Article published In: Digital Translation
Vol. 11:1 (2024) ► pp.1–24
Cultural ergonomics in localization
Engineering a more inclusive language product
Published online: 19 July 2024
https://doi.org/10.1075/dt.00011.tsa
https://doi.org/10.1075/dt.00011.tsa
Abstract
Cultural ergonomics aims to integrate the dimension of culture into systems and products to make them safer, more
useful, and more accessible to a wider range of multicultural users. This makes it an effective conceptual tool to create a
localized product that is more inclusive. By using the example of security questions in drop-down menus replicated across North
American English websites, this paper argues that overlooking ‘culture’ as a site of diverse experiences leads to a
harder-to-navigate product for the multicultural user. By juxtaposing the reality of a multicultural context with the monoethnic,
middle-class, and heteronormative cultural dimensions of security questions, the cloning of questions across websites can be seen
as satisfying the needs of the dominant power rather than the subordinated peoples – both immigrant and non-heteronormative.
Operationalizing cultural ergonomics in the translation workflow provides a means to recognize and address this power
imbalance.
Keywords: culture, ergonomics, localization, translation, immigrant, heteronormative
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Security questions
- 2.1Canada revenue agency security questions
- 2.2Commercial airline security questions
- 2.3Chinese security questions
- 3.Cultural ergonomics and the multicultural context
- 3.1The monoethnic user at the center of ergonomics
- 3.2The multicultural user in the immigration context
- 4.Cultural ergonomics for user empowerment
- 4.1Own framing of questions and answers
- 4.2Translation workflow and sensitivity reading
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (58)
ALTA, The American Literary Translators
Association. 2024. “History.” Accessed January 26, 2024. [URL]
Alter, Alexandra. 2017. “In
an Era of Online Outrage, Do Sensitivity Readers Result in Better Books, or Censorship?” New
York Times, December 24, 2017. [URL]
ATA, American Translators
Association. 2017. “ATA Certification Program Framework for Standardized
Error Making.” Accessed February
28, 2024. [URL]
. 2024a. “Flowchart for Error Point
Decisions.” Accessed February
28, 2024. [URL]
. 2024b. “History.” Accessed January 19, 2024. [URL]
Brejcha, Jan. 2015. Cross-Cultural
Human-Computer Interaction and User Experience Design: A Semiotic Perspective. Boca Raton: CRC Press.
Brisset, Annie, and Raúl E. Colón Rodríguez. 2021. “World
Translation Flows: Preferred Languages and Subjects.” In The
Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 230–250. Abingdon: Routledge.
Budiman, Abby. 2020. “Key
Findings about U.S. Immigrants.” Pew Research Center. [URL]
Burnett, Matia. 2017. “Overcoming
Bias: Authors and Editors Discuss Sensitivity Readers.” Publishers Weekly. [URL]
Camarota, Steven A., and Karen Zeigler. 2022. “Foreign-Born
Population Hits Nearly 48 Million in September 2022: An Increase of 2.9 Million Since the Start of the Biden
Administration.” Center for Immigration Studies. [URL]
Canadian Government. 2021. “Canada
Welcomes the Most Immigrants in a Single Year in Its History.” Immigration, Refugees and
Citizenship Canada News Release, December 23,
2021. [URL]
Chapanis, Alphonse. (1974).
2004. “National and Cultural Variables in
Ergonomics.” In Cultural Ergonomics, Vol 4. Advances in Human
Performance and Cognitive Engineering Research, edited by Michael Kaplan, 1–29. Emerald.
Chinni, Dante. 2023. “Who
Owns a Passport in America?” American Communities Project, March 19, 2023. [URL]
Chong, Monica. 2004. “Designing
the User Experience for International Web Users.” In Cultural
Ergonomics, Vol 4. Advances in Human Performance and Cognitive Engineering Research, edited
by Michael Kaplan, 281–316. Emerald.
Chuilleanáin, Eilean Ni, Cormac Ó Cuilleanáin, and David Parris, eds. 2009. Translation
and Censorship: Patterns of Communication and
Interference. Dublin: Four Courts Press.
CNW, Canada
Newswire. 2018. “Government of Canada Doubles the Number of Locations where
Canadians Can Get Their Passport.” Canada Newswire, December 17, 2018. [URL]
CRA, Canada Revenue
Agency. 2021a. “CRA Security Questions Setup Page / Drop-Down
Menu.” Accessed November 22,
2021. [URL]
. 2021b. “CRA ‘Verify Your Identity’
Prompt.” Accessed November 22,
2021. [URL]
Dickinson, Greg. 2015. Suburban
Dreams: Imagining and Building the Good
Life. Tuscaloosa: University of Alabama Press.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Andrea Hunziker Heeb. 2016. “Investigating
the Ergonomics of a Technologized Translation
Workplace.” In Reembedding Translation Process
Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 69–88. Amsterdam: John Benjamins.
Fish, Stanley. 1980. Is
There a Text in This Class? The Authority of Interpretive
Communities. Cambridge: Harvard University Press.
Folaron, Debbie. 2020. “Technology,
Technical Translation and Localization.” In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 203–291. Abingdon: Routledge.
Folaron, Deborah A. 2006. “A Discipline Coming of Age in
the Digital Age.” In Perspectives on
Localization, edited by Keiran J. Dunne, 195–219. Amsterdam: John Benjamins.
Hedge, Allen, ed. 2017. Ergonomic
Workplace Design for Health, Wellness, and Productivity. Boca Raton: CRC Press.
Highway Bureau. 2024. “Number of
Registered Vehicles by Year.” Highway Statistical Data Query
Results. Accessed January 26,
2024. [URL]
Hung, Melissa. 2018. “Filet-O-Comfort:
My Immigrant Family Made an American Fast-food Staple Their
Own.” Shondaland, January 18,
2018. [URL]
IEA, International Ergonomics
Association. 2000. “What Is Ergonomics
(HFE)?” Accessed February 13,
2023. [URL]
Iser, Wolfgang. 1978. The
Act of Reading: A Theory of Aesthetic
Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Jakobson, Roman. (1959).
2000. “On Linguistic Aspects of
Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Johnson, Kayenda T. 2014. “Human-Computer
Systems.” In Cultural Ergonomics: Theory, Methods, and
Applications, edited by Tonya L. Smith-Jackson, Marc L. Resnick, and Kayenda T. Johnson, 71–95. Boca Raton: CRC Press.
Kaplan, Michael, ed. 2004. Cultural
Ergonomics, Vol 4. Advances in Human Performance and Cognitive Engineering
Research. Emerald.
Kennedy, Sheela, and Steven Ruggles. 2014. “Breaking
Up Is Hard to Count: The Rise of Divorce in the United States,
1980–2010.” Demography 51 (2): 587–598.
Khomami, Nadia. 2023. “‘Translation
Is an Art’: Why Translators Are Battling for Recognition.” The
Guardian, July 3, 2023. [URL]
Lawrence, E. E. 2020. “Is
Sensitivity Reading a Form of Censorship?” Journal of Information
Ethics 29 (1): 30–44.
Multilingual. 2023. “Our
Story.” Accessed August 9,
2023. [URL]
Natarajan, Anusha, Mohamad Moslimani, and Mark Hugo Lopez. 2022. “Key
Facts about Recent Trends in Global Migration.” Pew Research Center. [URL]
Nicholson, Linda. 1997. “The
Myth of the Traditional Family.” In Feminism and
Families, edited by Hilde Lindemann Nelson, 27–42. New York: Routledge.
Nielsen, Jakob. 2004. “Mastery,
Mystery, and Misery: The Ideologies of Web
Design.” Accessed February 13,
2023. [URL]
Olohan, Maeve. 2020. “Sociological
Approaches to Translation Technology.” In The Routledge Handbook of
Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 384–397. Abingdon: Routledge.
Palmer, Brian. 2012. “Why
Do Pizzerias Offer Anchovies? Almost No One Likes
Them.” Slate, March 15,
2012. [URL]
Sanders, Linley, and Jamie Ballard. 2023. “Americans’
Favorite Pizza Topping Is Pepperoni. Their Least Favorite, by Far:
Anchovies.” YouGov, May 17,
2023. [URL]
Sikes, Richard. 2011. “Rethinking
the Role of the Localization Project Manager.” In Translation and
Localization Project Management. The Art of the Possible, American Translators Association Scholarly Monograph Series
16, edited by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne, 235–264. Amsterdam: John Benjamins.
Silver, Laura. 2021. “Most
Americans Have Traveled Abroad, Although Differences among Demographic Groups Are Large.” Pew
Research Center, August 12, 2021. [URL]
Smith-Jackson, Tonya L., Marc L. Resnick, and Kayenda T. Johnson, eds. 2014. Cultural
Ergonomics: Theory, Methods, and Applications. Boca Raton: CRC Press.
Society of
Authors. 2024. “#TranslatorsOnTheCover – sign the open
letter.” Accessed January 19,
2024. [URL]
Stewart, Sophia. 2021. “Translators
Fight for Credit on Their Own Book Covers.” Publishers
Weekly, October 15, 2021. [URL]
Tabuchi, Hiroko. 2010. “Japanese
Playing a New Video Game: Catch-Up.” New York Times, September 20, 2010. [URL]
Tsai, Nancy. 2014. “Benjamin
Revisited: The Task of the Translator in the Age of Deconstruction and Localization.” Oral
presentation at ATISA VII Biennial Conference Where Theory and Practice Meet, New York
University, NY, April
3–5.
US Department of State. Twitter
Post. July 18, 2023, 9:49
PM. Accessed February 28,
2024. [URL]
Washington, Chanell, and Zachary Scherer. 2023. “U.S.
Marriage and Divorce Rates Declined from 2011–2021.” United States Census Bureau, July 13, 2023. [URL]
Writerful Books. 2023. “Ensure Your
Writing Is Inclusive – Hire a Sensitivity Reader.” Accessed August 2, 2023. [URL]
YouGov. 2021. “Which of the
Following Pizza Toppings Do You Dislike?” Accessed January 23, 2024. [URL]
ZHAW, Zurich University of Applied
Sciences. 2023. Cognitive and Physical Ergonomics of Translation
(ErgoTrans). Accessed February 31,
2023. [URL]
