In:Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings
Edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze
[Contact Language Library 60] 2024
► pp. 153–190
Chapter 6The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation
Published online: 20 June 2024
https://doi.org/10.1075/coll.60.06pen
https://doi.org/10.1075/coll.60.06pen
Abstract
This chapter reports on an exploratory case study designed to investigate lexico-syntactic simplification
in French><English translations produced by students in two within-subjects language contact settings: Translation from
the foreign language (FL) into the first language (L1) (FL>L1 translation) and translation from the L1 into the FL
(L1>FL translation). The aim of the study is to determine whether directionality affects student translation production
and, if so, how. Lexico-syntactic simplification is operationalised as mean sentence length, root lemma-token ratio, lexical
density, and core vocabulary coverage. The results indicate that translation directionality exerts an effect on the
distribution of lexical items (lemmas, lexical words, and high-frequency words) in the translations (as compared to their
corresponding source texts), with there being more lexical simplification in L1>FL translation than in FL>L1
translation. They reveal, in addition, that student translation production is also impacted by constraints both at the macro
level (translation experience) and at the micro level (students’ idiosyncrasies and individual source texts).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Translation directionality in CBTS
- 2.2The construct of simplification in bilingual language production
- 2.2.1Simplification/simplicity and translation: The CBTS perspective
- 2.2.2Simplification/complexity and L2/FL production: The SLA/LCR perspective
- 3.Data and methodology
- 3.1Data description
- 3.2Linguistic analyses
- 3.3Statistical analyses
- 4.Results
- 4.1Lexico-syntactic simplicity in translations into L1 French and FL English
- 4.2Lexico-syntactic simplification in target texts
- 5.Discussion and conclusion
Acknowledgements Notes References Appendix
References (63)
Aboh, Enoch O., & Smith, Norval. (Eds.). (2009). Complex
processes in new languages. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona. (1993). Corpus
linguistics and translation studies: Implications and
applications. In Mona Baker, Gill Francis, & Elena Tognini-Bonelli (Eds.), Text
and technology: In honour of John
Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
. (1996). Corpus-based
translation studies: The challenges that lie ahead. In Harold Somers (Ed.), Terminology,
LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C.
Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia, Ferraresi, Adriano, & Miličević, Maja. (2016). From
EPIC to EPTIC: Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal
perspective. Target, 28(1), 61–86.
Buchweitz, Augusto, & Alves, Fabio. (2006). Cognitive
adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text
production. Letras de hoje [Letters
today], 41(2), 241–272. 〈[URL]〉
Bulté, Bram, & Housen, Alex. (2012). Defining
and operationalising L2 complexity. In Alex Housen, Folkert Kuiken, & Ineke Vedder (Eds.), Dimensions
of L2 performance and proficiency: Complexity, accuracy and fluency in
SLA (pp. 21–46). Amsterdam: John Benjamins.
Chang, Vincent C.-Y. (2011). Translation
directionality and the revised hierarchical model: An eye-tracking
study. In Sharon O’Brien (Ed.), Cognitive
explorations of
translation (pp. 154–174). London: Continuum.
Corpas Pastor, Gloria, Mitkov, Ruslan, Afzal, Naveed, & Pekar, Viktor. (2008). Translation
universals: Do they exist? A corpus-based NLP study of convergence and
simplification. In Proceedings of the Eighth Biennial
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas
(AMTA) (pp. 75–81). 〈[URL]〉
Crossley, Scott A., Allen, David B., & McNamara, Danielle S. (2011). Text
readability and intuitive simplification: A comparison of readability formulas. Reading
in a Foreign
Language, 23(1), 84–101.
Crossley, Scott A., & McNamara, Danielle S. (2012). Detecting the
first language of second language writers using automated indices of cohesion, lexical sophistication, syntactic
complexity and conceptual knowledge. In Scott Jarvis, & Scott A. Crossley (Eds.), Approaching
language transfer through text classification: Explorations in the detection-based
approach (pp. 106–126). Bristol: Multilingual Matters.
Crossley, Scott A., Skalicky, Stephen, & Dascalu, Mihai. (2019). Moving
beyond classic readability formulas: New methods and new models. Journal of Research in
Reading, 42(3–4), 541–561.
Duběda, Tomáš. (2018). La traduction vers une langue étrangère : Compétences, attitudes, contexte
social [Translating into a foreign language: Competences, attitudes,
social
context]. Meta, 63(2), 492–509.
Dupont, Maïté, & Zufferey, Sandrine. (2017). Methodological
issues in the use of directional parallel corpora: A case study of English and French concessive
connectives. International Journal of Corpus
Linguistics, 22(2), 270–297.
Ellis, Rod. (2008). The
study of second language acquisition. 2nd
ed. Oxford: Oxford University Press.
Evert, Stefan, & Neumann, Stella. (2017). The
impact of translation direction on characteristics of translated texts: A multivariate analysis for English and
German. In Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, & Isabelle Delaere (Eds.), Empirical
translation studies: New theoretical and methodological
traditions (pp. 47–80). Berlin: De Gruyter Mouton.
Ferraresi, Adriano, Bernardini, Silvia, Miličević Petrović, Maja, & Lefer, Marie-Aude. (2018). Simplified
or not simplified? The different guises of mediated English at the European
Parliament. Meta, 63(3), 716–737.
Ferreira, Aline, & Schwieter, John W. (2017). Directionality
in translation. In John W. Schwieter, & Aline Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 90–105). Malden, MA: Wiley Blackwell.
Grabowski, Łukasz. (2013). Interfacing
corpus linguistics and computational stylistics: Translation universals in translational literary
Polish. International Journal of Corpus
Linguistics, 18(2), 254–280.
Granger, Sylviane, & Lefer, Marie-Aude. (2020). The
Multilingual Student Translation Corpus: A resource for translation teaching and
research. Language Resources and
Evaluation, 54, 1183–1199.
Hinkel, Eli. (2003). Simplicity
without elegance: Features of sentences in L1 and L2 academic texts. Tesol
Quarterly, 37(2), 275–301.
Housen, Alex, Kuiken, Folkert, & Vedder, Ineke. (Eds.). (2012). Dimensions
of L2 performance and proficiency: Complexity, accuracy and fluency in
SLA. Amsterdam: John Benjamins.
Hvelplund, Kristian T. (2011). Allocation of
cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study. Unpublished
PhD thesis. Copenhagen Business School. 〈[URL]〉
Jakubíček, Miloš, Kilgarriff, Adam, Kovář, Vojtěch, Rychlý, Pavel, & Suchomel, Vít. (2013). The
TenTen Corpus family. Paper presented at the Seventh International Corpus Linguistics Conference
(CL2013), Lancaster, England, 23–26
July.
Jarvis, Scott. (2013). Defining
and measuring lexical diversity. In Scott Jarvis, & Michael Daller (Eds.), Vocabulary
knowledge: Human ratings and automated
measures (pp. 13–44). Amsterdam: John Benjamins.
Jensen, Kristian Tangsgaard Hvelplund. (2009). Indicators
of text complexity. In Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, & Inger M. Mees (Eds.), Behind
the mind: Methods, models and results in translation process
research (pp. 61–80). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Kilgarriff, Adam, Baisa, Vít, Bušta, Jan, Jakubíček, Miloš, Kovář, Vojtěch, Michelfeit, Jan, Rychlý, Pavel, & Suchomel, Vít. (2014). The
Sketch Engine: Ten years
on. Lexicography, 1(1), 7–36.
Kotze, Haidee. (2020). Converging
what and how to find out why: An outlook on empirical
translation studies. In Lore Vandevoorde, Joke Daems, & Bart Defrancq (Eds.), New
empirical perspectives on translation and
interpreting (pp. 333–370). London: Routledge.
. (2022). Translation
as constrained communication: Principles, concepts and
methods. In Sylviane Granger, & Marie-Aude Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 67–97). London: Bloomsbury.
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2016). Constrained
language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of
English. English
World-Wide, 37(1), 26–57.
Lanstyák, István, & Heltai, Pál. (2012). Universals
in language contact and translation. Across Languages and
Cultures, 13(1), 99–121.
Laviosa, Sara. (1998a). Core
patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative
prose. Meta, 43(4), 557–570.
. (1998b). The
English Comparable Corpus: A resource and a
methodology. In Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, & Jennifer Pearson (Eds.), Unity
in diversity? Current trends in translation
studies (pp. 101–112). London: Routledge.
Lefer, Marie-Aude. (2020). Parallel
corpora. In Magali Paquot, & Stefan Th. Gries (Eds.), Practical
handbook of corpus
linguistics (pp. 257–282). Cham: Springer.
Lemhöfer, Kristin, & Broersma, Mirjam. (2012). Introducing
LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior
Research
Methods, 44, 325–343.
Leow, Ronald P. (1997). Simplification and
second language acquisition. World
Englishes, 16(2), 291–296.
Marchand, Tim, & Akutsu, Sumie. (2015). First
steps in assigning proficiency to texts in a learner corpus of computer-mediated
communication. In Marcus Callies, & Sandra Götz (Eds.), Learner
corpora in language testing and
assessment (pp. 85–112). Amsterdam: John Benjamins.
Meisel, Jürgen M. (1980). Linguistic
simplification. In Sascha W. Felix (Ed.), Second
language development: Trends and
issues (pp. 13–40). Tübingen: Gunter Nar.
Neumann, Stella. (2019). Corpus
insight on the complexity of directionality in translation. Paper presented
at the Bilingualism and Directionality in Translation
Conference, Brussels, Belgium, 12
December.
Padró, Lluís, & Stanilovsky, Evgeny. (2012). FreeLing
3.0: Towards wider multilinguality. In Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Thierry Declerck, Mehmet U. Doğan, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Asuncion Moreno, Jan Odijk, & Stelios Piperidis (Eds.), Proceedings
of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC
2012) (pp. 2473–2479). European Language Resources Association (ELRA).
Paquot, Magali. (2019). The
phraseological dimension in interlanguage complexity research. Second Language
Research, 35(1), 121–145.
Pavlović, Nataša, & Jensen, Kristian T. H. (2009). Eye
tracking translation directionality. In Anthony Pym, & Alexander Perekrestenko (Eds.), Translation
Research Projects
2 (pp. 93–109). Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pokorn, Nike K., Blake, Jason, Reindl, Donald, & Peterlin, Agnes P. (2019). The influence
of directionality on the quality of translation output in educational settings. The
Interpreter and Translator
Trainer, 14(1), 58–78.
Pym, Anthony. (2008). On
Toury’s laws of how translators translate. In Anthony Pym, Miriam Shlesinger, & Daniel Simeoni (Eds.), Beyond
descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon
Toury (pp. 311–328). Amsterdam: John Benjamins.
R Core Team. (2020). R: A language
and environment for statistical
computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. 〈[URL]〉
Redelinghuys, Karien, & Kruger, Haidee. (2015). Using
the features of translated language to investigate translation expertise: A corpus-based
study. International Journal of Corpus
Linguistics, 20(3), 293–325.
Rodríguez-Inés, Patricia. (2013). ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de
corpus [How do translators and language teachers translate? A corpus
study]. Meta, 58(1), 165–190.
Rosen, Anna. (2016). The
fate of linguistic innovations: Jersey English and French learner English
compared. International Journal of Learner Corpus
Research, 2(2), 302–322.
Rubin, Rachel, Housen, Alex, & Paquot, Magali. (2021). Phraseological
complexity as an index of L2 Dutch writing proficiency: A partial replication
study. In Sylviane Granger (Ed.), Perspectives
on the L2 phrasicon: The view from learner
corpora (pp. 101–125). Bristol: Multilingual Matters.
Saggion, Horacio, Gómez-Martínez, Elena, Etayo, Esteban, Anula, Aalberto, & Bourg, Lorena. (2011). Text
simplification in simplext: Making texts more accessible. Procesamiento
del Lenguaje Natural [Natural language
processing], 47, 341–342. 〈[URL]〉
Schmid, Helmut. (1994). Probabilistic
part-of-speech tagging using decision trees. Paper presented
at the Fifteenth International Conference on Computational Linguistics (COLING
1994), Kyoto, Japan, 5–9
August.
. (2009). Modelling
second language performance: Integrating complexity, accuracy, fluency, and
lexis. Applied
Linguistics, 30, 510–532.
Sun, Sanjun. (2015). Measuring
translation difficulty: Theoretical and methodological considerations. Across Languages
and
Cultures, 16(1), 29–54.
. (2019). Measuring
difficulty in translation and post-editing: A
review. In Defeng Li, Victoria L. C. Lei, & Yuanjian He (Eds.), Researching
cognitive processes of
translation (pp. 139–168). Singapore: Springer.
Takashima, Hideyuki. (1992). Transfer,
overgeneralization and simplification in second language acquisition: A case study in
Japan. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching
(IRAL), 30(2), 97–120.
Van Hout, Roeland, & Vermeer, Anne. (2007). Comparing
measures of lexical richness. In Helmut Daller, James Milton, & Jeanine Treffers-Daller (Eds.), Modelling
and assessing vocabulary
knowledge (pp. 93–115). Cambridge: Cambridge University Press.
Veiga, Nancy V. (2016). Discourse markers in
CEDEL2 and SPLLOC corpora of learner Spanish: Analysis of some lexical-pragmatic
failures. In Margarita Alonso-Ramos (Ed.), Spanish
learner corpus research: Current trends and future
perspectives (pp. 267–297). Amsterdam: John Benjamins.
Vyatkina, Nina. (2013). Specific
syntactic complexity: Developmental profiling of individuals based on an annotated learner
corpus. The Modern Language
Journal, 97(S1), 11–30.
Wen, Ting-hui. (2014). Simplification
in translated Chinese texts: A corpus-based study on mean sentence length. NCUE Journal
of
Humanities, 9, 253–271.
Whyatt, Bogusława. (2018). Old
habits die hard: Towards understanding L2 translation. Między oryginałem
a przekładem [Between originals and
translations], 24(41), 89–112.
. (2019). In
search of directionality effects in the translation process and in the end
product. Translation, Cognition &
Behavior, 2(1), 79–100.
Williams, Donna A. (2005). Recurrent features of
translation in Canada: A corpus-based study. Unpublished PhD
thesis. University of Ottawa.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Gilquin, Gaëtanelle & Lea Meriläinen
2024. Constrained communication in EFL and ESL. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 45:2 ► pp. 196 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
