Article published In: Digital Translation
Vol. 12:1 (2025) ► pp.62–84
Explorative study on how indie developers approach game localization
Published online: 3 July 2025
https://doi.org/10.1075/dt.25006.zor
https://doi.org/10.1075/dt.25006.zor
Abstract
Through the analysis of 26 semi-structured interviews with small indie developers attending the Bilbao International Games Conference (BIG Conference) 2024, this paper explores the languages in which games are developed, the languages into which they are localized, and whether the scriptwriters and translators are native speakers of those languages. It also collects indie developers’ insights on the process of video game localization. Thus, it offers a rarely studied perspective on the localization of interactive entertainment software. The results show that indie developers rely on their own knowledge of English as a second language to spread the game, create a community of followers, and find a publisher. Target languages are chosen based on the languages they speak and information gathered mainly through Steam’s wishlists. Localization is limited to text translation without any cultural adaptation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Conceptualization
- 3.Methodology
- 4.Results, analysis and discussion
- 5.Final thoughts
- Acknowledgements
References
References (51)
Al-Batineh, Mohammed. 2025. “Gamer profiles, preferences, and implications for an immersive gaming experience.” In User-Centric Studies in Game Translation and Accessibility, edited by Mikołaj Deckert and Krzysztof W. Hejduk, 129–147. London: Routledge.
Backlinko. 2024. Steam usage and Catalog Stats. Accessed January 2025. [URL]
Bernal-Merino, Miguel Á. 2015. Translation and localisation in video games: Making entertainment software global. London: Routledge.
Berthouzoz, Marie. 2019. Localization choices in indie games: A study on the influencing factors. Master’s thesis, University of Geneva. [URL]
Calvo-Ferrer, José Ramón. 2017. “Educational games as stand-alone learning tools and their motivational effect on L2 vocabulary acquisition and perceived learning gains.” British Journal of Educational Technology 48 (2), 264–278.
Cano, Jorge. 2024. “Una plataforma petrolífera congelada en 1982: Así es el juego de terror español Myrmica, gratis en Steam.” [A frozen oil rig in 1982: an overview of the Spanish horror game Myrmica, free on Steam.] Vandal. Accessed January 2025.:[URL]
Castillo, José Carlos. 2024. “BIG Conference clausura su tercera edición con récord de interacciones profesionales.” [BIG Conference closes its third edition with a record of professional interactions.] El Correo. Accessed January 2025. [URL]
Chandler, Heather, and Deming, Stephanie O’Malley. 2011. The Game Localization Handbook. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Publishers.
Crosignani, Simone, and Ravetto, Fabio. 2011. “Localizing the Buzz! Game Series (Or how to successfully implement transcreation in a multi-million seller video game).” TRANS: Revista De Traductología 151, 29–38. [URL]
Deckert, Mikołaj, and Hejduk, Krzysztof. 2022. “Can video game subtitling shape player satisfaction?” Perspectives 32 (1), 59–75.
DEV. 2024. “Libro blanco del Desarrollo Español de Videojuegos 2023.” [White Paper of Spanish video game development.] [URL]
Dietz, Frank. 2007. “‘How Difficult Can That Be?’ — The Work of Computer and Video Game Localization.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació 51. [URL]
Dranch, Konstantin. 2019. “Considering video game languages”. Multilingual May/June 2019. [URL]
EF. 2024. “English Proficiency Index 2024.” EF. Accessed January 2025. [URL]
Ellefsen, Ugo, and Florentin, Valérie. 2025. “The problems with the current taxonomies and definitions used in games studies and possible solutions: terminological unraveling for use in quantitative research on games, gamers, and players.” In User-Centric Studies in Game Translation and Accessibility, edited by Mikołaj Deckert and Krzysztof W. Hejduk, 23–43. London: Routledge.
Epic Games. 2024. “Epic Games Store 2023 Year in Review.” Epic Games. Accessed January 2025. [URL]
Geurts, Francine. 2015. What do you want to play? The desirability of video game translations from English into Dutch according to Dutch gamers and non-gamers. Master’s thesis, Universiteit Leiden. [URL]
Gile, Daniel. 1998. “Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting.” Target 10 (1), 69–93.
Hickey, Sarah. 2023. “Language industry verticals: Market split in percentage and segment leaders in 2023.” Nimdzi. Accessed January 2025. [URL]
Interesse, Giulia. 2024. “China’s Gaming Industry: Trends and Regulatory Outlook 2024.” China Briefing. Accessed January 2025. [URL]
Klimov, Sergei. 2017. “2 Years of Gremlins, Inc.: languages & regions data.” Reddit. Accessed January 2025. [URL]
Larreina-Morales, María Eugenia, and Mangiron, Carme. 2024. “Audio description in video games? Persons with visual disabilities weigh in.” Universal Access in the Information Society 23 (2), 577–588. [URL].
Lin, Dayi, Bezemer, Cor-Paul, Zou, Ying, and Hassan, Ahmed E. 2019. “An empirical study of game reviews on the Steam platform.” Empirical Software Engineering 241, 170–207.
Mangiron, Carme. 2012a. “Pautas para mejorar el subtitulado en videojuegos.” [Guidelines for improving subtitling in video games.] In Buenas prácticas de accesibilidad en videojuegos, Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad, edited by Lucía Pérez-Castilla, 108–113. [URL]
. 2017. “Research in game localisation: An overview.” The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 74–99.
Mejías-Climent, Laura. 2021. Enhancing video game localization through dubbing. London: Palgrave Macmillan.
Mejías-Climent, Laura and Zorrakin-Goikoetxea, Itziar. 2022. “Investigación y localización de videojuegos en la actualidad: Un prolífico enlace con la TAV.” [Video game research and localisation today: a prolific link with AVT.] In Mujeres en la Traducción Audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y en la profesión, edited by Carla Botella Tejera and Belén Agulló García, 89–107. Madrid: Editorial Sindéresis.
Méndez González, Ramón. 2017. “Subtítulos y videojuegos: en busca de una norma que mejore la experiencia del usuario.” [Subtitles and video games: searching for a norm to enhance the user’s experience.] Quaderns de Cine 121, 87–103.
Moreno García, Luis Damián. 2025. “Exploring the official and unofficial paratexts of Chinese indie video games on Steam Pages Paratextual functions and cross-interactions.” Digital Translation 11 (2), 116–139.
Muñoz Sánchez, Pablo. 2017. Localización de videojuegos. [Video game localisation.] Madrid: Editorial Síntesis.
O’Hagan, Minako, and Mangiron, Carme. 2013. Game localisation: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Ortega, Maikel and Trujillo, Ana. 2024. “Un vistazo al desarrollo de The Stone of Madness.” [The development of The Stone of Madness at a glance.] The Bilbao International Games Conference 2024. 06/12/2024.
Pérez Álvarez, Felipe. 2016. La localización de videojuegos: Diferencias entre aficionados y profesionales. [Video game localisation: differences between amateurs and professionals.] Bachelor’s thesis, Universidad de Granada. [URL]
Pyae, Aung. 2018. “Understanding the role of culture and cultural attributes in digital game localization.” Entertainment Computing 261, 105–116.
Riches, Adam. 2024. “Post-mortem Loco Motive: un misterio sobre raíles.” [Loco Motive post-mortem: a mystery on rails.] Bilbao International Games Conference 2024. 06/12/2024.
Saeed, Ameri. 2025. “Unveiling nuances of streaming localised video games: the case of Iranian gameplay streams.” In User-Centric Studies in Game Translation and Accessibility, edited by Mikołaj Deckert and Krzysztof W. Hejduk, 103–128. London: Routledge.
Serón Ordóñez, Inmaculada. 2017. “La traducción de videojuegos de contenido histórico, o documentarse para traducir historia.” [Translation of video games of historical content, or documentation to translate history.] TRANS: Revista De Traductología 151, 103–114.
Styhre, Alexander. 2022. “Attracting Attention in Digital Consumer Markets: Marketing Indie Video Games Through High-Status Intermediaries.” In Status and Organizations: Theories and Cases, edited by Alexander Styhre, 121–144. Cham: Palgrave Macmillan.
Sue, Valerie M., and Ritter, Lois A. 2012. Conducting online surveys (2 ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Taylor, Charlotte, and Marchi, Anna, eds. 2018. Corpus approaches to discourse: A critical review. Oxon and New York: Routledge.
Thayer, Alexander, and Kolko, Beth E. 2004. “Localization of digital games: The process of blending for the global games market.” Technical Communication 51 (4), 477–488. [URL]
Toftedahl, Marcus, Backlund, Per, Engström, Henrik. 2018. “Localization from an indie game production perspective: Why, when and how?” Paper presented at the 2018 DiGRA International Conference: The Game is the Message, Digital Games Research Association (DiGRA). [URL].
VG Insights. 2021. “Indie Games Make up 40% of All Units Sold on Steam.” VG Insights. Accessed January 2025. [URL]
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar. 2022. Estudio descriptivo de la localización de videojuegos al español: relación entre el proceso, el producto y la recepción. [Descriptive study of video game localisation into Spanish: a link between the process, the product and the reception.] PhD thesis, University of the Basque Country. [URL]
. 2024. “Exploring research avenues in user-centric studies for minority languages.” In User-Centric Studies in Game Translation and Accessibility, edited by Mikołaj Deckert and Krzysztof W. Hejduk, 44–62. Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Hejduk, Krzysztof Wiesław & Mikołaj Deckert
This list is based on CrossRef data as of 17 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
