In:Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings
Edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze
[Contact Language Library 60] 2024
► pp. 223–254
Chapter 8Comparing contact effects in translation and second language writing
Published online: 20 June 2024
https://doi.org/10.1075/coll.60.08neu
https://doi.org/10.1075/coll.60.08neu
Abstract
This chapter compares the role of the bilingual text production context in (second language) L2 writing and
translation. Although both tasks involve activation of the two languages involved, their influence may differ. To explore this
influence against the background of variation along the constraint dimensions, we analyse a corpus of 204 English texts with
the help of geometric multivariate analysis based on automatic counts for a range of lexicogrammatical features. The analysis
indicates a combined influence of register and expertise and a more subtle effect of the bilingual production context in L2
writing. Although translation involves going back and forth between the source and the target language, translations in our
data cluster more with L1 originals in the target language.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Shared tendencies in L2 writing and translation
- 1.2The present study
- 2.The dataset
- 3.Analysis
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (46)
Alsop, Siam, & Nesi, Hilary. (2009). Issues
in the development of the British Academic Written English (BAWE)
corpus. Corpora, 4(1), 71–83.
Baker, Mona. (1993). Corpus
linguistics and translation studies: Implications and
applications. In Mona Baker, Gill Francis, & Elena Tognini-Bonelli (Eds.), Text
and technology: In honour of John
Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
. (1996). Corpus-based
translation studies: The challenges that lie ahead. In Harold Somers (Ed.), Terminology,
LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C.
Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas., Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan, & Finegan, Edward. (1999). The
Longman grammar of spoken and written
English. Harlow: Pearson.
Dahl, Östen. (2011). Grammaticalization
and linguistic complexity. In Bernd Heine, & Heiko Narrog (Eds.), The
Oxford handbook of
grammaticalization (pp. 153–162). Oxford: Oxford University Press.
De Groot, Anette M. B. (1992). Determinants of
word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition, 18(5), 1001–1018.
Delaere, Isabelle, De Sutter, Gert, & Plevoets, Koen. (2012). Is
translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for
measuring linguistic distances between language
varieties. Target, 24(2), 203–224.
Diwersy, Sascha, Evert, Stefan, & Neumann, Stella. (2014). A
weakly supervised multivariate approach to the study of language
variation. In Benedikt Szmrecsanyi, & Bernhard Wälchli (Eds.), Aggregating
dialectology, typology, and register analysis: Linguistic variation in text and
speech (pp. 174–204). Berlin: De Gruyter Mouton.
Dragsted, Barbara, & Hansen, Inge G. (2008). Comprehension
and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing
processes. In Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, & Inger M. Mees (Eds.), Looking
at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation
processing (pp. 1–21). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Evert, Stefan, & Hardie, Andrew. (2011). Twenty-first
century corpus workbench: Updating a query architecture for the new
millennium. In Proceedings of the Corpus Linguistics
Conference 2011, University of Birmingham, UK, 20–22 July 2011. University of Birmingham. 〈[URL]〉
Evert, Stefan, & Neumann, Stella. (2017). The
impact of translation direction on characteristics of translated texts: A multivariate analysis for English and
German. In Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, & Isabelle Delaere (Eds.), Empirical
translation studies: New theoretical and methodological
traditions (pp. 47–80). Berlin: De Gruyter Mouton.
Evert, Stefan, & The
CWB Development Team. (2020). The IMS Open Corpus
Workbench (CWB) CQP query language tutorial. 〈[URL]〉
Freiwald, Jonas. (2023). Theme
in English and German: A corpus-based contrastive analysis of clause openings in original and translated
texts. Amsterdam: John Benjamins.
Garside, Roger, & Smith, Nicholas. (1997). A
hybrid grammatical tagger: CLAWS4. In Roger Garside, Geoffrey Leech, & Anthony McEnery (Eds.), Corpus
annotation: Linguistic information from computer text
corpora (pp. 102–121). London: Longman.
Gass, Susan. (1996). Second
language acquisition and linguistic theory: The role of language
transfer. In William C. Ritchie, & Tej K. Bhatia (Eds.), Handbook
of second language
acquisition (pp. 317–345). San Diego, CA: Academic Press.
Hansen-Schirra, Silvia. (2011). Between
normalization and shining-through. In Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, & Juliane House (Eds.), Multilingual
discourse production: Diachronic and synchronic
perspectives (pp. 135–162). Amsterdam: John Benjamins.
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella, & Steiner, Erich. (2012). Cross-linguistic
corpora for the study of translations: Insights from the language pair
English–German. Berlin: De Gruyter Mouton.
Jarvis, Scott. (2000). Methodological
rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage
lexicon. Language
Learning, 50(2), 245–309.
Kerz, Elma, & Wiechmann, Daniel. (2016). Second
language construction learning: Investigating domain-specific adaptation in advanced L2
production. Language and
Cognition, 8(4), 533–565.
Koehn, Philipp. (2005). Europarl:
A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. Proceedings of Machine
Translation Summit X: Papers, 79–86. 〈[URL]〉
Kruger, Haidee. (2012). Postcolonial
polysystems: The production and reception of translated children’s literature in South
Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Kruger, Haidee, & De Sutter, Gert. (2018). Alternations
in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition &
Behavior, 1(2), 251–290.
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2016). Constrained
language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of
English. English
World-Wide, 37(1), 26–57.
. (2018). Register
variation in written contact varieties of English: A multidimensional analysis. English
World-Wide, 39(2), 214–242.
Kupsch-Losereit, Sigrid. (2004). Interferenz
in der Übersetzung [Interference in
translation]. In Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, & Fritz Paul (Eds.), Translation/Traduction/Übersetzung:
An international encyclopedia of translation studies/Encyclopédie Internationale de la recherche sur la traduction/Ein
internationales Handbuch zur
Übersetzungsforschung (pp. 543–950). Berlin: De Gruyter Mouton.
Lightbown, Patsy M. (1984). The relationship
between theory and method in second language acquisition
research. In Anthony Howatt, Alan Davies, & Clive Criper (Eds.), Interlanguage (pp. 241–252). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Matthiessen, Christian M. I. M. (2019). Register in
systemic functional linguistics. Register
Studies, 1(1), 10–41.
Mauranen, Anna. (2004). Corpora,
universals and interference. In Anna Mauranen, & Pekka Kujamäki (Eds.), Translation
universals: Do they
exist? (pp. 65–82). Amsterdam: John Benjamins.
Neumann, Stella. (2014). Contrastive
register variation: A quantitative approach to the comparison of English and
German. Berlin: De Gruyter Mouton.
Neumann, Stella, & Evert, Stefan. (2021). A
register variation perspective on varieties of
English. In Elena Seoane, & Douglas Biber (Eds.), Corpus-based
approaches to register
variation (pp. 143–178). Amsterdam: John Benjamins.
Niemietz, Paula, Neumann, Stella, & Freiwald, Jonas. (2017). Shifts
in theme and subject realization in English–German
translation. In Stella Neumann, Rebekah Wegener, Jennifer Fest, Paula Niemietz, & Nicole Hützen (Eds.), Challenging
boundaries in linguistics: Systemic functional
perspectives (pp. 331–357). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Odlin, Terence. (1989). Language
transfer: Crosslinguistic influence and conceptual transfer. What are the
concepts? Cambridge: Cambridge University Press.
O’Donnell, Matthew B., Römer, Ute, & Ellis, Nick C. (2013). The
development of formulaic sequences in first and second language writing: Investigating effects of frequency,
association, and native norm. International Journal of Corpus
Linguistics, 18(1), 83–108.
Piróth, Attila. (2016). Translation
into a non-native language: IAPTI’s Survey. Rivista internazionale di tecnica della
traduzione, 18, 15–29.
Rabinovich, Ella, Nisioi, Sergiu, Ordan, Noam, & Wintner, Shuly. (2016). On
the similarities between native, non-native and translated
texts. In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the
Association for Computational
Linguistics (pp. 1870–1881). Association for Computational Linguistics.
Römer, Ute, & O’Donnell, Matthew B. (2011). From student
hard drive to web corpus (part 1): The design, compilation and genre classification of the Michigan Corpus of
Upper-Level Student Papers
(MICUSP). Corpora, 6(2), 159–177.
Selinker, Larry. (1972). Interlanguage. IRAL:
International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 10(3), 209–231.
Spoelman, Marianne, & Verspoor, Marjolijn. (2010). Dynamic
patterns in development of accuracy and complexity: A longitudinal case study in the acquisition of
Finnish. Applied
Linguistics, 31(4), 532–553.
Teich, Elke. (2003). Cross-linguistic
variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable
texts. Berlin: De Gruyter Mouton.
Toury, Gideon. (2004). Probabilistic
explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as
universals? In Anna Mauranen, & Pekka Kujamäki (Eds.), Translation
universals: Do they
exist? (pp. 15–32). Amsterdam: John Benjamins.
. (2012). Descriptive
translation studies – and
beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Whyatt, Bogusława. (2019). In
search of directionality effects in the translation process and in the end
product. Translation, Cognition &
Behavior, 2(1), 79–100.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Shen, Lin
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
