Article published In: Digital Translation
Vol. 12:1 (2025) ► pp.39–61
An eco-translatology-based comparison of localization in simplified and traditional Chinese locales
A case study of Hearthstone
Published online: 7 July 2025
https://doi.org/10.1075/dt.24003.che
https://doi.org/10.1075/dt.24003.che
Abstract
Through an examination of the three dimensions of eco-translatology, this study aims to identify the localization
characteristics and differences in Hearthstone between the simplified and traditional Chinese locales, with the
intention that the results can serve as guidelines for future localization projects for the two markets. In the linguistic
dimension, faithful translation is the most frequently adopted strategy, although traditional Chinese teams sometimes rewrite text
to enhance the entertainment level. In the cultural dimension, straightforward and simple wording in the source text again results
in the most frequent use of faithful translation, and the traditional Chinese team still employs rewriting to create humor.
Finally, to fulfill the expected effect in the communicative dimension, five transcreation strategies are identified in both
localized versions, namely, re-creation of wordplay, contextualization by rewriting, referring to the Warcraft
universe elements or regional expressions, imitation of the Chinese literary form, and use of political satire. The current
findings can inform future localization teams, as well as future researchers who aim to investigate the strategies used in the two
Chinese locales.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Delineating eco-translatology
- 3.Research aim
- 4.Research materials
- 5.Localization context
- 6.Method and analytical framework
- 7.Results
- 8.Discussion
- 8.1Linguistic transformation
- 8.2Cultural transformation
- 8.3Communicative transformation
- 8.3.1Re-creation of wordplay
- 8.3.2Contextualization by rewriting
- 8.3.3Referring to the Warcraft universe elements or regional expressions
- 8.3.4Imitation of the Chinese literary form
- 8.3.5Use of political satire
- 9.Key insights from the comparison between the SC and TC versions
- 10.Concluding remarks
References
References (38)
Bernal-Merino, Miguel Á. 2006. “On the Translation of Video
Games.” JoSTrans 61. Accessed January 15, 2024. [URL]
2017. Translation and Localisation in Video
Games: Making Entertainment Software Global. London/New York: Routledge.
Berry, David M. 2008. Copy, Rip, Burn: The Politics of
Copyleft and Open Source. London: Pluto Press.
Carlson, Rebecca, and Jonathan Corliss. 2011. “Imagined
Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and
Culture 6(1):61–82.
Chandler, Maxwell Heather, and Stephanie O’Malley Deming. 2011. The
Game Localization Handbook (2nd ed.). Burlington: Jones and Bartlett Learning.
Chang, Gina Chiu. 2014. “Film Translation in Chinese
Mainland and Taiwan — A Theoretical Exploration of Intercultural Communication across the
Strait.” International Journal of Comparative Literature & Translation
Studies 2(3):24–35.
Đorđevića, Jasmina P., and Dušan Stamenković. 2020. “The
Influence of Monomodal and Multimodal Presentation on Translation Error Recognition: An Empirical
Approach.” Perspectives 29(6):833–848.
Fandom. 2021. “Dark
Portal.” Accessed on January 20,
2024. [URL]
Fernández Costales, Alberto. 2012. “Exploring
Translation Strategies in Video Game
Localization.” MonTI 41:385–408.
. 2014. “Video
Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de
Traducció 211:225–239.
Fry, Deborah, and Arle Lommel. 2003. LISA:
The Localization Industry Primer (2nd ed.). Accessed on January 20, 2024. [URL]
Gamepedia. 2021. “Murgur
Murgurgle.” Accessed on June 12,
2021. [URL]
Hearthstone. 2021. “Year of the
Phoenix in Review.” Accessed on June 1, 2021. [URL]
Hu, Gengshen. 2004. 翻译适应选择论 [Approach to Translation as Adaptation and
Selection]. Wuhan: Hubei Education Press.
. 2011. “生态翻译学的研究焦点与理论视角 [The Research Focus and Theoretical
Perspective of Eco-translatology].” Chinese Translators
Journal 21:5–9.
. 2013. 生态翻译学:建构与诠释 [Eco-translatology Construction and
Interpretation]. Beijing: The Commercial Press.
Hu, Gengshen and Tao, Youlan. 2016. “Eco-Translatology:
A New Paradigm of Eco-translation — A Comparative Study on Approaches to Translation
Studies.” T&I
Review 61:115–131.
Hu, Gengshen. 2020. Eco-Translatology
Towards an Eco-paradigm of Translation
Studies. Singapore: Springer.
Hung, Yi-Chun. 2010. An
Analysis on the Translation of Hollywood Film Titles between Mainland China and Taiwan. M.A.
Thesis, unpublished. Taipei: National Taiwan Normal University. Accessed on June
12, 2023. [URL]
Jiang, Xiaohua. 2015. ““Eco”
and “Adaptation-Selection” in Eco-Translatology
Explained.” In Translation and Academic
Journals, edited by Yifeng Sun, 135–148. Cham: Palgrave Macmillan.
Juul, Jesper. 2005. Half-Real:
Video Games between Real Rules and Fictional
Worlds. Cambridge: The MIT Press.
Ku, Wan-Yu. 2020. A
Comparison of English Movie Title Translation Strategies: A Case Study of Taiwan, Hong Kong, and Mainland
China. M.A. Thesis,
unpublished. Changhua: National Changhua University of Education. Accessed on May 21,
2023. [URL]
Ma, Jing. 2014. “The
English Translation of Public Signs in Qingdao — From the Perspective of
Eco-Translatology.” Theory and Practice in Language
Studies 4(12):2527–2532.
Mangiron, Carmen. 2021. “Found
in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video
Games.” Arts 101: 9.
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. 2006. “Game
Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’
Translation.” JoSTrans 61: 10–21.
Mangiron, Carmen, and Xiaochun Zhang. 2016. “Game
Accessibility for the Blind: Current Overview and the Potential Application of Audio Description as the Way
Forward.” In Researching Audio Description: New
Approaches, edited by Anna Matamala and Pilar Orero, 75–96. Cham: Palgrave Macmillan.
Mejías-Climent, Laura. 2018. “Multimodality
and Dubbing in Video Games: A Research Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes
in Translation
Studies 171:99–113.
O’Hagan, Minako. 2015. “Game
Localisation as Software-Mediated Cultural Experience: Shedding Light on the Changing Role of Translation in Intercultural
Communication in the Digital
Age.” Multilingua 34(6):747–771.
. 2019. “Game
Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual
Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation, edited by Luis Pérez-González, 145–159. London/New York: Routledge.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game
Localization: Translating for the Global Digital
Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Peng, Wenqing. 2021. “Video
game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms.” The
Translator 28(1):1–17.
Robertson, Wes. 2020. “Unspeakable
puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in
Japanese.” Perspectives 28(4):606–624.
Song, Zhiping, and Gengshen Hu. 2016. “翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释 [An Eco-translatology-based Explanation of
Some Key Issues in Translation Studies].” Foreign Language Education Waiyu
Jaioxue 11:107–111.
Van Oers, Annelies. 2014. “Translation
strategies and video game translation: A case study of Beyond Good and
Evil.” In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in
Video Games, edited by Carmen Mangiron, Pilar Orero, and Minako O’Hagan, 129–148. Bern: Peter Lang.
Wang, Ning. 2011. “生态文学与生态翻译学:解构与建构 [Eco-literature and Eco-translatology:
Deconstruction and Construction].” Chinese Translators
Journal 21:10–15.
Wang, Yang. 2023. “Translation
strategies for game localization from the “Three-Dimensional Transformation” perspective of Eco-Translatology — A case study
on MU Origin 3.” Modern
Linguistics 11(11). Accessed
on June 25, 2024. [URL]
