Article published In: Chinese as a Second Language (漢語教學研究—美國中文教師學會學報)
Vol. 56:2 (2021) ► pp.89–117
Translanguaging as a pedagogical practice in Chinese language and (inter)culture courses
Published online: 21 January 2022
https://doi.org/10.1075/csl.20006.li
https://doi.org/10.1075/csl.20006.li
Abstract
As Chinese-as-an-additional-language (CAL) practitioners actively seek to bridge the language-culture divide in class instruction and curriculum, various strategies have been adopted to integrate cultural components into traditionally defined “language courses” or vice versa. However, many such strategies follow a “monolingual approach” that views L1 primarily as a source of interference in second language acquisition (SLA). Recognizing the importance of L1 use in additional-language classrooms, this paper proposes to apply the theory of translanguaging as the underlying pedagogy of CAL courses that holistically integrate language, culture, and intercultural learning. This approach fully recognizes students as multilingual and multicultural learners by judiciously and strategically combining L1 and L2 in order to maximize the growth of students’ overall linguacultural proficiency. The paper presents two course examples to discuss the implementation and benefits of this approach: a course on Chinese calligraphy for students with intermediate proficiency in the Chinese language and a course on Sino-US intercultural communication for students with advanced proficiency. These courses demonstrate that the translanguaging approach facilitates in-depth intellectual inquiries and critical thinking and encourages Chinese language learning in an interdisciplinary, intercultural, and interactive context. The paper concludes by extending the vision of translanguaging to the overall CAL curriculum and discussing its implication for the field.
提要
从事美国大学本科中文作为附加语言教学的教师们正在积极改变长期以来语言课与文化课分家的状态,但目前常用的策略方式还主要拘泥于单语模式,即认为学生的第一语言对二语习得起阻碍作用,从而对教学中使用英文有所禁忌。本文作者则认为第一语言在学习其他语言时起着积极重要的作用;二语习得是将学生变为二语或多语使用者,而不是用二语替换一语使其成为另一单语者。基于此认识,本文尝试将应用语言学的新兴理论“跨语言化”(translanguaging) 应用到中文语言和文化教学实践中,从而将中文教学中的语言、文化、跨文化全面融合。这种教学法充分认识到学生是多语多文化的习得者,并通过合理设计将中文和英文资源策略性地融合,以求最大限度地全面提高学生的语言文化及跨文化交流能力。本文提供两门课作为范例,一门是为中级水平学生开设的书法课,一门是为高级水平学生开设的跨文化交流课。通过这两门课的实践证明,跨语言化的教学法不仅可以促使大学生进行深层次的人文思考和批判性思维的锻炼,而且有助于提高学生的主观能动性,使其在跨学科、跨文化和互动语境中积极进行语言习得。文章在结论部分进一步展望了跨语言化教学法在整个中文教学项目中的应用及其深远影响。
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translanguaging as a pedagogical practice
- 3.Course examples
- 3.1A Chinese calligraphy course for students with intermediate proficiency
- 3.1.1Course overview and SLOs
- 3.1.2Translanguaging to scaffold: Course components
- Readings and discussions
- Conversation practice
- Research presentation
- Final project
- 3.1.3Translanguaging to transform: Pedagogical benefits
- 3.2An intercultural seminar for students with advanced proficiency
- 3.2.1Course overview and SLOs
- 3.2.2Translanguaging to scaffold: Course components
- Readings
- Reading homework
- In-class instruction and discussions
- Topic presentation
- Unit essays
- Final research paper
- 3.2.3Translanguaging to transform: Pedagogical benefits
- On the translanguaging approach
- On the effectiveness of improving Chinese language proficiency
- On the effect of mixing native and non-native-speakers
- 3.1A Chinese calligraphy course for students with intermediate proficiency
- 4.General principles of the translanguaging pedagogy
- 5.Conclusion
- Note
References
References (52)
ACTFL (American Council on the Teaching of Foreign Languages). (2010). Use of the target language in the classroom. Retrieved June 6, 2020, from [URL]
Baker, C. (2001). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, Third edition. Bristol, UK; Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching. Fourth edition. White Plains, NY: Pearson Education.
Butzkamm, W. (2003). We only learn language once. The role of the mother tongue in FL classrooms: death of a dogma. Language Learning Journal,
28
(1), 29–39.
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. London: Routledge.
Cook, V. (1999). Going beyond the native speaker in language teaching. TESOL Quarterly
33
(2), 185–209.
(2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review,
57
(3), 402–423.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal,
94
(1), 103–115.
(2015). Translanguaging and identity in educational settings. Annual Review of Applied Linguistics,
35
1, 20–35.
Curdt-Christiansen, X. L., & Sun, B. (2016). Nurturing bilingual learners: Challenges and concerns in Singapore. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
19
(6), 689–705.
Fei, Y., & Weekly, R. (2020). Examining the parameters of translanguaging in the context of Chinese bilinguals’ discourse practices. International Journal of Multilingualism.
García, O., Johnson, S., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Caslon.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Hampshire: Palgrave Macmillan.
(2018). Translanguaging. In Chapelle, C. A. (Ed.), The Encyclopedia of applied linguistics (1–7). Chichester, West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.
García, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging in bilingual education. In García, O. & Lin, A. (Eds.) Encyclopedia of language and education: Bilingual and multilingual education, 117–130. New York: Springer.
Heller, M. (1999). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography. London, England: Longman.
Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A biliteracy lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
15
(3), 261–278.
Larsen–Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching. New York: Oxford University Press.
Lee, J. H. (2012). Implications for language diversity in instruction in the context of target language classrooms: Development of a preliminary model of the effectiveness of teacher code-switching. English Teaching: Practice and Critique,
11
(4), 137–160.
Lee, J. H., & Macaro, E. (2013). Investigating age in the use of L1 or English-only instruction: Vocabulary acquisition by Korean EFL learners. The Modern Language Journal,
97
(4), 887–901.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation,
18
(7), 641–654.
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics,
39
(1), 9–30.
Li, W. & Zhu, H. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics,
43
(5), 1222–1235.
Li, X., Heugh, K., O’Neill, F., Scarino, A., Song, Y., & Crichton, J. (2016). Developing English language and intercultural learning capabilities – Case study 1: the English language project, University of South Australia, Retrieved September 16, 2020, from [URL]
Li, Y. (2011). A broader interdisciplinary approach to calligraphy-related course development: Towards an integrated Chinese curriculum. Journal of the Chinese Language Teachers Association,
46
(3), 49–60.
Li, Y., Wen, X., & Xie, T. (2014). CLTA 2012 survey of college-level Chinese language programs in North America. Journal of the Chinese Language Teachers Association,
49
(1), 1–49.
Lu, C. (2014). Teaching and/or learning Chinese as an additional language: Challenging terminology and proposed solutions. Education Matters,
2
(1), 141–150.
Macaro, E. (2001). Analysing student teachers? Codeswitching in foreign language classrooms: Theories and decision making. The Modern Languages Journal,
85
(4), 531–548.
(2009). Teacher use of codeswitching in the Second Language classroom: Exploring optimal use. In Turnbull, M. & Dailey-O’Cain, J. (Eds.), First language use in second and foreign language learning (35–49). Tonawanda, NY: Multilingual Matters.
Mattioli, G. (2004). On native language and intrusion making do with words. The English Teaching Forum,
42
(4), 20–25.
May, S. (Ed.). (2013). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education. New York: Routledge.
Miles, R. (2004). Evaluating the use of L1 in the English language classroom. School of Humanities. Centre for English Language Studies Department of English. University of Birmingham.
MLA (2007). Foreign languages and higher education: New structures for a changed world. Retrieved April 5, 2020, from [URL]
Morain, G. (1997). A perspective on cultural perspectives. In Rosenbusch, M. H. (Ed.), Bringing the standards into the classroom: A teacher’s guide (2nd ed.) (35–37). Ames: Iowa State University.
Nation, P. (2003). The role of the first language in foreign language learning. The Asian EFL Journal,
5
(2), 1–8.
National Standards in Foreign Language Education Project, Yonkers, NY. (2006). Standards for foreign language learning in the 21st century.
Ortega, L. (2013). SLA for the 21st century: Disciplinary progress, transdisciplinary relevance, and the bi/multilingual turn. Language Learning,
63
1(Suppl. 1), 1–24.
Palmer, D. K., Martínez, R. A., Mateus, S. G., & Henderson, K. (2014). Reframing the debate on language separation: Toward a vision for translanguaging pedagogies in the dual language classroom. The Modern Language Journal,
98
(3), 757–772.
Rolin-Ianziti, J., & Varshney, R. (2008). Students’ views regarding the use of the first language: An exploratory study in a tertiary context maximising target language use. The Canadian Modern Language Review,
65
(2), 249–273.
Tian, L., & Macaro, E. (2012). Comparing the effect of teacher codeswitching with English-only explanations on the vocabulary acquisition of Chinese vocabulary students: A lexical focus-on-form study. Language Teaching Research,
16
(3): 367–391.
Wang, D. (2019a). Multilingualism and translanguaging in Chinese language classrooms. Palgrave Macmillan.
(2019b). Translanguaging in Chinese foreign language classrooms: students and teachers’ attitudes and practices, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
22
(2): 138–149.
Wang, W., & Curdt-Christiansen, X. L. (2019). Translanguaging in a Chinese–English bilingual education programme: A university-classroom ethnography. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
22
(3), 322–337.
Williams, C. (1994). Arfarniad o ddulliau dysgu ac addysgu yng nghyddestun addysg uwchradd ddwyiei- thog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education] (Unpublished doctoral dissertation). University of Wales, Bangor.
