Article published In: The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond
Edited by Hendrik J. Kockaert
[Digital Translation 10:2] 2023
► pp. 156–179
Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators
Results of an exploratory study in Austria and Italy
Published online: 15 December 2023
https://doi.org/10.1075/dt.00006.chi
https://doi.org/10.1075/dt.00006.chi
Abstract
Legal interpreters and translators (LITs) play a crucial role in ensuring equitable treatment within the EU and
facilitating international mobility. These professionals actively engage in terminology work, similar to other translators and
interpreters. This exploratory study examines the degree of familiarity LITs have with terminology principles and standards, based
on an online survey conducted among LIT associations in Austria and Italy. A significant portion of respondents reported engaging
in terminology work, underlining its professional relevance. The prevalent usage of traditional tools like word processors and
paper is evident, whereas the adoption of advanced systems remains limited. Despite more than half of the participants
demonstrating awareness of terminology standards, access to specific standards was infrequent. A considerable number of
respondents did not perceive terminology standards as essential for their practical undertakings. Only a minority were familiar
with either national or ISO terminology standards. The study uncovered a lack of comprehensive understanding and implementation of
terminology management principles. While terminology remains indispensable for LITs, its effective management is often overlooked.
It is crucial to improve the dissemination of information and encourage collaborative efforts with relevant organizations to
enhance awareness and foster proficient utilization of terminology.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Legal interpreters and translators
- 3.Terminology standards
- 4.Method
- 5.Results
- 6.Discussion
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (60)
Arntz, Reiner, Heribert Picht, and Klaus-Dirk Schmitz. 2021. Einführung
in die Terminologiearbeit, 8th
ed. Hildesheim: OLMS.
Arntz, Reiner, and Peter Sandrini. 2007. “Präzision
versus Vagheit: Das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und
Sprachvergleich.” In Indeterminacy in LSP and Terminology: Studies in
Honour of Heribert Picht, edited by Bassey M. Antia, 135–53. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
Giudiziari). 2012. Statuto. Accessed June 5, 2023. [URL]
. 2017. “Regolamento Ammissione
AssITIG.” Accessed June 5,
2023. [URL]
. n.d. a “Categorie
soci.” Accessed June 5,
2023. [URL]
. n.d.
b “L’associazione.” Accessed June 5, 2023. [URL]
. n.d. c “Elenco
professionisti.” Accessed June
5, 2023. [URL]
Biel, Lucja. 2011. “Professional
Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator
Competence.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’
Journal 56 (1): 162–78.
Bowker, Lynne. 2015. “Terminology
and Translation.” In Handbook of
Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, Vol. 11, 2nd
ed., 304–323. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
“Charter of Fundamental Rights of the European Union. OJ C 326,
391–407.” 2012. EUR-Lex. 26 October. Accessed June 5, 2023. [URL]
Chiocchetti, Elena, Natascia Ralli, Vesna Lušicky, and Tanja Wissik. 2013. “Spanning
Bridges between Theory and Practice: Terminology Workflow in the Legal and Administrative
Domain.” Comparative
Legilinguistics 161: 7–22. [URL]
Chiocchetti, Elena, Tanja Wissik, Vesna Lušicky, and Michael Wetzel. 2017. “Quality
Assurance in Multilingual Legal Terminological Databases.” The Journal of Specialised
Translation 271: 164–88.
Corpas Pastor, Gloria, and Lily May Fern. 2016. A
Survey of Interpreters’ Needs and Practices Related to Language
Technology. Málaga: University of Málaga.
Council of Europe. “European Convention for the
Protection of Human Rights and Fundamental
Freedoms.” 2010. 1 June. Accessed June 5, 2023. Accessed June 5, 2023. [URL]
DIN. 2013. Begriffe und
Benennungen – Allgemeine Grundsätze [Concepts and terms – General
principles]. DIN
2330:2013. Berlin: Deutsches Institut für Normung.
. 2011. Begriffe der
Terminologielehre [Vocabulary of terminology]. DIN
2342:2011. Berlin: Deutsches Institut für Normung.
. n.d. “A brief
Introduction to Standards.” Accessed June 5, 2023. [URL]
Directive 2010/64/EU of the European Parliament and of the Council of 20
October 2010 on the right to interpretation and translation in criminal proceedings, OJ L
280, October 26,
2010, 1–7.
Drewer, Petra, and Klaus-Dirk Schmitz. 2017. Terminologiemanagement.
Grundlagen – Methoden – Werkzeuge. Berlin: Springer Verlag.
Driesen, Christiane, and George Drummond. 2011. “The
‘Tandem’ Method Training Interpreters to Work at National Courts”. FORUM International Journal
of Interpretation and
Translation 9 (2):139–156.
Durán Muñoz, Isabel. 2012. “Meeting
Translators’ Needs: Translation-oriented Terminological Management and Applications.” The
Journal of Specialised
Translation 181: 77–92.
Engberg, Jan. 2021. “Legal
Translation as Communication of Knowledge: On the Creation of
Bridges.” Parallèles 33 (1): 6–17.
EULITA. n.d. “EULITA –
European Legal Interpreters and Translators
Association.” Accessed June 5,
2023. [URL]
European Commission. 2022. “European
Master’s in Translation. Competence Framework
2017.” Accessed June 5,
2023. [URL]
Guala, Chito, and Maria Grazia Fischer. 2007. “Le
tecniche di rilevazione a distanza. Questionari postali, interviste telefoniche CATI, ricerca on
line.” In Ricerca sociale. Tecniche speciali di rilevazione,
trattamento e analisi, edited by Leonardo Cannavò and Luigi Frudà, 21–48. Rome: Carocci.
Hertog, Erik. 2008. “Legal
Interpreting and Translation in the EU: Justice, Freedom and Security through
Language.” EULITA. Accessed June 5, 2023. [URL]
. 2009. “Recommendations
for Best Practices in the Provision of Legal Interpreting in the Member States of the European
Union.” Interpreting and Translation
Studies 12 (2): 271–298.
Hurtado Albir, Amparo, ed. 2017. Researching
Translation Competence by PACTE
Group. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
ISO. 2002. Translation-oriented
terminography. ISO
12616:2002. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2009. Terminology work – Principles
and methods. ISO
704:2009. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2015. Translation services –
Requirements for translation services. ISO
17100:2015. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2019. Terminology work and
terminology science – Vocabulary. ISO
1087:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2019. Management of terminology
resources – Data category specifications. ISO
12620:2019. Geneva: International Organization for Standardization (Withdrawn July
8, 2022).
. 2019. Interpreting services – Legal
interpreting – Requirements. ISO
20228:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2019. Management of terminology
resources – Terminology databases – Part 1: Design. ISO
26162-1:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2020. Legal translation –
Requirements. ISO
20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2020. Terminology policies –
Development and implementation. ISO
29383:2020. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2021. Terminology work in support of
multilingual communication – Part 1: Fundamentals of translation-oriented terminography. ISO
12616-1:2021. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2022. Terminology work – Principles
and methods. ISO
704:2022. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2022. Management of terminology
resources – Data categories – Part 1: Specifications. ISO
12620-1:2022. Geneva: International Organization for Standardization.
Kadrić, Mira. 2019. Gerichts-
und Behördendolmetschen. Prozessrechtliche und translatorische
Perspektiven. Wien: Facultas.
Kageura, Kyo, and Elizabeth Marshman. 2020. “Terminology
Extraction and Management.” In The Routledge Handbook of Translation
and Technology, edited by Minako O’Hagan, 61–77. Abingdon: Routledge.
Löckinger, Georg, Hendrik J. Kockaert, and Gerhard Budin. 2015. “Intensional
Definitions.” In Handbook of
Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, Vol. 11, 60–81.
Niska, Helge. 2002. “Introduction
to Terminology and Terminological Tools.” In Traducción e
interpretación en los servicios públicos. Nuevas necesidades para nuevas realidades. Community Interpreting and Translating:
New Needs for New Realities, edited by Carmen Valero Garcés and Mancho Barés Guzmán, 37–49. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
ÖNORM. 2015. Terminologiearbeit – Grundsätze und Methoden [Terminology work – Principles and
methods]. ÖNORM A
2704:2015. Vienna: Austrian Standards International.
ÖVGD (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich
zertifizierten Dolmetscher). 2020a. “Frauenberuf Gerichtsdolmetscherin:
Schlecht bezahlt im Dienste der Behörden.” Press release March 2, 2020.
. 2020b. “Die Justiz stirbt einen stillen Tod –
Gezeigt am Beispiel der Gerichtsdolmetscher*innen.” Press
release October 27,
2020.
ÖVGD. n.d. a “Über den ÖGDV.
Allgemeines.” Accessed June 5,
2023. [URL]
. n.d.
b “Gerichtsdolmetscher werden.
Zulassungsvoraussetzungen.” Accessed June 5, 2023. [URL]
. n.d.
c “Gerichtsdolmetscher werden.
Prüfung.” Accessed June 5,
2023. [URL]
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Parameters
for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology
Management.” In The Ashgate Handbook of Legal
Translation, edited by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner, 121–134. Farnham: Ashgate.
Pym, Anthony, Francois Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan. 2013. The
Status of the Translation Profession in the European Union. London/New York: Anthem Press.
Sandrini, Peter. 2014. “Multinational
Legal Terminology in a Paper Dictionary?” In Legal Lexicography: A
Comparative Perspective, edited by Máirtín Mac Aodha, 141–52. London: Routledge.
Scarpa, Federica, and Daniele Orlando. 2017. “What
It Takes to Do It Right: An Integrative EMT-Based Model for Legal Translation Competence.” The
Journal of Specialised
Translation 271: 21–42.
Schmitz, Klaus-Dirk. 2012. “Terminologienormung
und Terminologieplanung – Wie kann das Dolmetschen davon
profitieren?” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung:
Festschrift für Sylvia Kalina, edited by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa and Claudia Sasse, 229–38. Tübingen: Narr Verlag.
. 2017. “Terminologienormen
für Spracharbeiter: Übersetzer, Terminologen, Technische
Redakteure.” In Normen für Übersetzer und Technische
Redakteure, edited by Klaus-Dirk Schmitz, 7–21. Berlin: Beuth.
SDG – Bundesgesetz über die allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten
Sachverständigen und Dolmetscher (Sachverständigen- und Dolmetschergesetz). Federal Law Gazette
for the Republic of Austria, No. 137/1975. Accessed June 5, 2023. [URL].
UNI. 2020. Lavori terminologici e scienza
della terminologia – Vocabolario. UNI ISO
1087:2020. Roma: Ente italiano di normazione.
Valero-Garcés, Carmen. 2005. “Terminology
and Ad Hoc Interpreters in Public Services. An Empirical Study.” The Journal of Specialised
Translation 31: 75–96.
Wright, Sue Ellen, and Leland D. Wright. 1997. “Terminology
Management for Technical Translation.” In Handbook of Terminology
Management, edited by Gerhard Budin and Sue Ellen Wright, 147–59. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
