Article published In: The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond
Edited by Hendrik J. Kockaert
[Digital Translation 10:2] 2023
► pp. 133–155
ASTM and ISO standards in U.S. legal language services
Questions of professionalization and language access
Published online: 15 December 2023
https://doi.org/10.1075/dt.00005.mel
https://doi.org/10.1075/dt.00005.mel
Abstract
In the United States, legal language services are shaped by both de jure and de
facto standards, which encompass not only the professional profile of court interpreters but also the provision of
legal translation and interpreting services. This article investigates the potential influence of ASTM and ISO standards on
current language services implementations in U.S. court settings in light of the current configuration of de jure
and de facto standards. Specific emphasis is placed on the utility of consensus-based standards such as ASTM and
ISO due to the unique configuration of language services, particularly given procurement and bidding practices, which complicate
the current legal T&I landscape. Possible avenues for integration of ASTM and ISO standards are explored in light of
infrastructure-specific as well as translator- and interpreter-specific requirements. The article concludes with a discussion of
the compatibility of standards with current practices in the U.S. legal T&I sector.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Current standards and practices in U.S. legal language services
- 2.1De jure standards
- 2.2De facto standards
- 2.3Procurement of legal language services
- 3.Language access and standards
- 3.1Infrastructure-specific requirements
- 3.2Interpreter-specific requirements
- 4.Potential integrations of ASTM and ISO standards in the U.S. context
- 4.1Hiring entities, institutions, and court administrators
- 4.2Legal professionals
- 4.3Interpreters
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (53)
American Bar Association
(ABA). 2021. Formal Opinion 500: Language Access in the Client-Lawyer
Relationship. 6 October
2021. Standing Committee on Ethics and Professional Responsibility, Center for Professional Responsibility: ABA.
Angelelli, Claudia V., et al. 2007. “The
California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols and Guidance on Roles and
Intervention.” In The Critical Link 4: Professionalisation of
Interpreting in the Community, edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson, 167–177. Amsterdam: John Benjamins.
ASTM. 2007. Standard Guide for Language
Interpretation Services. ASTM F2089:2007. West Conshohocken: ASTM International.
. 2015. Standard Practice for Language
Interpreting. ASTM F2089:2015. West Conshohocken: ASTM International.
. 2020. Standard Practice for
Assessing Language Proficiency. ASTM F2889-11:2020. West Conshohocken: ASTM International.
. 2022. Standard Guide for Testing Interpreting
Performance. ASTM F3516-22:2022.. West Conshohocken: ASTM International.
Baixuli-Olmos, Lluís. 2021. “Ethics
Codes for Interpreters and Translators.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, edited by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 297–319. New York: Routledge.
Bancroft, Marjorie, et al. 2013. “Interpreting
in the Gray Zone: Where Community and Legal Interpreting Intersect.” Translation &
Interpreting 5 (1): 94–113.
Braun, Sabine. 2019. “Technology
and Interpreting.” In Routledge Handbook of Translation and
Technology, edited by Minako O’Hagan, 271–288. New York: Routledge.
Carranza-Gallardo, Emilio V., and David Guadalupe Toledo-Sarracino. 2022. “Intérpretes
de lenguas indígenas en el Sistema de justicia penal: el caso de un imputado mixteco en Baja
California.” Revistas Aristas: Investigación Básica y
Aplicada 9 (17): 26–32.
Curtis, Karen. 2021. Is
the Jury Still Out on ISO 20771? An Analysis of the Potential Value of ISO 20771 for the UK Legal Translation
Market. MA thesis, University of Surrey.
De Jongh, Elena M. 2008. “Court Interpreting: Linguistic
Presence v. Linguistic Absence.” The Florida Bar
Journal 82 (7): 21–32.
2012. From the Classroom to the Courtroom: A
Guide to Interpreting in the U.S. Justice
System. Amsterdam: John Benjamins.
Department of Justice. 2023. “On
Choosing a Language Access Provider.” April 11,
2023. [URL]
Department of Justice, Civil Rights
Division. 2010. “Letter to Courts re:
LEP.” 16
August. Accessed June,
2023. [URL]
Dueñas González, Roseann, Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson. 2012. The
Fundamentals of Court Interpretation, 2nd edition. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Dunne, Keiran J. 2012. “The Industrialization of
Translation: Causes, Consequences and Challenges.” Translation
Spaces 1 (1): 143–168.
General Services Administration
(GSA). 2016/2020. Foreign Language Services Ordering
Guide. Language Services Procurement Committee: GSA. [URL]
Hlavac, Jim. 2013. “A
Cross-national Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation
&
Interpreting 5 (1): 32–65.
. 2015. “Formalizing
Community Interpreting Standards: A Cross-national Comparison of Testing Systems, Certification Conventions and Recent ISO
Guidelines.” International Journal of Interpreter
Education 7 (2): 21–38.
International Association of Conference Interpreters
(AIIC). 2019. AIIC Guidelines for Distance
Interpreting. Task Force on Distance Interpreting: AIIC.
ISO. 2014. Interpreting – Guidelines for
Community Interpreting. ISO 13611:2014. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2018. Interpreting Services – General
Requirements and Recommendations. ISO
18841:2018. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2017. Simultaneous Interpreting –
Quality and Transmission of Sound and Image Input – Requirements. ISO
20108:2017. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2016. Simultaneous Interpreting –
Equipment – Requirements. ISO
20109:2016. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2016. Simultaneous Interpreting –
Permanent Booths – Requirements. ISO
2603:2016. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2016. Simultaneous Interpreting –
Mobile Booths – Requirements. ISO
4043:2016. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2019. Interpreting Services – Legal
Interpreting – Requirements. ISO
20228:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2019. Translation, Interpreting and
Related Technology – Vocabulary. ISO
20539:2019. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2020. Legal Translation –
Requirements. ISO
20771:2020. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2022. Interpreting Services –
Conference Interpreting – Requirements and Recommendations. ISO
23155:2022. Geneva: International Organization for Standardization.
. 2022. Simultaneous Interpreting
Delivery Platforms – Requirements and Recommendations. ISO
24019:2022. Geneva: International Organization for Standardization.
Kibbee, Douglas A. 2016. Language and the Law: Linguistic
Inequality in America. Cambridge: Cambridge University Press.
Killman, Jeffrey. 2020. “Interpreting
for Asylum Seekers and Their Attorneys: The Challenge of Agency.” Perspectives: Studies in
Translation Theory and
Practice 28 (1): 73–89.
. 2021. “Translation
in the Shadows of Interpreting in US Court Systems: Standards, Guidelines and
Practice.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing
Practices and Managing for Quality, edited by Fernando Prieto Ramos, 62–83. New York: Routledge.
Lee, Robert Joe. 2021. “Court Interpreter
Certification Testing Bibliography.” Court Interpreting Research. [URL]
Lopez, Peter S. 1974. Justice System Interpreter
Certification – Task Force Report. Denver: Institute for Court Management.
Mellinger, Christopher D. 2017. “Equal Access to the Courts in
Translation: A Corpus-driven Study on Translation Shifts in Waivers of Counsel.” Perspectives:
Studies in Translation Theory and
Practice 25 (2): 308–322.
2020. “Core Research Questions and
Methods.” In Bloomsbury Companion to Language Industry
Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow and Gary Massey, 15–35. London: Bloomsbury.
2021. “Interpreting and Language
Access: Spoken Language Interpreters in U.S. Educational
Contexts.” In Advances in Educational
Interpreting, edited by Elizabeth A. Winston and Stephen C. Fitzmaurice, 44–67. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mikkelson, Holly. 1996. “The
Professionalization of Community Interpreting.” In Global Vision:
Proceedings of the 37th Annual Conference of the American Translators Association, edited
by Muriel Jérôme-O’Keeffe, 77–89. Alexandria, VA: ATA.
. 2014. “Evolution
of Public Service Interpreter Training in the U.S.” FITISPos International
Journal 11: 9–22.
Ng, Eva. 2023. “The
Right to a Fair Trial and the Right to Interpreting: A Critical Evaluation of the Use of Chuchotage in Court
Interpreting.” Interpreting 25 (1): 87–108.
Rabadán-Gómez, Marina. 2016. “Professionalisation
and Standardisation of Public Service Interpreting.” In Challenges
and Opportunities of Public Service Interpreting, edited by Théophile Munyangeyo, Graham Webb and Marina Rabadán-Gómez, 47–85. Palgrave.
Riemland, Matt. 2022. “US
Voter Rights in Translation: Semantic Shifts in Spanish Renderings of “Felony”.” Translation
Spaces 11 (2): 303–328.
Roberson, Len, Deb Russell, and Risa Shaw. 2011. “American
Sign Language Interpreting in Legal Settings: Current Practices in North America.” Journal of
Interpretation 21 (1): Article
6.
Roziner, Ilan, and Miriam Shlesinger. 2010. “Much
Ado about Something Remote: Stress and Performance in Remote
Interpreting.” Interpreting 12 (2): 214–247.
Tseng, Joseph. 1992. Interpreting
as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model. Unpublished MA
thesis, Fu Jen Catholic University, Taiwan.
