In:Dialogue in Multilingual and Multimodal Communities
Edited by Dale Koike and Carl S. Blyth
[Dialogue Studies 27] 2015
► pp. 139–165
Exploring the complex nature of language and culture through intercultural dialogue
The case of Cultura
Published online: 10 July 2015
https://doi.org/10.1075/ds.27.05bly
https://doi.org/10.1075/ds.27.05bly
This study examines how participants in Cultura, an online intercultural exchange between French and American students, explore the nature of language and culture in an asynchronous forum. The goal is to determine the influence of Cultura’s instructional design on the participants’ discursive perspectives on language and culture. An analysis of ten discussions on the same topic reveals that participants display an understanding of language and culture in terms of static codes through their frequent linguistic and cultural generalizations. However, on occasion, participants construe language and culture as dynamic and individual through personal anecdotes and explicit acts of identity that challenge monolithic and essentializing representations.
References (53)
Agar, Michael. 1994. Language Shock: Understanding the Culture of Conversation. New York: William Morrow.
Bayart, Jean-François. 2005. The Illusion of Cultural Identity. Chicago: University of Chicago Press.
Belz, Julie. 2003. “Linguistic Perspectives on the Development of Intercultural Competence in Telecollaboration.” Language Learning and Technology 7(2): 68–99.
Belz, Julie, and Steven Thorne (eds). 2005. Internet-Mediated Intercultural Foreign Language Education. Boston, MA: Heinle Cengage.
Blyth, Carl. 2012. “Cross-Cultural Stances in Online Discussion: Pragmatic Variation in French and American Ways of Expressing Opinions.” In Pragmatic Variation in First and Second Language Contexts, ed. by César Felix-Brasdefer. and Dale Koike, 49–79. Amsterdam: John Benjamins.
Byram, Michael. 1997. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence.
Clevedon, UK: Multilingual Matters.
. 2009. “The Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education.” In The Sage Handbook of Intercultural Competence, ed. by Darla Deardorff, 321–332. Los Angeles, CA: Sage.
Cole, Debbie, and Bryan Meadows. 2013. “Avoiding the Essentialist Trap in Intercultural Education: Using Critical Discourse Analysis to Read Nationalist Ideologies in the Language Classroom.” In Linguistics for Intercultural Education, ed. by Frank Dervin, and Anthony Liddicoat, 29–47. Amsterdam: John Benjamins.
Chun, Dorothy. 2008. “Computer-Mediated Discourse in Instructed Environments.” In Mediating Discourse Online, ed. by Sally Magnan, 15–46. Amsterdam: John Benjamins.
(ed). 2014. Cultura-Inspired Intercultural Exchanges: Focus on Asian and Pacific Languages. Honolulu, HI: National Foreign Language Resource Center.
D’Andrade, Roy. 2005. “Some Methods for Studying Cultural Cognitive Structures. In Finding Culture in Talk, ed. by Naomi Quinn, 83–104. New York: Palgrave Macmillan.
De Saussure, Ferdinand. 1993. Troisième cours de linguistique générale (1910–1911)/Third Course on General Linguistics. Oxford: Pergamon.
Dervin, Fred. 2009. “Approches dialogiques et énociatives de l’interculturel: Pour une didactique des langues et de l’identité mouvante des sujets.” Synergies Roumanie 4: 165–178.
Dervin, Fred, and Liddicoat, Anthony. 2013. “Introduction.” In Linguistics for Intercultural Education, ed. by Fred Dervin, and Anthony Liddicoat, 1–25. Amsterdam: John Benjamins.
DuBois, John. 2007. “The Stance Triangle.” In Stancetaking in Discourse, ed. by Robert Englebretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins.
Friedrich, Paul. 1986. The Language Parallax: Linguistic Relativism and Poetic Indeterminacy. Austin, TX: University of Texas Press.
Furstenberg, Gilberte. 2003. “Reading Between the Cultural Lines.” In Reading Between the Lines: Perspectives on Foreign Language Literacy, ed. by Peter Patrikis, 74–98. New Haven CT: Yale University Press.
Furstenberg, Gilberte, Sabine Levet, Kathryn English, and Katherine Maillet. 2001. “Giving a Virtual Voice to the Silent Language of Culture: The Cultura Project.” Language Learning and Technology 5(1): 55–102.
Furstenberg, Gilberte, and Sabine Levet. 2014. “Cultura: From Then to Now.” In Cultura-Inspired Intercultural Exchanges: Focus on Asian and Pacific Languages, ed. by Dorothy Chun, 1–31. Honolulu, HI: National Foreign Language Resource Center.
Haddington, Pentti. 2007. “Positioning and Alignment as Activities in Stancetaking in News Interviews.” In Stancetaking in Discourse, ed. by Robert Englebretson, 283–318. Amsterdam: John Benjamins.
Herring, Susan. 1999. “Interactional Coherence in CMC.” Journal of Computer-Mediated Communication 4(4): 1–13.
Kövecses, Zoltan. 2006. Language, Mind, and Culture: A Practical Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, Claire. 2012. “Theorizing Translingual/Transcultural Competence.” In Critical and Intercultural Theory and Language Pedagogy, ed. by Glenn Levine, and Alison Phipps, 15–31. Boston: Heinle Cengage.
Kramsch, Claire, and Anne Whiteside. 2008. “Language Ecology in Multilingual Settings: Towards a Theory of Symbolic Competence.” Applied Linguistics 29: 645–671.
Lantolf, James. 2006. “Re(de)fining Language Proficiency in Light of the Concept ‘Languculture.” In Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky, ed. by Heidi Byrnes, 58–71. London: Continuum.
Marková, Ivana. 2003. Dialogicality and Social Representations: The Dynamics of Mind.
Cambridge: Cambridge University Press.
O’Dowd, Robert (ed.). 2007. Online Intercultural Exchange: An Introduction to Foreign Language Teachers. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
O’Dowd, Robert, and Markus Ritter. 2006. “Understanding and Working with ‘Failed Communication’ in Telecollaborative Exchanges.” CALICO Journal 23(3): 623–642.
Peeters, Bert. 2009. “Language and Cultural Values: The Ethnolinguistics Pathways Model.” Flinders University Languages Group Online Review 4(1): 1–15. [URL]
Qi, Donald. 2000. “Identifying and Bridging Cross-cultural Prototypes: Exploring the Role of Collaborative Dialogue in Second Language Lexical Meaning Acquisition.” The Canadian Modern Language Review/La revue canadienne des langues vivantes 58(2): 246–272.
Risager, Karen. 2013. “Linguaculture.” In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol Chapelle. London: Blackwell.
Strauss, Claudia. 2004. “Cultural Standing in Expression of Opinion.” Language in Society 33: 161–194.
Swales, John. 1990. Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Thibault, Paul. 2011. “First-Order Languaging Dynamics and Second-Order Language: The Distributed Language View.” Ecological Psychology 23(3): 210–245.
. 1984. “Cross-Cultural Discourse as ‘Unequal Encounter’: Towards a Pragmatic Analysis.” Applied Linguistics 5: 226–235.
Trémion, Virginie. 2013. “Constructing a Relationship to Otherness in Web-Based Exchanges for Language and Culture Learning.” In Linguistics for Intercultural Education, ed. by Frank Dervin, and Anthony Liddicoat, 161–174. Amsterdam: John Benjamins.
Ware, Paige, and Kramsch, Claire. 2005. “Toward an Intercultural Stance: Teaching German and English Through Telecollaboration.” Modern Language Journal 89(2): 190–205.
Waugh, Linda. 1982. “Marked vs. Unmarked: A Choice Between Unequals in Semiotic Structure.” Semiotica 38: 299–318.
. 2010. “Pronominal Choice in French Conversational Interaction: Indices of National Identity in Identity Acts. In Discourses in Interaction, ed. by Sanna-Kaisa Tanskanen, Marja-Liisa Helasvuo, Marjut Johansson, and Mia Raitaniemi, 81–100. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Moll, Melanie
Cope, Bill, Mary Kalantzis & Anastasia Olga (Olnancy) Tzirides
2024. Meaning without borders. In Multifaceted Multilingualism [Studies in Bilingualism, 66], ► pp. 327 ff.
Tochon, François Victor
Blattner, Geraldine & Amanda Dalola
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
