In:Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings
Edited by Bertus van Rooy and Haidee Kotze
[Contact Language Library 60] 2024
► pp. 1–28
Chapter 1Introduction
The constrained communication framework for studying contact-influenced varieties
Published online: 20 June 2024
https://doi.org/10.1075/coll.60.01kot
https://doi.org/10.1075/coll.60.01kot
Abstract
This introductory chapter sketches an overview of the origins of and background to the constrained language
(or constrained communication) framework that informs this volume. It outlines the five constraint dimensions identified in
the framework, and the usage-based theoretical grounding of the framework. Subsequently, each chapter in the volume is
situated within the framework, highlighting how each study contributes to the further development of the framework. The
chapter concludes with some brief reflections on methodological challenges for the study of constrained language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical grounding of the constrained communication framework
- 3.The constraints and varieties analysed in this book
- 4.Methods for studying constrained communication
- 5.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (59)
Baker, Mona. (1993). Corpus
linguistics and translation studies: Implications and
applications. In Mona Baker, Gill Francis, & Elena Tognini-Bonelli (Eds.), Text
and technology: In honour of John
Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
Beckner, Clay, Blythe, Richard, Bybee, Joan, Christiansen, Morton H., Croft, William, Ellis, Nick C., Holland, John, Ke, Jinyun, Larsen-Freeman, Diane, & Schoenemann, Tom. (2009). Language
is a complex adaptive system: Position paper. Language
Learning, 59(1), 1–26.
. (2012). Register
as a predictor of linguistic variation. Corpus Linguistics and Linguistic
Theory, 8(1), 9–37.
Bisiada, Mario. (2017). Universals
of editing and translation. In Silvia Hansen-Schirra, Oliver Czulo, & Sascha Hofmann (Eds.), Empirical
modelling of translation and
interpreting (pp. 241–275). Berlin: Language Science Press.
. (2018). The
editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in
translation. Target, 30(2), 288–309.
. (2019). Translated
language or edited language? A study of passive constructions in translation manuscripts and their published
versions. Across Languages and
Cultures, 20(1), 35–56.
Chesterman, Andrew. (2004). Hypotheses
about translation universals. In Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, & Daniel Gile (Eds.), Claims,
changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen
2001 (pp. 1–13). Amsterdam: John Benjamins.
De Sutter, Gert, & Lefer, Marie-Aude. (2020). On
the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and
interdisciplinary
approach. Perspectives, 28(1), 1–23.
Edwards, Alison, & Laporte, Samantha. (2015). Outer
and expanding circle Englishes: The competing roles of norm orientation and proficiency
levels. English
World-Wide, 36(2), 135–169.
Ferraresi, Adriano. (2019). Collocations
in contact: Exploring constrained varieties of English through corpora. Textus: English
Studies in
Italy, 1/2019, 203–222.
Gaspari, Federico, & Bernardini, Silvia. (2010). Comparing
non-native and translated language: Monolingual comparable corpora with a
twist. In Richard Xiao (Ed.), Using
corpora in contrastive and translation
studies (pp. 215–234). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Gilquin, Gaëtanelle. (2015). At
the interface of contact linguistics and second language acquisition research: New Englishes and Learner Englishes
compared. English
World-Wide, 36(1), 91–124.
Gilquin, Gaëtanelle, & Granger, Sylviane. (2011). From
EFL to ESL: Evidence from the International Corpus of Learner
English. In Joybrato Mukherjee, & Marianne Hundt (Eds.), Exploring
second-language varieties of English and Learner Englishes: Bridging a paradigm
gap (pp. 55–78). Amsterdam: John Benjamins.
Gottlieb, Henrik. (2020). Echoes
of English: Anglicisms in minor speech communities – with special focus on Danish and
Afrikaans. Berlin: Peter Lang.
Götz, Sandra, & Schilk, Marco. (2011). Formulaic
sequences in spoken ENL, ESL and EFL: Focus on British English, Indian English and learner English of advanced German
learners. In Joybrato Mukherjee, & Marianne Hundt (Eds.), Exploring
second-language varieties of English and Learner Englishes: Bridging a paradigm
gap (pp. 79–100). Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane. (2015). Contrastive
interlanguage analysis: A reappraisal. International Journal of Learner Corpus
Research, 1(1), 7–24.
. (2018). Tracking
the third code: A cross-linguistic corpus-driven approach to metadiscursive
markers. In Anna Čermáková, & Michaela Mahlberg (Eds.), The
corpus linguistics discourse: In honour of Wolfgang
Teubert (pp. 185–204). Amsterdam: John Benjamins.
Gries, Stefan Th., & Deshors, Sandra C. (2015). EFL and/vs.
ESL?: A multi-level regression modeling perspective on bridging the paradigm
gap. International Journal of Learner Corpus
Research, 1(1), 130–159.
Halverson, Sandra L., & Kotze, Haidee. (2021). Sociocognitive
constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do we really need concepts like norms and risk when we have
a comprehensive usage-based theory of language? In Sandra L. Halverson, & Álvaro Marín García (Eds.), Contesting
epistemologies in Translation and Interpreting
Studies (pp. 51–79). London: Routledge.
House, Juliane, & Blum-Kulka, Shoshana. (1986). Interlingual
and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition
studies. Tübingen: Gunter Narr.
Ivaska, Ilmari, & Bernardini, Silvia. (2020). Constrained
language use in Finnish: A corpus-driven approach. Nordic Journal of
Linguistics, 43(1), 33–57.
Ivaska, Ilmari, Ferraresi, Adriano, & Bernardini, Silvia. (2022). Syntactic
properties of constrained English: A corpus-driven
approach. In Sylviane Granger, & Marie-Aude Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 133–157). London: Bloomsbury.
Kachru, Braj B. (1985). Standards,
codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer
Circle. In Randolph Quirk, & Henry G. Widdowson (Eds.), English
in the world: Teaching and learning the language and
literatures (pp. 11–30). Cambridge: Cambridge University Press.
Kajzer-Wietrzny, Marta. (2018). Interpretese
vs. non-native language use: The case of optional
that. In Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, & Bart Defrancq (Eds.), Making
way in corpus-based interpreting
studies (pp. 97–113). Singapore: Springer.
. (2022). An
intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained
language. Target, 34(1), 130–162.
Kajzer-Wietrzny, Marta, & Ivaska, Ilmari. (2020). A
multivariate approach to lexical diversity in constrained language. Across Languages
and
Cultures, 21(2), 169–194.
Kajzer-Wietrzny, Marta, & Grabowski, Łukasz. (2021). Formulaicity
in constrained communication: An intermodal
approach. In María Calzada Pérez, & Sara Laviosa (Eds.) Reflexión
crítica en los estudios de traducción basados en corpus / CTS spring-cleaning: A critical reflection. Special issue
of
MonTI, 13, 148–183.
Kolehmainen, Leena, Meriläinen, Lea, & Riionheimo, Helka. (2014). Interlingual
reduction: Evidence from language contacts, translation and second language
acquisition. In Heli Paulasto, Lea Meriläinen, Helka Riionheimo, & Maria Kok (Eds.), Language
contacts at the crossroads of
disciplines (pp. 3–32). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kotze, Haidee. (2019). Does
editing matter? Editorial work, endonormativity and convergence in written Englishes in South
Africa. In Raymond Hickey (Ed.), English
in multilingual South
Africa (pp. 101–126). Cambridge: Cambridge University Press.
. (2020). Translation,
language contact and cognition. In Fabio Alves, & Arnt Lykke Jakobsen (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
cognition (pp. 113–132). London: Routledge.
. (2022). Translation
as constrained communication: Principles, concepts and
methods. In Sylviane Granger, & Marie-Aude Lefer (Eds.), Extending
the scope of corpus-based translation
studies (pp. 67–98). London: Bloomsbury.
Kruger, Haidee. (2012). A
corpus-based study of the mediation effect in translated and edited
language. Target, 24(2), 355–388.
. (2017). A
corpus-based study of the effects of editorial intervention: Implications for the features of translated
language. In Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, & Isabelle Delaere (Eds.), Empirical
translation studies: New methodological and theoretical
traditions (pp. 113–156). Berlin: De Gruyter Mouton.
. (2019). That
again: A multivariate analysis of the factors conditioning syntactic explicitness in translated
English. Across Languages and
Cultures, 20(1), 1–33.
Kruger, Haidee, & De Sutter, Gert. (2018). Alternations
in contact and non-contact varieties: Reconceptualising that-omission in translated and
non-translated English using the MuPDAR approach. Translation, Cognition and
Behavior, 1(2), 251–290.
Kruger, Haidee, & Van Rooy, Bertus. (2016a). Constrained
language: A multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of
English. English
World-Wide, 37(1), 26–57.
. (2016b). Syntactic
and pragmatic transfer effects in reported-speech constructions in three contact varieties of English influenced by
Afrikaans. Language
Sciences, 56, 118–131.
. (2017). Editorial
practice and the progressive in Black South African English. World
Englishes, 36(1), 20–41.
. (2018). Register
variation in written contact varieties of English. English
World-Wide, 39(2): 214–242.
. (2020). A
multifactorial analysis of contact-induced change in speech reporting in written White South African English
(WSAfE). English Language and
Linguistics, 24(1), 179–209.
Lanstyák, István, & Heltai, Pál. (2012). Universals
in language contact and translation. Across Languages and
Cultures, 13(1), 99–121.
Laporte, Samantha. (2012). Mind
the gap! Bridge between World Englishes and Learner Englishes in the making. English
Text
Construction, 5(2), 264–291.
Laporte, Samantha, & Cappelle, Bert. (2022). Killing
two burdens with one stone: How contrastive linguistics can help overcome constrained communication effects in L2
learning and L2-to-L1 translation. Pedagogical
Linguistics, 3(2), 150–159.
Mair, Christian. (2003). Kreolismen
und verbales Identitätsmanagement im geschriebenen jamaikanischen
Englisch. In Elisabeth Vogel, Antonia Napp, & Wolfram Lutterer (Eds.), Zwischen
Ausgrenzung und Hybridisierung: Zur Konstruktion von Identitäten aus kulturwissenschaftlicher Perspektive. Identitäten
und
Alteritäten 14 (pp. 79–96). Würzburg: Ergon.
McWhorter, John H. (2001). The world’s simplest
grammars are creole grammars. Linguistic
Typology, 5: 125–166.
McWhorter, John. (2007). Language
interrupted: Signs of non-native acquisition in standard language
grammars. Oxford: Oxford University Press.
Nesselhauf, Nadja. (2009). Co-selection
phenomena across New Englishes: Parallels (and differences) to foreign learner
varieties. English
World-Wide, 31(1), 1–25.
Prince, Alan, & Smolensky, Paul. (2004). Optimality
theory: Constraint interaction in generative
grammar. In John J. McCarthy (Ed.), Optimality
Theory in
Phonology (pp. 3–71). Malden, MA: Wiley Blackwell.
Rabinovich, Ella, Nisioi, Sergiu, Ordan, Noam, & Wintner, Shuly. (2016). On
the similarities between native, non-native and translated
texts. In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the
Association for Computational
Linguistics (pp. 1870–1881). Association for Computational Linguistics.
Sand, Andrea. (2005). Angloversals?
Shared morpho-syntactic features in contact varieties of English. Unpublished
Habilitation
thesis. Albert-Ludwigs-University.
Schmid, Hans-Jörg. (2015). A
blueprint of the Entrenchment-and-Conventionalization Model. Yearbook of the German
Cognitive Linguistics
Association, 3(1), 3–25.
. (2020). The
dynamics of the linguistic system: Usage, conventionalization, and
entrenchment. Oxford: Oxford University Press.
Shlesinger, Miriam, & Ordan, Noam. (2012). More
spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous
interpreting. Target, 24(1), 43–60.
Sridhar, Kamal K., & Sridhar, S. N. (1986). Bridging
the paradigm gap: Second language acquisition theory and indigenized varieties of
English. World
Englishes, 5(1), 3–14.
Steiner, Erich. (2008). Empirical
studies of translations as a mode of language contact: “Explicitness” of lexicogrammatical encoding as a relevant
dimension. In Peter Siemund, & Noemi Kintana (Eds.), Language
contact and contact
languages (pp. 317–341). Amsterdam: John Benjamins.
Szmrecsanyi, Benedikt, & Kortmann, Bernd. (2009). Vernacular
universals and angloversals in a typological
perspective. In Markku Filppula, Juhani Klemola, & Heli Paulasto (Eds.), Vernacular
universals and language contact: Evidence from varieties of English and
beyond (pp. 33–53). London: Routledge.
Van Rooy, Bertus. (2010). Social
and linguistic perspectives on variability in world Englishes. World
Englishes, 29(1), 3–20.
Velupillai, Viveka. (2015). Pidgins,
creoles and mixed languages: An
introduction. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Shen, Lin
Shen, Lin
2025. Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain. Target. International Journal of Translation Studies
van Rooy, Bertus
Gilquin, Gaëtanelle & Lea Meriläinen
2024. Constrained communication in EFL and ESL. English World-Wide. A Journal of Varieties of English 45:2 ► pp. 196 ff.
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 445 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
