B Lab (2022). Certified B corporation:
ustwo games. B Corp Certification. [URL]
BAFTA (2018). British Academy Games Awards
in 2018. The British Academy of Film and Television Arts. BAFTA. [URL]
Bernal-Merino, M. Á. (2016). Creating
Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game
Localisation. Signata, 7(1), 231–253.
Carson, D. A. (2000). Environmental
Storytelling: Creating Immersive 3D Worlds Using Lessons Learned from the Theme Park
Industry. Game Developer (formerly Gamasutra). [URL]
Deckert, M., & Hejduk, K. W. (2022). On-screen
Language in Video Games: a Translation Perspective. Cambridge University Press. [URL].
Deckert, M., Hejduk, K. W., Bernal-Merino, M.Á. (forthcoming). Industry-Academia
synergies for Game Translation User
Research. Perspectives. Taylor & Francis.
Ecologi (2020). Ustwo Games
Ltd. Ecologi. [URL]
Fernández Huerta, D. (2022). Alba:
A Wildlife Adventure — One Year and One Million Trees! YouTube. [URL]
Gray, D. (2018). Working
at ustwo games. Youtube. [URL]
Larreina-Morales, M. E., & Gunella, C. (2023). Video
games for environmental awareness: the accessibility gap. Universal Access in the Information
Society 241: 1931–1943.
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game
localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised
Translation 61, 10–21. [URL]
Mangiron, C. (2012). The
Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance. The Journal of
Internationalization and
Localization, 2(1), 1–20.
(2018). Game
on! Burning issues in game localisation. Journal of Audiovisual
Translation, 1(1), 122–138.
(2021). Found
in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video
Games. Arts 101, 9.
McFarland, N. (2015). Ustwo
+ games = ustwogames. Ustwo. [URL]
Pashley, P. (2021). Developer
Interview: ustwo games. GamePilgrim. [URL]
Romero-Fresco, P. (2022). Moving
from Accessible Filmmaking toward Creative Media
Accessibility. Leonardo, 304–309.
Romero Fresco, P. (2006). The
Spanish Dubbese: A Case of (Un)idiomatic Friends. JoSTrans — The Journal of Specialized
Translation, 61, 134–151. Retrieved September 11, 2025, from [URL].
Ustwo Games (2014). Monument Valley
1. Ustwo. [URL]
(2015). Land’s
End. Ustwo. [URL]
(2017). Monument Valley
2. Ustwo. [URL]
(2019). Assemble with
care. Ustwo. [URL]
(2020). Alba: A Wildlife
Adventure. Ustwo. [URL]
(2023). Desta: The Memories
Between. [URL]
(2024). Monument Valley
3. [URL]
Zorrakin-Goikoetxea, I. (2023). Survey
on Localization From the Development Perspective. Games &
Culture, 19(3).
(2025). Explorative
study on how indie developers approach game localization. Digital
Translation, 12(1), 62–84.
