Article published In: The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond
Edited by Hendrik J. Kockaert
[Digital Translation 10:2] 2023
► pp. 200–232
An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements standard
Published online: 15 December 2023
https://doi.org/10.1075/dt.00008.pop
https://doi.org/10.1075/dt.00008.pop
Abstract
This article provides an overview of legal translator competences, qualifications and other professional
requirements set in the . 2020. Legal translation –
Requirements. ISO
20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization. standard. References to existing frameworks,
such as European Qualifications Framework (EQF) and some research, complementary ISO standards (notably . 2015. Translation services –
Requirements for translation services. ISO
17100:2015. Geneva: International Organization for Standardization.) and current industry best-practice offer relevant context and background information, and
identify the gap that has been filled by this important standard.
The author demonstrates that . 2020. Legal translation –
Requirements. ISO
20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization. is a good example of a
requirements standard developed for the translation industry that is up-to-date, reflects actual industry best-practice, and
addresses a need for standardization of legal translator requirements for the purpose of certification. It is posited here that
. 2020. Legal translation –
Requirements. ISO
20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization. is a valuable resource for all stakeholders as it not only provides
accurate information about standard market requirements for legal translation (and translation in general) but also contributes to
translators’ professionalization by setting objective professional benchmarks. Additionally, ISO requirements standards are, by
definition, pragmatic and operational, and therefore easier to validate through conformity assessment and certification than any
other resources, and hence both the industry and academia can only benefit from increased ISO standards uptake.
The overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the . 2020. Legal translation –
Requirements. ISO
20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization. standard reflects the ISO approach to setting translator requirements, and
outlines some of the practical implications of translation industry standardization and certification in the hope that it might
become the starting point for more discussions on this subject in the future.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.ISO and translation standards – some background information
- 3.ISO translation standards and the EQF
- 4.Translator requirements – some relevant research, ISO 17100 and ISO 20771
- 5.Legal translator competence – relevant research
- 6.ISO 20771 overview
- 7.Other relevant ISO 20771 requirements
- 8.Conclusions
- 9.Future perspectives
References
References (49)
Cedefop. 2014. Terminology of European
Education and Training Policy: a Selection of 130 Key Terms (2nd
edition). Luxembourg: Publications Office. Accessed May 1,
2023. [URL]
. 2008. Strengthening European
Cooperation in Vocational Education and Training
Policy. Luxembourg: Publications Office. Accessed May 1,
2023. [URL]
Delisle, Jean. 1992. “Les
manuels de traduction: essai de classification.” TTR (traduction, terminologie,
rédaction) 5 (1): 17–47.
EMT Expert Group. 2009. Competences for
Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia
Communication. Brussels: European Commission. Accessed December
1, 2022. [URL]
. 2022. Competence
Framework 2022. Accessed May 1,
2023. [URL]
ETF – European Training
Foundation. 1997. Glossary of Labour Market Terms and Standard and Curriculum
Development
Terms. Turin: ETF.
Eurydice. 2006. “TESE – Thesaurus for Education Systems in
Europe.” Eurydice. Accessed May 1, 2023. [URL]
European Commission. 2018. “The
European Qualifications Framework: Supporting Learning, Work and Cross-border
Mobility.” European
Commission. Accessed May 1,
2023. [URL]
Gile, Daniel. 1995. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen. 2009. “Process
Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to
Go?” Across Languages and
Cultures 10 (2): 169–91.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards
a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study
TransComp”. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in
Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation
as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hertog, Erik. 2001. Aequitas:
Access to Justice across Language and Culture in the
EU. Antwerpen: Lessius Hogeschool.
Hurtado Albir, Amparo (ed.). 1999. Enseñar
a traducir: metodología en la formación de traductores e
intérpretes. Madrid: Edelsa.
. 2007. “Competence-based
Curriculum Design for Training Translators”. The Interpreter and Translator
Trainer 1 (2): 163–195.
ILO – International Labour
Organization. 1998. ILO thesaurus: Labour, Employment and Training Terminology =
thesaurus BIT: Terminologie du travail, de l’emploi et de la formation = tesauro oit; terminologia de trabajo, empleo y
formacion. Geneva: ILO.
ISO. 2019. Translation and interpreting
and related technology – Vocabulary. ISO
20539:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2020. Legal translation –
Requirements. ISO
20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2015. Translation services –
Requirements for translation services. ISO
17100:2015. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO Statutes. 2022. 20th
edition. Geneva: International Organization for Standardization. Accessed May
1, 2023. [URL]
Kiraly, Donald. 1995. Pathways
to Translation. Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Manganaras, Ioannis. 1996. The
Qualified Legal Translator is a Lawyer Trained in Translation. Lingua
Legis 41: 62–71.
Neubert, Albrecht. 2000. “Competence
in Language, in Languages, and in Translation”. In Developing
Translation Competence, edited by Christina Schäffner and Beverly Adab, 3–18. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Nord, Christiane. 1991. Text
Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text
Analysis. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Obenaus, Gerhard. 1995. “The
Legal Translator as Information Broker”. In Translation and the
Law, edited by Marshall Morris, 247 – 261. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
OECD. 2007. Qualifications
Systems: Bridges to Lifelong Learning [Systèmes de certification : des passerelles
pour apprendre à tout
âge]. Paris: OECD.
2008. “Recommendation of the European Parliament and of the
Council of 23 April 2008 (2008/C 111/01) on EQF.” Official Journal of the European
Union. Accessed May 1,
2023. [URL]
Orlando, Daniele, and Federica Scarpa. 2014. “Training
Legal Translators. A Survey of Current Practices.” In New Tasks For
Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe. Proceedings from the international conference, Kraków, 3–5 April
2014, edited by Danuta Kierzkowska, 209–218. Kraków: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
Orlando, Daniele. 2016. The
Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Process and Product of Translators vs.
Lawyers. PhD thesis. University of Trieste. Accessed May 14,
2023. [URL]
PACTE. 2003. “Building a
Translation Competence Model”. In Triangulating Translation:
Perspectives in Process-Oriented Research, edited by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2005. “Investigating
Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta. Journal des
traducteurs/Translators’
Journal 50 (2): 609–19.
. 2007. “Zum
Wesen der Übersetzungskompetenz – Grundlagen für die experimentelle Valiedierung eines
Ük-Modells [Translation competence: main features of the experimental
validation of translation competence]”. In Quo vadis Translatologie?
Ein halbes Jahrhundert Universitäter Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und
Perspectiven aus der Aussensicht, edited by Gerd Wotjak, 327–342. Berlin: Frank & Timme.
. 2008. “First Results of a
Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation
Process”. In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and
Debates, edited by John Kearns, 104–26. London: Continuum.
. 2011a. “Results of the
Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation
Competence”. In Methods and Strategies of Process Research:
Integrative Approaches in Translation Studies, edited by Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius, 317–43. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2011b. “Results of the
Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation
Index”. In Cognitive Explorations of
Translation edited by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Piecychna, Beata. 2013. “Legal
Translation Competence in the Light of Translational Hermeneutics”. Studies in Logic, Grammar
and
Rhetoric 34 (1): 141–59.
Popiolek, Monika. 2023. Professionalization
and Standardization of Translation Service Requirements and Translation Quality Assurance (TQA) Approaches: A Study of ISO
Translation Industry Standards and their Impact on Industry TQA Models and Metrics. PhD
Thesis (forthcoming). University of Warsaw.
. 2020. “ISO
20771:2020 Standard Legal Translator Competences – in the Context of the European Qualifications Framework, ISO 17100:2015 and
Relevant Research.” Lingua
Legis 28 (20): 7–40.
Prieto Ramos, Fernando. 2011. “Developing
Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach”. Comparative
Legilinguistics – International Journal for Legal
Communication 51: 7–21.
Pym, Anthony. (2003). “Redefining
Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach”. Meta.
Journal des traducteurs/Translators’
Journal 48 (4): 481–497. Accessed May 1, 2023.
Šarčević, Susan. 1994. “Translation
and the Law: An Interdisciplinary Approach”. In Translation Studies:
An interdiscipline, edited by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, 301–307. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Scarpa, Federica, Hendrik J. Kockaert, and Daniele Orlando. 2014. ECQA
Legal Translator in Criminal Proceedings – Skills Card. Accessed December 12, 2021. [URL]
Toudic, Daniel, and Alexandra Krause, eds. 2017. Competence
Framework 2017. EMT Expert Group
2017. Brussels: European Commission. Accessed May 1,
2023. [URL]
Trosborg, Anna. 1997. “Text
Typology: Register, Genre and text Type”. In Text Typology and
Translation, edited by Anna Trosborg, 3 – 23. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Wilss, Wolfram. 1976. “Perspectives
and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of
Translation”. In Translation Applications and
Research, edited by Richard Brislin, 117–137. New York: Gardner.
. 1996. Knowledge
and Skills in Translator
Behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
