Article published In: Digital Translation
Vol. 10:1 (2023) ► pp.88–120
Localizing a phone app
Challenges and reflections
Published online: 24 July 2023
https://doi.org/10.1075/dt.22010.war
https://doi.org/10.1075/dt.22010.war
Abstract
In this paper we describe the localization of a phone app that was completed by students enrolled in a university translation program. The app in question serves the university campus community. The experience related herein follows the earlier localization of a COVID-related app, described in Warburton, Kara and Kamya Bharthi Krishnan. 2021. “Localizing a Covid phone app – A university class experience.” Journal of Internationalization and Localization, 8:2. . The current project was larger in scope, covered more subject areas, included additional languages, leveraged different technologies (as a result of lessons learned), and repurposed more linguistic resources. We also reflect on phone apps as a genre and the impacts of their increasing role in society for the localization industry. We demonstrate that the Functionalist approach to translation is appropriate for app localization. However, challenges, both technical and linguistic, point to the need for better internationalization practices and localization tools. The localization of phone apps would benefit from further research of this genre in translation theory.
Keywords: translation, localization, phone apps, terminology, agile
Article outline
- 1.Background
- 2.Universal access, language rights, and the digital divide
- 3.Theoretical and practical considerations
- 4.The current project with the Illinois app
- 4.1Preparation phase
- 4.1.1Selecting a CAT tool
- 4.1.2Setting up the Crowdin project
- 4.1.3Configuring the connection to GitHub
- 4.1.4Understanding the source file
- 4.1.5Terminology
- Stage 1.Cleaning glossaries from the previous localization project
- Stage 2.Extracting new terms
- Stage 3.Combining terms from the two sources
- Stage 4.Finding target language equivalents
- 4.1.6Translation memory
- Stage 1.Aligning the source and translated files
- Stage 2.Cleaning the TMX files
- Stage 3.Importing the cleaned TMX files to Crowdin
- Stage 4.Assessing the quality of the translation memories
- 4.1Preparation phase
- 5.Translation phase
- 5.1Translation strategies
- Locale choices
- Formality and tone
- Gendered language
- Text expansion in Spanish
- 5.2Linguistic issues and challenges
- Handling English characters in the Chinese translation
- Uppercase as formatting
- 5.3Technical issues and challenges
- String concatenation and variables
- Lack of context
- 5.4Proofreading and linguistic review
- 5.1Translation strategies
- 6.Testing
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (23)
Askehave, Inger and Anne Ellerup Nielsen. 2005. “Digital genres: a challenge to traditional genre theory.” In Information Technology & People, 181, 2.
Champagne, Guy. 2004. The Economic Value of Terminology. An Exploratory Study. Ottawa: Translation Bureau of Canada.
Dunne, Keiran. 2011. “From vicious to virtuous cycle.” In Translation and Localization Project Management: The art of the possible, edited by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne, 153–189. Amsterdam: John Benjamins.
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
Giammarresi, Salvatore. 2011. “Strategic views on localization project management.” In Translation and Localization Project Management: The art of the possible, edited by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne, 17–49. Amsterdam: John Benjamins.
Gilbert, R. M. 2019. Inclusive Design for a Digital World: Designing with Accessibility in Mind. New York: Apress Media LLC.
Hu, Shuqin. 2010. “Context of Situation in Translation.” Journal of Language Teaching and Research, Vol 1, No 3.
Levitina, Natalia. 2011. “Requirements collection.” In Translation and Localization Project Management: The art of the possible, edited by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne, 95–118. Amsterdam: John Benjamins.
Melby, Alan and Christopher Foster. 2010. “Context in translation: Definition, access and teamwork.” The International Journal for Translation and Interpreting Research, Vol 2, No 2.
Reiss, Katharina. 1981. “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation.” Translation Theory and Intercultural Relations, Summer – Autumn, 121–131.
Sánchez Ramos, María del Mar. 2019. “Rethinking Professional Translation Roles: The Localisation of Mobile Applications.” Sendebar 301 (November): 121–39.
Sánchez, Pablo Muñoz and Rafael López Sánchez. 2016. “The ins and outs of the video game localization process for mobile devices.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, 141, 16–35.
Schmitz, Klaus-Dirk and Daniela Straub. 2010. Successful Terminology Management in Companies. Stuttgart: TC and more GmbH.
Sieck, C. J., Sheon, A., Ancker, J. S. et al. 2021. “Digital inclusion as a social determinant of health.” npj Digital Medicine, 41, 52.
Trosborg, Anna. 1997. Text Typology and Translation. Benjamins Translation Library, V. 26. Amsterdam: John Benjamins.
Warburton, Kara. 2021. The Corporate Terminologist. Amsterdam: John Benjamins.
Warburton, Kara and Kamya Bharthi Krishnan. 2021. “Localizing a Covid phone app – A university class experience.” Journal of Internationalization and Localization, 8:2.
