In:Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings
Edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze
[Contact Language Library 60] 2024
► pp. 58–86
Chapter 3Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English
A diachronic corpus-based study of genitive variation
Published online: 20 June 2024
https://doi.org/10.1075/coll.60.03red
https://doi.org/10.1075/coll.60.03red
Abstract
Languages are constantly changing, and language contact has been identified as an important factor that
contributes to language change. Even though translation is a form of language contact, it has hardly been considered as a
factor in contact-induced language change. Against this background, this chapter investigates the potential role of
translation in language change in Afrikaans and South African English using a bidirectional comparable and parallel corpus
with synchronic and diachronic components. The investigation focuses on genitive variation – a linguistic feature that has
been shown to be undergoing change in the two languages as a consequence of language contact. The results show that
translation works in tandem with other factors to conventionalise change in terms of genitive preferences.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Factors conditioning (change in) genitive use in Afrikaans and South African English
- 3.Methodology
- 3.1Corpus design
- 3.2Time frames, registers and word counts
- 3.3Data extraction and annotation
- 3.4Linguistic variables
- 3.4.1Animacy of the possessor and the possessum
- 3.4.2The principle of end weight
- 3.4.3Final sibilance
- 3.5Statistical analysis: Modelling variable importance and variable interactions
- 3.5.1Random forest analysis
- 3.5.2Conditional inference tree
- 3.5.3Logistic regression modelling
- 4.Results
- 4.1Random forests analysis
- 4.2Conditional inference tree analysis
- 4.3Logistic regression analysis
- 4.4Interpretation of results
- 5.Conclusion
Notes References Appendix
References (38)
Becher, Viktor, House, Juliane, & Kranich, Svenja. (2009). Convergence
and divergence of communicative norms through language contact in
translation. In Kurt Braunmüller, & Juliane House (Eds.), Convergence
and divergence in language contact
situations (pp. 2–24). Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan, & Finegan, Edward. (2021). Grammar
of spoken and written English. Amsterdam: John Benjamins.
Botha, Maricel. (2020). Power
and ideology in South African translation: A social systems
perspective. London: Palgrave Macmillan.
Ehret, Katharina, Wolk, Christoph, & Szmrecsanyi, Benedikt. (2014). Quirky
quadratures: On rhythm and weight as constraints on genitive variation in an unconventional data
set. English Language and
Linguistics, 18(2), 263–303.
Grafmiller, Jason. (2014). Variation
in English genitives across modality and genres. English Language and
Linguistics, 18(3), 471–496.
Gries, Stefan Th., & Wulff, Stefanie. (2013). The
genitive alternation in Chinese and German ESL learners: Towards a multifactorial notion of context in learner corpus
research. International Journal of Corpus
Linguistics, 18(3), 327–356.
Gries, Stefan Th., Bernaisch, Tobias, & Heller, Benedikt. (2018). A
corpus-linguistic account of the history of the genitive alternation in Singapore
English. In Sandra C. Deshors (Ed.), Modeling
world Englishes: Assessing the interplay of emancipation and globalization of ESL
varieties (pp. 245–280). Amsterdam: John Benjamins.
Harrell, Frank E. Jr. (2017). rms:
Regression modeling strategies. R package version 5.1–1. 〈[URL]〉
Heller, Benedikt, Bernaisch, Tobias, & Gries, Stefan Th. (2017). Empirical
perspectives on two potential epicenters: The genitive alternation in Asian
Englishes. ICAME
Journal, 41, 111–144.
Hinrichs, Lars, & Szmrecsanyi, Benedikt. (2007). Recent
changes in the function and frequency of standard English genitive constructions: A multivariate analysis of tagged
corpora. English Language and
Linguistics, 11(3), 437–474.
Hothorn, Torsten, Hornik, Kurt, Van de Wiel, Mark A., & Zeileis, Achim. (2006). A
Lego system for conditional inference. The American
Statistician, 60, 257–263.
House, Juliane. (2008). English
as lingua franca in Europe today. In Joshua Fishman (Ed.), Multilingual
Europe: Facts and
policies (pp. 63–86). Berlin: De Gruyter Mouton.
Hundt, Marianne, & Szmrecsanyi, Benedikt. (2012). Animacy
in early New Zealand English. English
World-Wide, 33(3), 241–263.
International Corpus of English
(ICE). (2016). Homepage: International Corpus of English
(ICE). 〈[URL]〉
Kirsten, Johanita. (2016). Grammatikale verandering in Afrikaans van 1911–2010 [Grammatical change in Afrikaans from 1911–2010]. Unpublished PhD
thesis. North-West University.
. (2019). Written
Afrikaans since standardisation: A century of change. Lanham, MD: Lexington Books.
Kolehmainen, Leena, Meriläinen, Lea, & Riionheimo, Helka. (2014). Interlingual
reduction: Evidence from language contacts, translation and second language
acquisition. In Heli Paulasto, Lea Meriläinen, Helka Riionheimo, & Maria Kok (Eds.), Language
contacts at the crossroads of
disciplines (pp. 3–32). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Kranich, Svenja. (2009). Epistemic
modality in English popular scientific texts and their German
translations. Trans-kom, 2(1), 26–41.
. (2016). Contrastive
pragmatics and translation: Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and
German. Amsterdam: John Benjamins.
Kranich, Svenja, House, Juliane, & Becher, Viktor. (2012). Changing
conventions in English–German translations of popular scientific
texts. In Kurt Braunmüller, & Juliane House (Eds.), Multilingual
individuals and multilingual
societies (pp. 315–334). Amsterdam: John Benjamins.
Kriel, Mariana. (2018). Chronicle
of a creole: The ironic history of Afrikaans. In Jacqueline Knörr & Wilson Trajano Filho (Eds.), Creolization
and pidginization in contexts of postcolonial diversity: Language, culture,
identity (pp. 132–157). Leiden: Brill.
Leech, Geoffrey, Hundt, Marianne, Mair, Christian, & Smith, Nicholas. (2009). Change
in contemporary English: A grammatical
study. Cambridge: Cambridge University Press.
Levshina, Natalia. (2015). How
to do linguistics with R: Data exploration and statistical
analysis. Amsterdam: John Benjamins.
. (2020). Conditional
inference trees and random forests. In Magali Paquot, & Stefan Th. Gries (Eds.), A
practical handbook of corpus
linguistics (pp. 611–646). Cham: Springer.
Neumann, Stella. (2011). Assessing
the impact of translations on English–German language contact: Some methodological
considerations. In Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, & Juliane House (Eds.), Multilingual
discourse production: Diachronic and synchronic
perspectives (pp. 233–256). Amsterdam: John Benjamins.
Paulasto, Heli, Meriläinen, Lea, Riionheimo, Helka, & Kok, Maria. (2014). Introduction. In Heli Paulasto, Lea Meriläinen, Helka Riionheimo, & Maria Kok (Eds.), Language
contacts at the crossroads of
disciplines (pp. ix–xix). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pym, Anthony. (2005). Explaining
explicitation. In Krisztina Károly, & Ágota Fóris (Eds.), New
trends in Translation Studies: In honour of Kinga
Klaudy (pp. 29–34). Akadémia Kiadó.
Redelinghuys, Karien R. (2019). Language contact and
change through translation in Afrikaans and South African English: A diachronic corpus-based
study. Unpublished PhD thesis. Macquarie University and North-West University.
Rosenbach, Anette. (2002). Genitive
variation in English: Conceptual factors in synchronic and diachronic
studies. Berlin: De Gruyter Mouton.
. (2005). Animacy
versus weight as determinants of grammatical variation in
English. Language, 81(3), 613–644.
. (2017). Constraints
in contact: Animacy in English and Afrikaans genitive variation: A cross-linguistic
perspective. Glossa, 2(1), 1–21.
RStudio
Team (2020). Rstudio: Integrated Development for
R. 〈[URL]〉
Sketch
Engine. (2018). Homepage: Sketch
Engine. 〈[URL]〉
Speelman, Dirk. (2014). Logistic
regression: A confirmatory technique for comparisons in corpus
linguistics. In Dylan Glynn, & Justyna A. Robinson (Eds.), Corpus
methods for semantics: Quantitative studies in polysemy and
synonymy (pp. 487–533). Amsterdam: John Benjamins.
Szmrecsanyi, Benedikt. (2010). The
English genitive alternation in a cognitive sociolinguistics
perspective. In Dirk Geeraerts, Gitte Kristiansen, & Yves Peirsman (Eds.), Advances
in cognitive
sociolinguistics (pp. 139–166). Berlin: De Gruyter Mouton.
Szmrecsanyi, Benedikt, Grafmiller, Jason, Bresnan, Joan, Rosenbach, Anette, Tagliamonte, Sali A., & Todd, Simon. (2017). Spoken
syntax in a comparative perspective: The dative and genitive alternation in varieties of
English. Glossa, 2(1), 86–113.
Szmrecsanyi, Benedikt, & Hinrichs, Lars. (2008). Probabilistic
determinants of genitive variation in spoken and written English: A multivariate comparison across time, space and
genres. In Terttu Nevalainen, Irma Taavitsainen, Päivi Pahta, & Minna Korhonen (Eds.), The
dynamics of linguistic variation: Corpus evidence on English past and
present (pp. 291–310). Amsterdam: John Benjamins.
