Article published In: Digital Translation
Vol. 13:1 (2026) ► pp.8–28
The use of MT and AI for translation by legal professionals in Canada
A survey-based study
Published online: 26 January 2026
https://doi.org/10.1075/dt.25022.gir
https://doi.org/10.1075/dt.25022.gir
Abstract
This paper draws on data from a survey to examine how legal professionals in Canada use machine translation (MT)
and artificial intelligence (AI) for translation purposes. Specifically, it investigates how they engage with such technologies to
translate legal texts and considers the broader challenges arising from their use. The paper begins by clarifying key terms and
reviewing the state of the art in two intersecting areas: the place of translation within the context of legal AI, and MT and AI
for legal translation. It then outlines Canada’s unique linguistic and legal context, followed by a presentation of the survey
methodology. The results are subsequently presented and discussed, followed by a few final reflections. Ultimately, the Canadian
case highlights the need to place human expertise, linguistic equity, and context-sensitive policies at the heart of any
responsible use of MT and AI for legal translation — especially when these technologies are employed by non-translators.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Clarification of key terms and concepts of the study
- 3.Literature review on translation in the context of legal AI, and MT and AI for legal translation
- 3.1Translation in the context of legal AI
- 3.2MT and AI for legal translation
- 4.Overview of Canada’s linguistic and legal landscape
- 5.Presentation of the survey
- 6.Results of the survey
- 6.1Respondents’ profile
- 6.2Usage of MT
- 6.3General stance toward AI
- 7.Discussion of the results
- 8.Conclusion
References
References (67)
Abbott, Ryan. 2020. The
Reasonable Robot: Artificial Intelligence and the
Law. Cambridge: Cambridge University Press.
Agatonović-Kuštrin, Snežana, and Rosemary A. Beresford. 2000. “Basic
concepts of artificial neural network (ANN) modeling and its application in pharmaceutical
research.” Journal of Pharmaceutical and Biomedical
Analysis 22 (5): 717–727.
Ait ElFqih, Khadija, and Johanna Monti. 2024. “Large
Language Models as Legal Translators of Arabic Legislation: Do ChatGPT and Gemini Care for Context and
Terminology?” In Proceedings of The Second Arabic Natural Language
Processing Conference, edited by Nizar Habash, Houda Bouamor, Ramy Eskander, Nadi Tomeh, Ibrahim Abu Farha, Ahmed Abdelali, Samia Touileb, Injy Hamed, Yaser Onaizan, Bashar Alhafni, Wissam Antoun, Salam Khalifa, Hatem Haddad, Imed Zitouni, Badr AlKhamissi, Rawan Almatham, and Khalil Mrini, 111–122. Kerrville, TX: Association for Computational Linguistics.
Bajčić, Martina, and Dejana Golenko. 2024. “Applying
Large Language Models in Legal Translation: The State-of-the-Art.” International Journal of
Language &
Law 131: 171–196.
Barreau du
Québec. 2024. “L’intelligence artificielle générative — Guide pratique pour
une utilisation responsable.” [URL]
Baumgarten, Stefan, and Michael Tieber, eds. 2025. The
Routledge Handbook of Translation Technology and
Society. London: Routledge.
Beaudoin, Louis. 2009. “Legal
Translation in Canada: the Genius of Legal
Language(s).” In Translation Issues in Language and
Law, edited by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 136–144. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Biel, Łucja. 2022. “Translating
Legal Texts.” In The Cambridge Handbook of
Translation, edited by Kirsten Malmkjær, 379–400. Cambridge: Cambridge University Press.
Bindels, Joop, Aletta G. Dorst, and Mark Pluymaekers. 2024. “Machine
Translation in the Workplace: Deciding on the Whether, Why and How.” Global Advances in
Business
Communication 11 (1): article 4. [URL]
Bowker, Lynne. 2021. “Promoting
Linguistic Diversity and Inclusion: Incorporating Machine Translation Literacy into Information Literacy Instruction for
Undergraduate Students.” The International Journal of Information, Diversity, &
Inclusion 5 (3): 127–151.
. 2025. “Risks
for Lay Users in Machine Translation and Machine Translation
Literacy.” In The Social Impact of Automating Translation: an Ethics
of Care Perspective on Machine Translation, edited by Esther Monzó-Nebot, and Vicenta Tasa-Fuster, 60–76. New York: Routledge.
Briva-Iglesias, Vicent, João Lucas Cavalheiro Camargo, and Gokhan Dogru. 2024. “Large
Language Models “ad referendum”: how good are they at machine translation in the legal
domain?” MonTI 161: 75–107.
Clément-Wilz, Laure, Agata de Laforcade, and Ilaria Cennamo. 2025. “Translation
in the European Union: Navigating Technical and Legal Issues in the Light of Artificial Intelligence —
Conclusions.” International Journal of Language &
Law 141: 240–255.
Constitution Act. 1982. “The
Constitution Acts 1867 to 1982.” Government of Canada. [URL]
Contini, Francesco. 2024. “Unboxing
Generative AI for the Legal Professions: Functions, Impacts and Governance.” International
Journal for Court
Administration 15 (2): 1–22.
Dobrev, Dessislav. 2021. Artificial
Intelligence and the Law: A Comprehensive Guide for the Legal Profession, Academia and
Society. Toronto: Thomson Reuters.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Alice Delorme Benites, and Caroline Lehr. 2023. “A
new role for translators and trainers: MT literacy consultants.” The Interpreter and Translator
Trainer 17 (3): 393–411.
Giampieri, Patrizia. 2023. Legal
Machine Translation Explained: MT in Legal Contexts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
. 2024. “The
use of AI in the translation of legal documents: A critical
analysis.” trans-kom 17 (2): 343–358.
Girard, Marie-Hélène. 2019. “Expression,
traduction et interprétation du droit pénal international : état des lieux et analyse du cas de
genocide.” PhD dissertation. Université de Genève.
. 2023. “Portrait
des professionnels, des professions et de l’industrie du langage du droit au
Canada.” Meta 68 (2): 309–340.
Government of
Canada. 2025. “Provinces and
territories.” Government of Canada. [URL]
Greco, Candida M., and Andrea Tagarelli. 2023. “Bringing
order into the realm of Transformer-based language models for artificial intelligence and
law.” Artificial Intelligence and
Law 321: 863–1010.
Greńczuka, Andrzej, Iwona Chomiak-Orsaa, and Katarzyna Tryczyńskab. 2024. “AI-Supported
Translation Tools for Legal Texts: A Comparative Analysis.” Procedia Computer
Science 2461: 5545–5554.
Hovy, Eduard, Margaret King, and Andrei Popescu-Belis. 2002. “Principles
of Context-Based Machine Translation Evaluation.” Machine
Translation 171: 43–75.
Hudon, Marie-Ève. 2020. “Bilingualism
in Canada’s Court System: The Role of the Federal Government.” Library of
Parliament. [URL]
Hutchins, John. 2010. “Machine
Translation: A Concise History.” Journal of Translation
Studies 13 (1–2): 29–70.
Jakobson, Roman. 1959. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In On
Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2020. “Technology and non-professional
translation.” In The Routledge Handbook of Translation and
Technology, edited by Minako O’Hagan, 239–254. London: Routledge.
Kenny, Dorothy. 2022. “Human
and machine translation.” In Machine translation for everyone:
Empowering users in the age of artificial intelligence, edited by Dorothy Kenny, 23–49. Berlin: Language Science Press.
Killman, Jeffrey. 2024a. “Machine
Translation in the Legal Context: A Spanish-to-English Comparative Product Study of Statistical vs. Neural MT
Output.” In Translation, Interpreting and Technological Change:
Innovations in Research, Practice and Training, edited by Marion Winters, Sharon Deane-Cox, and Ursula Böser, 136–156. London: Bloomsbury Academic.
. 2024b. “Machine
translation literacy in the legal translation context: a SWOT analysis perspective.” The
Interpreter and Translator
Trainer 18 (2): 271–289.
Koskinen, Kaisa. 2025. “Translating
at work. Identifying and contextualizing paraprofessional translatoriality in
organizations.” In Field Research on Translation and
Interpreting, edited by Regina Rogl, Daniela Schlager, and Hanna Risku, 36–54. Amsterdam: John Benjamins.
Lavoie, Judith. 2003. “Le
bilinguisme législatif et la place de la
traduction.” TTR 16 (1): 121–139.
Legaltech Hub. 2025. “About
Legaltech Hub.” Legaltech Hub. [URL]
Marwala, Tshilidzi, and Letlhokwa George Mpedi. 2024. Artificial
Intelligence and the Law. Singapore: Palgrave Macmillan.
McLaren, Karine. 2012. “Bilinguisme
législatif : regard sur l’interprétation et la rédaction des lois bilingues au Canada.” Ottawa
Law
Review 45 (1): 21–57.
Moorkens, Joss, and Ana Guerberof Arenas. 2024. “Artificial
intelligence, automation and the language industry.” In Handbook of
the Language Industry. Contexts, Resources and Profiles, edited by Gary Massey, Maureen Ehrensberger-Dow, and Erik Angelone, 71–97. Berlin: de Gruyter.
Nunes Vieira, Lucas, Carol O’Sullivan, Xiaochun Zhang, and Minako O’Hagan. 2023. “Machine
translation in society: insights from UK users.” Language Resources and
Evaluation 571: 893–914.
Nunes Vieira, Lucas, Minako O’Hagan, and Carol O’Sullivan. 2021. “Understanding
the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use
cases.” Information, Communication &
Society 24 (11): 1515–1532.
Nunes Vieira, Lucas. 2023. “The
many guises of machine translation: A postphenomenology perspective.” Digital
Translation 10 (1): 16–36.
Nurminen, Mary, and Niko Papula. 2018. “Gist
MT Users: A Snapshot of the Use and Users of One Online MT
Tool.” In Proceedings of the 21st Annual Conference of the European
Association for Machine Translation, edited by Juan Antonio Pérez-Ortiz, Felipe Sánchez-Martínez, Miquel Esplà-Gomis, Maja Popović, Celia Rico, André Martins, Joachim Van den Bogaert, and Mikel L. Forcada, 199–208. Alicante: Universitat d’Alacant.
Nurminen, Mary. 2021. “Investigating
the Influence of Context in the Use and Reception of Raw Machine Translation.” PhD
dissertation. Tampere University.
. 2025a. “Machine
translation in non-translation workplaces.” In The Routledge Handbook
of Translation Technology and Society, edited by Stefan Baumgarten, and Michael Tieber, 423–435. London: Routledge.
. 2025b. “Is
machine translation gisting translation?” Translation Spaces.
Ogunde, Fife. 2024a. “Generative
AI in American and Canadian courts: a ‘training’ approach to regulation.” Law, Innovation and
Technology 16 (2): 715–740.
. 2024b. “Navigating
the legal landscape: large language models and the hesitancy of legal
professionals.” International Journal of the Legal
Profession 31 (3): 311–322.
Orrego-Carmona, David. 2022. “Machine
translation in everyone’s hands — Adoption and changes among general users of MT.” Revista
Tradumàtica 201: 322–339.
Padiu, Bogdan, Radu Iacob, Traian Rebedea, and Mihai Dascalu. 2024. “To
What Extent Have LLMs Reshaped the Legal Domain So Far? A Scoping Literature
Review.” Information 15 (11): 1–25.
Prieto Ramos, Fernando. 2024. “Patterns
of human-machine interaction in legal and institutional translation: from hype to
fact.” Polissema — Revista de Letras do
ISCAP 1 (24): 1–27.
. 2025. “Embracing
New Translation Technologies at International Organizations: Translators’ Perceptions of Machine Translation and its Impact on
Institutional Translation.” International Journal of Language &
Law 141: 1–29.
Quinci, Carla, and Gianluca Pontrandolfo. 2023. “Testing
neural machine translation against different levels of specialisation: An exploratory investigation across legal genres and
languages.” trans-kom 16 (1): 174–209.
Quinci, Carla. 2024. “The
impact of machine translation on the development of info-mining and thematic competences in legal translation trainees: a
focus on time and external resources.” The Interpreter and Translator
Trainer 18 (2): 290–312.
Reevely, David, and Murad Hemmadi. 2025. “Ottawa
rushes to build its own AI translator as government use of free tools soars.” The Logic:
Canada’s Business and Tech Newsroom. [URL]
Salyzyn, Amy. 2021. “AI
and Legal Ethics.” In Artificial Intelligence and the Law in
Canada, edited by Florian Martin-Bariteau and Teresa Scassa, 1–23. Toronto: LexisNexis Canada.
. 2025. “Canadian
Lawyers and Generative AI: Some Suggested Starting Points for the Overwhelmed.” Slaw: Canada’s
online legal magazine. [URL]
Šarčević, Susan. 2012. “Challenges
To The Legal Translator.” In The Oxford Handbook of Language and
Law, edited by Lawrence M. Solan and Peter M. Tiersma, 187–199. Oxford: Oxford University Press.
Scott, Juliette. 2017. “Legal
Translation Training — A Way Forward for Aspiring Lawyers in a Clogged Job Market?” Tilburg Law
Review 221: 215–235.
Seresi, Márta, Maarit Koponen, Antonio Pareja, Lynne Bowker, Alice Delorme Benites, Mehmet Şahin, Anna Setkovicz-Rysza, and Dorothée Behr. 2022. “LITHME
Wg7’s Survey on Machine Translation Use Habits and
Practices”. figshare.
Setkowicz-Ryszka, Anna. 2024. “How
much do Polish legal practitioners and academics trust generic machine translation engines to allow them to communicate in
English with clients and peers?” In ‘Unstated’ mediation: On the
ethical aspects of non-professional interpreting and translation, edited by Georgios Floros, Konstantinos Kritsis, and Rafaella Athanasiadi, 81–96. Nicosia: University of Cyprus.
Siino, Marco, Mariana Falco, Daniele Croce, and Paolo Rosso. 2025. “Exploring
LLMs Applications in Law: A Literature Review on Current Legal NLP Approaches.” IEEE
Access 131: 18253–18276.
Soriano Barabino, Guadalupe. 2024. “Translation
and law.” In The Routledge Handbook of Translation and
Sociology, edited by Sergey Tyulenev and Wenyan Luo, 229–244. London: Routledge.
Sun, Sanjun, Kanglong Liu, and Riccardo Moratto. 2025. “Introduction.
Navigating the Paradigm Shift–Translation Studies in the Age of
AI.” In Translation Studies in the Age of Artificial
Intelligence, edited by Sanjun Sun, Kanglong Liu, and Riccardo Moratto, 1–17. London: Routledge.
