Article published In: Digital Translation
Vol. 11:1 (2024) ► pp.25–44
The Cake is a Lie
On video games, localization and authenticity
Published online: 6 June 2024
https://doi.org/10.1075/dt.23003.fon
https://doi.org/10.1075/dt.23003.fon
Authenticity is commonly discussed by scholars specialized in game localization. Their discussions range from the
challenge professional localizers face to the role of using authentic materials in the classroom to train new
localization professionals. This paper discusses the issue of localization practices and game authenticity, addressing how game
developers and localization professionals debate this issue. To do so, the paper defines localization and authenticity and
presents a literature review on the theme. After that, we present the results from interviews and fieldwork at game conventions on
three different themes: culture and authenticity in games, game changes during localization process, and authenticity definitions.
We conclude that the discussion between authenticity and localization should be based on the localizer’s language so the research
about this topic can be further investigated.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A literature review on authenticity and localization studies
- 3.Methodology
- 4.Data analysis
- 4.1On culture and authenticity
- 4.2On game changes
- 4.3Defining authenticity
- 5.Final thoughts
- Acknowledgements
- Notes
- Gameography
References
References (23)
Al-Batineh, Mohammed. 2021. “Issues
in Arabic video game localization: A descriptive study”. The International Journal for
Translation & Interpreting
Research 13 (2): 45–64.
Allison, Anne. 2006. ““Gotta
Catch ’Em All”: The Pokémonization of America (and the
World)”. In Millennial Monsters: Japanese Toys and the Global
Imagination. University of California Press.
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2006. “On the Translation of Video
Games”. The Journal of Specialised Translation 061. [URL]
. 2015. Translation and Localisation in
Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.
Carlson, Rebecca, & Corliss, Jonathan. 2011. “Imagined
Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference”. Games and
Culture 6(1): 61–82.
Consalvo, Mia. 2006. “Console
video games and global corporations: Creating a hybrid culture”. New Media &
Society 8(1): 117–137.
Esqueda, Marileide Dias. 2020. “Training Translators for
Video Game Localization: In Search of a Pedagogical Approach”. Revista Brasileira de
Linguística
Aplicada 20 (4): 703–731.
Fontolan, Marina; Malazita, James Wilson; Costa, Janaina Pamplona da. 2022. “Language, Identity,
and Games: discussing the role of players in videogame localization”. Game Studies the
international journal of computer game research, 22 (3). [URL]
Khoshsaligheh, Masood; Ameri, Saeed. 2020. “Video
game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences”. The
Translator 26 (2): 190–208.
Localization Industry Standards Association –
LISA. 2003. The Localization Industry Primer. Second
edition. [URL]
Mangiron, Carme. 2021. “Found
in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video
Games”. Arts 101: 9.
Mangiron, Carme.; O’Hagan, Minako. 2006. “Game
Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation”. The Journal of Specialised
Translation 061 (July): 10–21. [URL]
Mejías-Climent, Laura. 2020. “La
evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine El doblaje en una aventura
gráfica”. inTRAlinea 221. [URL]
O’Hagan, Minako. 2020. “Translation
and Technology: disruptive entanglement of the human machine”. The Routledge Handbook of
Translation and Technology. Routledge: Abingdon and New York.
O’Hagan, Minako, Mangiron, Carme. 2013. Game
Localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins Publishing.
Onar, Begüm Ceren; Çatak, Güven. 2022. “Translation
and Localization of Video Games: An Analysis of Uncharted 4 in Turkish”. Connectist: Istanbul
University Journal of Communication
Sciences. 621: 91–122.
Pettini, Silvia. 2022. The
Translation of Realia and Irrealia in Game
Localization. Routledge: New York and London.
. 2020. “Gender
in war video games: The linguacultural representation and localization of female roles between reality and
fictionality”. In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and
Gender edited by Flotow, L. v.; Kamal, H., 444–456. Routledge: London and New York.
Ranford, Aiden. 2017. “Targeted
translation: How game translations are used to meet market expectations”. The Journal of
Internationalization and
Localization 4(2): 141–161.
Salvati, Andrew J.; Bullinger, Jonathan M. 2013. “Selective Authenticity
and the Playable Past”. In Playing with the Past Digital games and
the simulation of history edited by Elliott, Andrew B. R.; Kapell, Mathew Wilhelm, 153–167. New York: Bloomsbury.
Silva, Fernando da. 2016. The mapping of localized
contents in the video game inFamous 2: a multimodal corpus-based analysis. PhD
Diss, Federal University of Santa Catarina (UFSC) [URL]
