Translating Poetic Discourse argues in favor of a critical model that bridges between translation and women’s studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem. This book will be of interest to scholars of Translation Studies, Women’s Studies, Poetry, Comparative Literature and Discourse.
IV. The Speech Situation in Female Identified Discourse
1. A Poet in a Woman's Body
2. Person Deixis and Gender Markers
3. Speaker and Addressee in Adrienne Rich
4. Speaker and Addressee in Female-Identified Discourse
V. Prosody, Rhythms, Intonation, and the Acting Writer
1. “Re-scored for a different instrument”
VI. Translation and Women's Studies: Problems and Perpectives
Cited by (19)
Cited by 19 other publications
Chan, Kelly Kar-Yue
2025. Rhetoricising and poeticising gender performativity in English translations of Cantonese opera. Humanities and Social Sciences Communications 12:1
George, Chythan Ann
2024.
Translator’s ideology: the accented critique of the Church and the missing feminist authorial voice in the translation of Sara Joseph’s
Othappu
. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 11:2 ► pp. 100 ff.
Partnoy, Alicia & Susan Bassnett
2024. In conversation: Susan Bassnett and Alicia Partnoy talk about translation, feminisms and survival. Feminist Translation Studies 1:1 ► pp. 6 ff.
Zhao, Zichen
2024.
The Reconstruction of Female Images in the English Translations of
Shui Hu Zhuan
. Comparative Literature: East & West 8:2 ► pp. 234 ff.
Cuadra Mora, Belén
2023. “Si no es él, entonces es ella”: determinación e indeterminación de género en la traducción literaria de chino a español. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 11 ff.
De la Paz de Dios, Leticia
2023. cuerpo lésbico en la traducción: identidad de género y erotismo en la poesía de Adrienne Rich. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1 ► pp. 52 ff.
Simon, Sherry
2023. Bibliographie. In Le Genre en traduction. Identité culturelle et politiques de transmission, ► pp. 255 ff.
Constantino Reyes, Julia
2020. When Body, Emotion, and Translation Meet: A Proposal for a Reader- and Translator-Oriented Approach to Translation. TTR 32:2 ► pp. 185 ff.
Blanchard, Charlotte
2018. Lire et (re)traduire : l’exemple de la poésie d’Adrienne Rich. Mémoires du livre 9:1
Summers, Caroline
2017. Introduction. In Examining Text and Authorship in Translation, ► pp. 1 ff.
Martin, Wendy & Annalisa Zox-Weaver
2015. Adrienne Rich: The Poetry of Witness. In The Cambridge Companion to American Poets, ► pp. 409 ff.
Agorni, Mirella
2005. A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century. Meta 50:3 ► pp. 817 ff.
Neubert, Albrecht
2001. SOME IMPLICATIONS OF REGARDING TRANSLATIONS AS HYBRID TEXTS. Across Languages and Cultures 2:2 ► pp. 181 ff.
Flotow, Luise von
1998. Le féminisme en traduction. Palimpsestes 11 ► pp. 117 ff.
Massardier-Kenney, Françoise
1997. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator 3:1 ► pp. 55 ff.
Perreault, Jeanne
1995. “Signified by pain”: Adrienne Rich's Body Tracks. a/b: Auto/Biography Studies 10:2 ► pp. 87 ff.
Peters, Kate
1995. Two Translations ofTrilceby César Vallejo. Translation Review 47:1 ► pp. 36 ff.
Robinson, Douglas
1995. Theorizing Translation in a Woman’s Voice. The Translator 1:2 ► pp. 153 ff.
Robinson, Douglas
2022. The Translator’s Mobilization of Social Emotions: A Behavioral-Economic Approach to the Rhetoric of Translation. In Exploring the Translatability of Emotions, ► pp. 369 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.