Article published In: Diachronica
Vol. 38:4 (2021) ► pp.565–600
Loanwords vs relics
A new method in lexical borrowing studies exemplified by Yiddish-Slavic language contact
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 15 March 2021
https://doi.org/10.1075/dia.19047.gel
https://doi.org/10.1075/dia.19047.gel
Abstract
One of the major issues in historical and contact linguistics is how to distinguish between inherited and acquired
vocabulary in a given language: both traditional historical linguistics and modern contact linguistics are in this respect
eventually forced to resort to inferences. The aim of this paper is to propose a diagnostic test to aid in the identification of
putative substratum relics in the lexicon. The method for this test consists in juxtaposing and comparing word families in the
source and recipient language. We use the example of Yiddish-Slavic language contact, in which contact-induced changes are still
relatively transparent. We employ wordnets – digital networks of lexical entities connected by lexico-semantic relations – in
order to visually “map” lexical and semantic relations of transferred lexemes within the recipient language onto the source
language. The method allows us to combine contemporary empirical data with historical analysis.
Keywords: lexical borrowings, loanwords, lexical relics, Yiddish, Polish, language contact, substratum, adstratum
Zusammenfassung
Lehnwörter oder Relikte: Eine neue Methode in der Lehnwortforschung veranschaulicht am Jiddisch-Slawischen Sprachkontakt
Eine der zentralen Fragen der historischen Sprachwissenschaft sowie der Kontaktlinguistik ist die
Unterscheidung zwischen ererbtem und erworbenem Wortschatz einer Sprache. In dieser Hinsicht sind beide Disziplinen letztendlich
gezwungen, auf Mutmaßungen zurückzugreifen. Ziel dieses Beitrags ist es, eine neue Methode vorzuschlagen, die bei der
Identifizierung vermeintlicher Reliktwörter aus der ehemaligen Substratsprache hilft und diesbezügliche Behauptungen untermauern
soll. Wir untersuchen diese Frage am jiddisch-slawischen Sprachkontakt, bei dem kontaktbedingte Sprachveränderungen noch relativ
gut sichtbar und transparent sind. Hierfür verwenden wir die Mapping-Methode, die auf der Projizierung der
lexikalisch-semantischen Relationen eines übernommenen Wortes in der Nehmersprache auf dieselben in seiner Gebersprache beruht.
Dies geschieht mit Hilfe von Wordnets, digitalen Netzwerken lexikalischer Entitäten, die durch
lexikalisch-semantische Relationen verbunden sind. Diese Methode erlaubt es, empirische Daten aus zeitgenössischen Quellen mit
historischer Analyse zu kombinieren.
Résumé
Les emprunts vs les survivances: Une nouvelle méthodologie dans les études sur les emprunts lexicaux à l’exemple du contact linguistique
yiddishslave
En linguistique historique et en linguistique de contact une des questions les plus importantes concerne la
distinction entre le vocabulaire hérité et le vocabulaire emprunté. Pour répondre à cette question, la linguistique historique
traditionnelle aussi bien que la linguistique de contact moderne se réfèrent aux inférences. Le présent article propose une
nouvelle méthodologie afin d’identifier des survivances observées dans le lexique et qui va corroborer nos conclusions. Notre
étude concerne le contact linguistique yiddish/slave, dans lequel les changements sont relativement transparents et clairs. Dans
notre analyse, nous nous servons de la méthodologie du mapping des relations lexicales et sémantiques des lexèmes
transférés se trouvant dans la langue réceptrice jusqu’à la langue source en utilisant des wordnets, c’est-à-dire
des réseaux numériques de données lexicales reliées entre elles par des relations lexicosémantiques. Cette méthodologie permet
d’associer les données empiriques tiréesde sources contemporaines avec une analyse historique linguistique.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Yiddish-Slavic language contact
- 3.Methods: The diagnostic test
- 3.1Terminology and data collection
- 3.2The diagnostic test
- 3.2.1Working hypothesis
- 3.2.2Procedure
- a.Semasiological analysis
- b.Collocational analysis
- c.Derivational analysis
- d.Onomasiological analysis
- 3.3Limitations of the test
- 4.Results
- 4.1Semasiological analysis
- 4.2Collocational analysis
- 4.3Derivational analysis
- 4.4Onomasiological analysis
- 4.5Verification
- 4.5.1Testing on a sample Polish loanword candidate in Yiddish
- 4.5.2Testing on Slavic relics in German
- 5.Discussion
- 5.1Cross-linguistic mapping – a new proposal for lexical borrowing studies
- 5.2Limitations of mapping as a method
- 5.2.1Material limitations
- 5.2.2Technical limitations
- 5.2.3Lexicological limitations
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
- Abbreviations and other markers
References
References (76)
Auer, Peter. 2014. Language mixing and language fusion: When bilingual talk becomes monolingual. In Juliane Bester Dilger, Cynthia Dermarkar, Stefan Pfänder & Achim Rabus (eds.), Congruence in contact-induced language change, 294–333. Berlin/Boston: De Gruyter.
Bakker, Peter & Yaron Matras. 2013. Contact languages: A comprehensive guide. Boston, Berlin: De Gruyter Mouton.
Beider, Alexander. 2001. A dictionary of Ashkenazic given names: Their origins, structure, pronunciation, and migrations. Bergenfield: Avotaynu, Inc.
. 2013. Reapplying the language tree model to the history of Yiddish. Journal of Jewish Languages 1(1). 77–121.
Betz, Werner. 1959. Lehnwörter und Lehnprägungen im Vor- und Frühdeutschen. In Friedrich Maurer & Friedrich Stroh (eds.), Deutsche Wortgeschichte, 127–147. Berlin: Schmidt.
Bielfeldt, Hans Holm. 1982. Die slawischen Wörter im Deutschen: Ausgew. Schriften 1950–1978. Leipzig: Zentralantiquariat der Dt. Demokrat. Republik.
Bin-Nun, Jechiel. 1973. Jiddisch und die deutschen Mundarten: Unter besonderer Berücksichtigung des ostgalizischen Jiddisch. Tübingen: Max Niemeyer.
Bond, Francis, Arkadiusz Janz, Marek M. Maziarz & Ewa K. Rudnicka. 2019. Testing Zipf’s meaning-frequency law with wordnets as sense inventories. In Christiane Fellbaum, Piek Vossen, Ewa Rudnicka, Marek Maziarz & Maciej Piasecki (eds.), Proceedings of the Tenth Global Wordnet Conference: July 23–27, 2019, Wrocław (Poland), 342–352. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Politechniki Wrocławskiej.
Brückner, Aleksander. 1927. Słownik etymologiczny języka polskiego. vol. 1–2. Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza.
Coetsem, Frans van. 1988. Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris.
. 1995. Outlining a model of the transmission phenomenon in language contact. Leuvense Bijdragen 841. 63–85.
. 2000. A general and unified theory of the transmission process in language contact. Heidelberg: Winter.
Fellbaum, Christiane. 1998. A semantic network of English: The mother of all WordNets. Computers and the Humanities 321. 209–220.
Fisiak, Jacek. 1970. The semantics of English loanwords in Polish. Studia Anglica Posnaniensia 21. 41–49.
Gajek, Michał. 2013. The diaphoneme ei|ai as a reflex of the Old Slavic vowel ě in Yiddish. In Ondřej Bláha, Robert Dittmann & Lenka Uličná (eds.), Knaanic language: Structure and historical background, 92–107. Praha: Academia.
. 2019. Mechanizmy integracji jidyszyzmów w polszczyźnie w świetle badań lingwistyki kontaktów językowych. Warsaw: University of Warsaw doctoral thesis.
Gardani, Francesco. 2020. Borrowing matter and pattern in morphology. An overview. Morphology 301. 263–282.
Geller, Ewa. 2013. Knaanic glosses as code-switching phenomenon. In Ondřej Bláha, Robert Dittmann & Lenka Uličná (eds.), Knaanic language: Structure and historical background, 108–128. Praha: Academia.
. 2015. Sejfer-derech ejc ha chajim. Przewodnik po drzewie żywota. Warszawa: Wydawnictwo Muzeum im. Jana III Sobieskiego w Wilanowie.
Geller, Ewa, Michał Gajek, Agata Reibach & Zuzanna Łapa. 2020. Applicability of wordnet architecture in lexical borrowing studies. International Journal of Lexicography.
Głaz, Andrzej, David S. Danaher & Przemysław Łozowski (eds.). 2013. The linguistic worldview: Ethnolinguistics, cognition, and culture. London: Versita.
Grant, Anthony P. 2015. Lexical borrowing. In John R. Taylor (ed.), The Oxford handbook of the word, 441–461. New York: Oxford University Press.
Grzegorczykowa, Renata. 2015. Co to jest językowy obraz świata i dlaczego warto go badać? Poradnik językowy (1). 7–13.
Haspelmath, Martin & Uri Tadmor. 2009. Loanwords in the world’s languages: A comparative handbook. Berlin: De Gruyter Mouton.
Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2005. Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.
Kupfer, Franciszek & Tadeusz Lewicki. 1956. Źródła hebrajskie do dziejów Słowian i niektórych innych ludów środkowej i wschodniej Europy. Wrocław: Zakład im. Ossolińskich.
McConvell, Patrick & Felicity Meakins. 2005. Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics 25(1). 9–30.
Matras, Yaron & Peter Bakker (eds.). 2003. The mixed language debate: Theoretical and empirical advances. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Matras, Yaron & Janet Sakel (eds.). 2007. Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective. De Gruyter Mouton.
Moskovich, Wolf. 2013. From Leshon Kna’an to Yiddish: Some case studies. In Ondřej Bláha, Robert Dittmann & Lenka Uličná (eds.), Knaanic language: Structure and historical background, 191–199. Praha.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. New York: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Neuberg, Simon. 1999. Pragmatische Aspekte der jiddischen Sprachgeschichte am Beispiel der ‘Zenerene’. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
Noonan, Michael. 2013. Genetic classification and language contact. In The handbook of language contact, 48–65. Chichester: Wiley-Blackwell.
Poplack, Shana. 2018. Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. New York: Oxford University Press.
Stria, Ida. 2018. Linguistic worldview in multilingual groups as an indicator of developing a communal identity: The case of Esperanto. Etnolingwistyka 301. 215–229.
Thomason, Sarah Grey. 2001. Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
. 2009. How to establish substratum influence. In Yasuhiko Nagano (ed.), Issues in Tibeto-Burman historical linguistics, 319–328. Osaka: National Museum of Ethnology.
Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley: University of California Press.
Weinreich, Max. 1956. Yiddish, Knaanic, Slavic: The basic relationships. In Morris Halle (ed.), For Roman Jakobson: Essays on the occasion of his sixtieth birthday, 11 October 1956, 622–633. The Hague: Mouton.
. [1973] 2008. History of the Yiddish language. (Ed.) Paul Glasser & Shlomo Noble. New Haven: Yale University Press. [English translation by Shlomo Noble and Joshua A. Fishman of Weinreich, Max. 1973. Gešixte fun der jidišer šprax. Vol. 1–41. New York: YIVO Institute for Jewish Research.]
. 2002. Two-tiered relexification in Yiddish Jews, Sorbs, Khazars, and the Kiev-Polessian dialect. Berlin: Mouton de Gruyter.
Winford, Donald. 2005. Contact-induced changes: Classification and processes. Diachronica 22(2). 373–427.
. 2013. Contact and borrowing. In Raymond Hickey (ed.), The handbook of language contact, 170–187. Chichester: Wiley-Blackwell.
Woodworth, Cherie. 2010. Where did the East European Jews come from? An explosive debate erupts from old footnotes. Kritika: Explorations in Russian & Eurasian history 111. 105–123.
Zenner, Eline & Gitte Kristiansen. 2014. New perspectives on lexical borrowing: Onomasiological, methodological and phraseological innovations. Boston: De Gruyter Mouton.
Zenner, Eline, Dirk Speelman & Dirk Geeraerts. 2014. Core vocabulary, borrowability and entrenchment: A usage-based onomasiological approach. Diachronica 31(1). 74–105.
Dictionaries
Beinfeld, Solon & Harry Bochner. 2013. Comprehensive Yiddish-English dictionary. Bloomington: Indiana University Press.
Doroszewski, Witold. 1958–1965. Słownik języka polskiego. Vol. 1–111. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Mark, Yudel & Judah A. Joffe (eds.). 1961. Grojser verterbux fun der jidišer šprax. Vol. 1–41. New York: Yiddish Dictionary Committee.
Online resources
Digital Yiddish library. [URL] (5 August, 2020).
EYDES Evidence of Yiddish documented in European societies. [URL] (5 August, 2020).
GermaNet A German wordnet. [URL] (5 August, 2020).
Jiddisch-nederlandse woordenboek. 2020. [URL] (5 August, 2020).
plWordnet/Słowosieć. [URL] (5 August, 2020)
Polish borrowings in Yiddish. 2018. [URL] (5 August, 2020).
The corpus of Modern Yiddish. 2009. [URL] (5 August, 2020).
The online dictionary of Polish borrowings in Yiddish. 2019. [URL] (5 August, 2020).
WordNet A lexical database of English. [URL] (5 August, 2020)
Wörterbuchnetz. 2011. [URL] (5 August, 2020).
