Article published In: Digital Translation
Vol. 13:1 (2026) ► pp.29–59
Transcreation and AI in global marketing
A comparative case study of two telecom websites
Published online: 17 October 2025
https://doi.org/10.1075/dt.25009.aul
https://doi.org/10.1075/dt.25009.aul
Abstract
This study investigates transcreation in global marketing through a comparative case study of selected sections of
Apple’s and Sunstech’s multilingual websites (English<>Spanish). Using the FACT framework, it evaluates content adaptation,
cultural localization, and linguistic strategies. Apple employs a hybrid strategy, blending standardization and transcreation,
maintaining structural consistency while adapting key visual and textual elements for cultural relevance. Sunstech, however,
relies heavily on standardization, with translation deficiencies affecting its cultural and linguistic resonance. The study also
explores AI’s role in transcreation, highlighting its efficiency in handling large volumes of content. However, AI-generated
translations often lack cultural nuance and creative adaptation, requiring human intervention to ensure cultural and contextual
appropriateness. Ultimately, the study advocates for a hybrid transcreation approach that combines technology with human
creativity, enhancing global brand communication and positioning in increasingly diverse and competitive markets.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1Transcreation in global marketing: Concept and relevance
- 2.2Localization and transcreation: Complementary practices in marketing
- 2.3AI in translation
- 3.Methodology
- 3.1Sample selection
- 3.2Tools and analytical techniques
- 4.Results and discussion
- 4.1The case of Apple
- 4.1.1Indicators with the highest values
- 4.1.2Indicators with the lowest values
- 4.2The case of Sunstech
- 4.2.1Indicators with the highest values
- 4.2.2Indicators with the lowest values
- 4.3Application of AI in the Sunstech case study
- 4.1The case of Apple
- 5.Conclusions
References
References (42)
Apple. n.d. “Apple
Inc.” Accessed March 3,
2025. [URL]
Arroyo Fernández, Cristina. 2024. “Canva,
La Herramienta de Diseño Gráfico Sencillo: ¿Qué Es Canva?” Guías
BibUpo. 2024. [URL]
Arya, Stuti, Astha Bhaskar, and Kavya Gupta. 2024. “Conversational
AI: A Treatise About Vying Chatbots.” In 2024 2nd International
Conference on Disruptive Technologies,
ICDT 20241, 929–934. Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc.
Balemans, Percy. 2025. “Transcreation:
translating and recreating.” Percy Balemans’
blog, October 8. [URL]
Benetello, Claudia. 2018. “When
Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner’s
Perspective.” The Journal of Specialised
Translation 291: 28–43. [URL].
Carreira, Oliver. 2022. “Is
Transcreation a Service or a
Strategy?” Babel 68 (4):498–516.
. 2023. “Caracterización
de la transcreación a partir de la visión de los profesionales de los sectores de traducción y servicios
lingüísticos.” PhD thesis, Universidad Pablo de Olavide, Spain.
Charalampidou, Parthena, and Birgitta Meex. 2023. “The
Flagship Is Here! Multimodal Technical Storytelling in Localised Corporate Websites.” The
Journal of Specialised
Translation 401: 81–110.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2018. “Professionals’
Views on the Concepts of Their Trade: What Is (Not)
Translation?” In Moving Boundaries in Translation
Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 200–219. London: Routledge.
Díaz-Millón, Mar. 2023. “La
Transcreación En La Gestión Lingüística de Sitios Web Corporativos Del Sector Sanitario: Análisis y
Caracterización.” PhD thesis, University of Granada, Spain.
Díaz-Millón, Mar, and Maria Dolores Olvera-Lobo. 2023. “Towards
a Definition of Transcreation: A Systematic Literature
Review.” Perspectives 31 (2):347–364.
Fernández Rodríguez, María Amelia. 2019. “Transcreación: Retórica
Cultural y Traducción Publicitaria.” Castilla. Estudios de
Literatura 101: 223–250.
Husa, Jaakko. 2017. “Translating
Legal Language and Comparative Law.” International Journal for the Semiotics of
Law 30(2): 261–272.
Jia, Ye, Michelle Tadmor Ramanovich, Quan Wang, and Heiga Zen. 2022. “CVSS
Corpus and Massively Multilingual Speech-to-Speech
Translation.” In Proceedings of the Thirteenth Language Resources and
Evaluation Conference, edited by Nicoletta Calzolari, Frédéric Béchet, Philippe Blache, Khalid Choukri, Christopher Cieri, Thierry Declerck, Sara Goggi, et al., 6691–6703. Marseille: European Language Resources Association. [URL]
Kassawat, Madiha. 2020. “Decoding
Transcreation in Corporate Website Localization into Arabic.” The Journal of
Internationalization and
Localization 7(1–2): 69–94.
Khasawneh, Mohamad Ahmad Saleem, and Mohammad Ghazi Raja Al-Amrat. 2023. “Evaluating
the Role of Artificial Intelligence in Advancing Translation Studies: Insights from
Experts.” Migration
Letters 20 (S2): 932–943.
Lopezosa, Carlos. 2023. “Generative
Artificial Intelligence in Scientific Communication: Challenges and Opportunities.” Revista de
Investigación e Innovación En Ciencias de La
Salud 5(1): 1–5.
Malenkina, Nadezhda, and Stanislav Ivanov. 2018. “A
Linguistic Analysis of the Official Tourism Websites of the Seventeen Spanish Autonomous
Communities.” Journal of Destination Marketing and
Management 91: 204–233.
Moorkens, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Antonio Toral, and Maja Popović. 2024. “Proposal
for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position
Paper.” The Journal of Specialised
Translation 411: 2–25.
Morón Martín, Marián, and Julia Lobato Patricio. 2019. “La
Transcreación de La Moda à La Mode: Análisis de Zonas de Intervención En Proyectos
Francés-Español.” Onomázein NE
V1: 40–59.
Neves, Josélia. 2012. “Multi-Sensory
Approaches to (Audio) Describing the Visual Arts.” MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación 41: 277–293.
O’Brien, Sharon, and Alessandra Rossetti. 2021. “Neural
Machine Translation and the Evolution of the Localisation Sector: Implications for
Training.” The Journal of Internationalization and
Localization 7 (1–2): 95–121.
Okazaki, Shintaro. 2005. “Searching
the web for global brands: How American brands standardise their web sites in Europe.” European
Journal of
Marketing 39 (1–2): 87–109.
Okonkwo, Ifeanyi, John Mujinga, Emmanuel Namkoisse, and Adrien Francisco. 2023. “Localization
and Global Marketing: Adapting Digital Strategies for Diverse Audiences.” Journal of Digital
Marketing and
Communication 3 (2):66–80.
Olvera-Lobo, María-Dolores, Juncal Gutiérrez-Artacho, and Mar Díaz-Millón. 2019. “Web
Transcreation in the Spanish Business Context: The Case of Healthcare SMEs.” 5th International
Conference on Communication and Management.
Olvera Lobo, María Dolores, and María Dolores García Santiago. 2019. “Aproximación
a Las Estrategias Transcreacionales de La Comunicación Publicitaria Audiovisual En La
Web.” Revista Ibérica de Sistemas y Tecnologías de La
Información E241: 90–100. [URL]
Pedersen, Daniel. 2016. “Transcreation
in Marketing and Advertising: An Ethnographic Study.” PhD
Thesis, Aarhus University, Denmark.
. 2017. “Managing
Transcreation Projects. An Ethnographic Study.” Translation
Spaces 6 (1): 44–61.
Ray, Rebeca, and Nataly Kelly. 2010. Reaching
New Markets through Transcreation. Lowell: Common Sense Advisory, Inc.
Rike, Sissel Marie. 2013. “Bilingual Corporate
Websites-from Translation to Transcreation?” The Journal of Specialised
Translation 201: 68–85. [URL].
Rivera-Trigueros, Irene. 2022. “Machine
Translation Systems and Quality Assessment: A Systematic Review.” Language Resources and
Evaluation 56 (2):593–619.
Saeidnia, Hamid Reza. 2023. “Welcome to the Gemini Era:
Google DeepMind and the Information Industry.” Library Hi Tech News.
Sandrini, Peter. 2005. “Website
Localization and Translation.” In Challenges of Multidimensional
Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert. EU-High-Level
Scientific Conference Series. [URL]
Shen, Rizhong. 2025. “Japanese
Waka Translation Supported by Internet of Things and Artificial Intelligence
Technology.” Scientific
Reports 151: 876.
Singh, Nitish, Jieun Park, and Morris Kalliny. 2012. “A
Framework to Localize International Business to Business Web Sites.” Data Base for Advances in
Information
Systems 44 (1): 56–77.
Singh, Nitish, and Arun Pereira. 2005. The
Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Burlington, MA: Elsevier Butterworth- Heinemann.
Sunstech. n.d. “Sunstech.” Accessed March 3, 2025. [URL]
Wang, Li, Lay Hoon Ang, and Hazlina Abdul Halim. 2021. “What
Is Real Transcreation? A Case Study of Transcreation in Corporate Communication
Writing.” International Journal of Academic Research in Business and Social
Sciences 11 (12): 1149–1165.
Wang, Qian, Chih Hung Peng, Choon Ling Sia, Yu Tong, and Yi Cheng Ku. 2016. “Website
Location Strategies Review under Hofstede’s Cultural
Dimensions.” In HCI in Business, Government, and Organizations:
eCommerce and Innovation, edited by Fiona Fui-Hoon Nah, and Chuan-Hoo Tan, 258–269. Springer Verlag.
Yanaprasart, Patchareerat. 2016. “Diversity
Management on Corporate Websites.” In Managing Plurilingual and
Intercultural Practices in the Workplace: The Case of Multilingual Switzerland, edited
by Georges Lüdi, Katharina Höchle Meier, and Patchareerat Yanaprasart, 153–171. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
