Article published In: Digital Translation
Vol. 11:1 (2024) ► pp.45–72
From screen to game: Translating Iron Man 2 cinematics into Spanish
Published online: 13 June 2024
https://doi.org/10.1075/dt.23002.rod
https://doi.org/10.1075/dt.23002.rod
Abstract
This article presents a descriptive empirical study of the Spanish translation of the video game Iron Man
2 (Iron Man
2 (Sega 2010)) in reference to its 50 cinematic sequences and its
intertextual consistency across other Iron Man and related texts in the Marvel universe of movies and comic
books. We used Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica
inglés-español. [orig. Equivalence and Translation:
Issues with Translemic Equivalence from English to Spanish]. León, Spain: University of León. translemic analysis model to analyze the translation
while Vázquez Rodríguez, Arturo. 2016. “El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon
Quarter”. [orig. “The Translation Error in Video
Game Localization: The Case of Breath of Fire: Dragon
Quarter]. Sendebar, 271: 267–297. taxonomy was applied to evaluate translation errors
found in the dialogue script. The analysis shows that roughly one in five of the cinematic scenes contains translation errors. In
addition, we have identified intertextual discrepancies of certain key names in Spanish, which, we argue, could disrupt the game’s
enjoyability. Without access to the exact situational contexts we can only assume a breakdown in the work process, involving
translators, dubbing directors, sound engineers, and QA testers. Additionally, our findings suggest the importance of overseeing
the intertextual dimension across the transmedia franchises for coherent storytelling.
Keywords: video game, localization, dubbing, Iron Man, intertextuality, translation error
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Video game localization
- 3.Methodology
- 3.1Data collection
- 3.2Analytical frameworks
- 4.Analysis
- 4.1Script translation analysis
- 4.2Intertextuality
- 5.Conclusion
- Notes
References Gameography
References (35)
Anastasiou, Dimitra. 2009. “Localisation,
Centre for Next Generation Localisation and
Standards”. In Proceedings of Conference on Practical Applications in
Language and Computers (PALC). 6–8 April, Lodz, Poland.
Bernal Merino, Miguel Ángel. 2011. “A Brief History of Game
Localisation”. TRANS: revista de
traductología 151: 11–17.
De Beaugrande, Robert, and Wolfang U. Dressler. 1981. Introduction
to Text
Linguistics. London: Longman.
Dunne, Keiran. J. 2015. “Localization”. In The
Routledge Encyclopedia of Translation Technology, by Chan, Sin-wai, 550–562. New York: Routledge.
Hónig, Hans. G. 1987. “Wer macht die
Fehler?” [orig. Who Makes
Mistakes?], In Translation und Interkulturelle
Kommunikation, by J. Albrecht, H. W. Drescher, H. Göhring, and N. Salnikow, 37–45, Frankfurt-Bern-New York-Paris: Lang.
Hurtado Albir, Amparo. 2013. [2001]. Traducción y Traductología. Introducción a la
Traductología. [orig. Translation and Translation
Studies: Introduction to Translation
Studies]. Madrid: Cátedra.
Jenkins, Henry. 2009. Revenge
of the Origami Unicorn: The Remaining Four Principles of Transmedia Storytelling. [URL] [accessed
on 24 April 2023].
Kristeva, Julia. 1696. Semeiotike. Recherches pour une sémanalyse. [orig. Semiotics. Research for a Semantic
Analysis]. Paris: Seuil.
Loureiro Pernas, María. 2007. “Paseo por la localización de un
videojuego.” [orig. “A Stroll Through Video Game
Localization”]. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la
comunicació, 51: 1–6.
Mangiron, Carmen, Pilar Orero, and Minako O’Hagan. 2014. FUN
FOR ALL (Translation and Accessibility Practices in Video
Games). Manchester: Peter Lang.
Martínez Sierra, Juan José. 2010. “Building Bridges between
Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field”. Journal of
Language and
Translation 11(1): 115–136.
Mejías-Climent, Laura. 2016. “Videojuegos y doblaje. La sincronización”. [orig. “Video Games and Dubbing. Synchronization”]. Fòrum de
Recerca 211: 271–290.
. 2018. “El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed
Syndicate”. [orig. “Adjusting Video Games: The
Dubbing of Assassin’s Creed Syndicate”]. TRANS. Revista de
Traductología, 221: 11–30.
. 2021a. “Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios
empíricos”. [orig. “Video Game Classification. A
Practical Proposal for Empirical Studies”]. Tradumàtica: tecnologies de la
traducció, 191: 22–46.
Newmark, Peter. 2010.
[1992]. Manual de
Traducción. [orig. Translation
Manual]. Translated by Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.
Nord, Christiane. 2010. “Functionalist
Approaches”. In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 120–129. Amsterdam: John Benjamins.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game
Localization: Translating for the Global Digital Entertainment
Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Pujol, Miquel. 2015. La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pellícules
i videojocs basats en El senyor dels
anells. [orig. The Representation of
Characters through Dubbing in Transmedia Narratives. Descriptive Study of Films and Video Games Based on The Lord of The
Rings]. Unpublished Ph. D Thesis. Vic, Spain: University of Vic.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica
inglés-español. [orig. Equivalence and Translation:
Issues with Translemic Equivalence from English to Spanish]. León, Spain: University of León.
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos. 2023. “An Analysis of the Spanish
Dubbing of the Video Game Iron Man 2”. Digital Translation (Journal of Internationalization and
Localization) 10 (1): 57–87.
Sioli, Fluvio, Fabio Minazzi, and Andrea Ballista. 2007. “Audio
Localization for Language Service Providers”, In Multilingual
Localization: Getting Started
Guide, October/November 2007, 18–23.
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.
