Cover not available

Article published In: Digital Translation
Vol. 12:1 (2025) ► pp.3961

References (38)
References
Bernal-Merino, Miguel Á. 2006. “On the Translation of Video Games.” JoSTrans 61. Accessed January 15, 2024. [URL]
2017. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berry, David M. 2008. Copy, Rip, Burn: The Politics of Copyleft and Open Source. London: Pluto Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carlson, Rebecca, and Jonathan Corliss. 2011. “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and Culture 6(1):61–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chandler, Maxwell Heather, and Stephanie O’Malley Deming. 2011. The Game Localization Handbook (2nd ed.). Burlington: Jones and Bartlett Learning.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Gina Chiu. 2014. “Film Translation in Chinese Mainland and Taiwan — A Theoretical Exploration of Intercultural Communication across the Strait.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 2(3):24–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Đorđevića, Jasmina P., and Dušan Stamenković. 2020. “The Influence of Monomodal and Multimodal Presentation on Translation Error Recognition: An Empirical Approach.” Perspectives 29(6):833–848. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fandom. 2021. “Dark Portal.” Accessed on January 20, 2024. [URL]
Fernández Costales, Alberto. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Game Localization.” MonTI 41:385–408. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció 211:225–239.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fry, Deborah, and Arle Lommel. 2003. LISA: The Localization Industry Primer (2nd ed.). Accessed on January 20, 2024. [URL]
Gamepedia. 2021. “Murgur Murgurgle.” Accessed on June 12, 2021. [URL]
Hearthstone. 2021. “Year of the Phoenix in Review.” Accessed on June 1, 2021. [URL]
Hu, Gengshen. 2004. 翻译适应选择论 [Approach to Translation as Adaptation and Selection]. Wuhan: Hubei Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “生态翻译学的研究焦点与理论视角 [The Research Focus and Theoretical Perspective of Eco-translatology].” Chinese Translators Journal 21:5–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. 生态翻译学:建构与诠释 [Eco-translatology Construction and Interpretation]. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Gengshen and Tao, Youlan. 2016. “Eco-Translatology: A New Paradigm of Eco-translation — A Comparative Study on Approaches to Translation Studies.” T&I Review 61:115–131.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Gengshen. 2020. Eco-Translatology Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hung, Yi-Chun. 2010. An Analysis on the Translation of Hollywood Film Titles between Mainland China and Taiwan. M.A. Thesis, unpublished. Taipei: National Taiwan Normal University. Accessed on June 12, 2023. [URL]
Jiang, Xiaohua. 2015. ““Eco” and “Adaptation-Selection” in Eco-Translatology Explained.” In Translation and Academic Journals, edited by Yifeng Sun, 135–148. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Juul, Jesper. 2005. Half-Real: Video Games between Real Rules and Fictional Worlds. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ku, Wan-Yu. 2020. A Comparison of English Movie Title Translation Strategies: A Case Study of Taiwan, Hong Kong, and Mainland China. M.A. Thesis, unpublished. Changhua: National Changhua University of Education. Accessed on May 21, 2023. [URL]
Ma, Jing. 2014. “The English Translation of Public Signs in Qingdao — From the Perspective of Eco-Translatology.” Theory and Practice in Language Studies 4(12):2527–2532. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mangiron, Carmen. 2021. “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games.” Arts 101: 9. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” JoSTrans 61: 10–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mangiron, Carmen, and Xiaochun Zhang. 2016. “Game Accessibility for the Blind: Current Overview and the Potential Application of Audio Description as the Way Forward.” In Researching Audio Description: New Approaches, edited by Anna Matamala and Pilar Orero, 75–96. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mejías-Climent, Laura. 2018. “Multimodality and Dubbing in Video Games: A Research Approach.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 171:99–113.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2015. “Game Localisation as Software-Mediated Cultural Experience: Shedding Light on the Changing Role of Translation in Intercultural Communication in the Digital Age.” Multilingua 34(6):747–771. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 145–159. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Industry. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Peng, Wenqing. 2021. “Video game localization as homecoming in Total War: Three Kingdoms.” The Translator 28(1):1–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robertson, Wes. 2020. “Unspeakable puns: kanji-dependent wordplay as a localization strategy in Japanese.” Perspectives 28(4):606–624. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Song, Zhiping, and Gengshen Hu. 2016. “翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释 [An Eco-translatology-based Explanation of Some Key Issues in Translation Studies].” Foreign Language Education Waiyu Jaioxue 11:107–111.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Oers, Annelies. 2014. “Translation strategies and video game translation: A case study of Beyond Good and Evil.” In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, edited by Carmen Mangiron, Pilar Orero, and Minako O’Hagan, 129–148. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Ning. 2011. “生态文学与生态翻译学:解构与建构 [Eco-literature and Eco-translatology: Deconstruction and Construction].” Chinese Translators Journal 21:10–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Yang. 2023. “Translation strategies for game localization from the “Three-Dimensional Transformation” perspective of Eco-Translatology — A case study on MU Origin 3.” Modern Linguistics 11(11). Accessed on June 25, 2024. [URL]
Xing, Panpan, and Zuo, Haiqing. 2023. “Localization of translation strategies of game websites from the perspective of Eco-translation studies.” International Journal of Education and Humanities 10(1):252–255. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue