Cover not available

Article published In: Digital Translation
Vol. 11:1 (2024) ► pp.4572

References (35)
References
Anastasiou, Dimitra. 2009. “Localisation, Centre for Next Generation Localisation and Standards”. In Proceedings of Conference on Practical Applications in Language and Computers (PALC). 6–8 April, Lodz, Poland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernal Merino, Miguel Ángel. 2011. “A Brief History of Game Localisation”. TRANS: revista de traductología 151: 11–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bertuccelli, Marcella. 1996. ¿Qué es la pragmática? [orig. What is Pragmatics?]. Barcelona: Paidós.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chandler, Heather. 2005. The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Beaugrande, Robert, and Wolfang U. Dressler. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dunne, Keiran. J. 2015. “Localization”. In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, by Chan, Sin-wai, 550–562. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hónig, Hans. G. 1987. “Wer macht die Fehler?” [orig. Who Makes Mistakes?], In Translation und Interkulturelle Kommunikation, by J. Albrecht, H. W. Drescher, H. Göhring, and N. Salnikow, 37–45, Frankfurt-Bern-New York-Paris: Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2013. [2001]. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. [orig. Translation and Translation Studies: Introduction to Translation Studies]. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkins, Henry. 2009. Revenge of the Origami Unicorn: The Remaining Four Principles of Transmedia Storytelling. [URL] [accessed on 24 April 2023].
Kristeva, Julia. 1696. Semeiotike. Recherches pour une sémanalyse. [orig. Semiotics. Research for a Semantic Analysis]. Paris: Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loureiro Pernas, María. 2007. “Paseo por la localización de un videojuego.” [orig. “A Stroll Through Video Game Localization”]. Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 51: 1–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mangiron, Carmen, Pilar Orero, and Minako O’Hagan. 2014. FUN FOR ALL (Translation and Accessibility Practices in Video Games). Manchester: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez Sierra, Juan José. 2010. “Building Bridges between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field”. Journal of Language and Translation 11(1): 115–136. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mejías-Climent, Laura. 2016. “Videojuegos y doblaje. La sincronización”. [orig. “Video Games and Dubbing. Synchronization”]. Fòrum de Recerca 211: 271–290. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “El ajuste en videojuegos: el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate”. [orig. “Adjusting Video Games: The Dubbing of Assassin’s Creed Syndicate”]. TRANS. Revista de Traductología, 221: 11–30. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021a. “Clasificaciones de videojuegos. Una propuesta práctica para estudios empíricos”. [orig. “Video Game Classification. A Practical Proposal for Empirical Studies”]. Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 191: 22–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021b. Enhancing Video Game Localization Through Dubbing. Cham, Switzerland: Springer Nature. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 2010. [1992]. Manual de Traducción. [orig. Translation Manual]. Translated by Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane. 2010. “Functionalist Approaches”. In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 120–129. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pujol, Miquel. 2015. La representació de personatges a través del doblatge en narratives transmèdia. Estudi descriptiu de pellícules i videojocs basats en El senyor dels anells. [orig. The Representation of Characters through Dubbing in Transmedia Narratives. Descriptive Study of Films and Video Games Based on The Lord of The Rings]. Unpublished Ph. D Thesis. Vic, Spain: University of Vic.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. [orig. Equivalence and Translation: Issues with Translemic Equivalence from English to Spanish]. León, Spain: University of León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso Carlos. 2023. “An Analysis of the Spanish Dubbing of the Video Game Iron Man 2”. Digital Translation (Journal of Internationalization and Localization) 10 (1): 57–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sioli, Fluvio, Fabio Minazzi, and Andrea Ballista. 2007. “Audio Localization for Language Service Providers”, In Multilingual Localization: Getting Started Guide, October/November 2007, 18–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swan, Michael. 2014. Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. Tel Aviv University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vázquez Rodríguez, Arturo. 2016. “El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter”. [orig. “The Translation Error in Video Game Localization: The Case of Breath of Fire: Dragon Quarter]. Sendebar, 271: 267–297. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vivanco, Hiram, J. Carlos Palazuelos, Patricia Hörmann, C. Garbarini, and M. Blatrach. 1990. “Error Analysis in Translation: A Preliminary Report”. Meta, 35 (3): 538–542. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gameography
Breath of Fire: Dragon Quarter (Capcom 2003)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Homefront: The Revolution (Deepsilver 2016)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sherlock Homes: The Devil’s Daughter (Frogwares 2016)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue