In:Variation Rolls the Dice: A worldwide collage in honour of Salikoko S. Mufwene
Edited by Enoch O. Aboh and Cécile B. Vigouroux
[Contact Language Library 59] 2021
► pp. 81–104
Conventionalized creativity in the emergence of a mixed language – A case study of Light Warlpiri
Published online: 12 October 2021
https://doi.org/10.1075/coll.59.04osh
https://doi.org/10.1075/coll.59.04osh
Abstract
Questions of how contact languages are best categorized and how their paths of development are most accurately described remain contentious. Mixed languages or split languages raise many unanswered questions about mechanisms of change in multilingual contexts, and how they lead to specific structural outcomes. An examination of the structure of Light Warlpiri, a mixed language spoken in a Warlpiri community in northern Australia, shows that the main mechanism of change is insertional code-switching where a verbal phrase from one language, Kriol (an English-lexified Creole) is inserted into a string of another language, Warlpiri. The result is a way of speaking that is mixed at every level, and can be categorized as underlyingly Warlpiri with innovative insertions and reanalyses from Kriol.
Keywords: Warlpiri, Light Warlpiri, mixed language, Creole, code-switching
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theories about mechanisms of a mixed language emerging from code-switching practices
- 3.Structure of Light Warlpiri
- 3.1Verbal structure of Light Warlpiri
- 3.2Nominal structure of Light Warlpiri
- Ergative case-marking
- Dative case-marking
- 3.3Sentence-level syntax and verb-argument structure in Light Warlpiri
- 4.Light Warlpiri and theories of ML emergence
- 5.Conclusion
Notes References
References (51)
Aboh, E. O.
2009. Competition and selection. That’s all!
In
Complex Processes in New Languages [Creole Language Library 35], E. O.
Aboh & N.
Smith
(eds), 317–344. Amsterdam: John Benjamins.
Aboh, E. O. & Ansaldo, U.
2006. The role of typology in language creation. In
Deconstructing Creole [Typological Studies in Language 73], U.
Ansaldo, S.
Matthews & L.
Lim
(eds), 39–66. Amsterdam: John Benjamins.
Angelo, D., Fraser, H. & Yeatman, B.
2019. The art of recognition: Visualising contact languages with community vernacular language posters. Babel
54(1–2): 34–36.
Auer, P.
1999. From code-switching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. The International Journal of Bilingualism
3: 309–332.
2014. Language mixing and language fusion: When bilingual talk becomes monolingual. In
Congruence in Contact-Induced Language Change: Language Families, Typological Resemblance and Perceived Similarity, J.
Besters-Dilger, C.
Dermarkar, S.
Pfänder & A.
Rabus
(eds), 294–335. Berlin: De Gruyter.
Batchelor, T.
2017. Making Sense of Synchronic Variation: Semantic and Phonological Factors in Transitivity Marking in Barunga Kriol. BA (Honours) dissertation, University of Sydney.
Bickel, B. & Nichols, J.
2009. Case marking and alignment. In
The Oxford Handbook of Case, A.
Malchukov & A.
Spencer
(eds), 304–321. Oxford: OUP.
Butcher, A.
2008. Linguistic aspects of Australian Aboriginal English. Clinical Linguistics and Phonetics
2: 625–642.
Golovko, E. V.
1994. Mednij Aleut or Copper Island Aleut: An Aleut-Russian mixed language. In
Mixed Languages: 15 Case Studies in Language Intertwining, P.
Bakker & M.
Maarten
(eds), 113–121. Amsterdam: Institute for Functional Research into Language and Language Use.
Hale, K.
1982. Some essential features of Warlpiri verbal clauses. In
Papers in Warlpiri Grammar: In Memory of Lother Jagst, S.
Swartz
(ed.), 217–314. Darwin: Summer Institute of Linguistics-Australian Aborigines Branch.
1983. Warlpiri and the grammar of non-configurational languages. Natural Language and Linguistic Theory
1: 5–47.
1992. Basic word order in two “free word order” languages. In
Pragmatics of Word Order Flexibility [Typological Studies in Language 22], D.
Payne
(ed.), 63–82. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, K., Laughren, M. & Simpson, J.
1995. Warlpiri. In
An International Handbook of Contemporary Research, Vol. 2, J.
Jacobs, A.
von Stechow, W.
Sternefeld & T.
Vennemann
(eds), 1430–1449. Berlin: Walter de Gruyter.
Harkins, J.
1994. Bridging Two Worlds: Aboriginal English and Crosscultural Understanding. Brisbane: University of Queensland Press.
Jelinek, E.
1984. Empty categories, case and configurationality. Natural Language and Linguistic Theory
2: 39–76.
Laughren, M.
2013. A revised analysis of Warlpiri verb inflections plus auxiliary combinations: Their makeover in “Light” Warlpiri. In
Proceedings of the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society, J.
Henderson, M.-E.
Ritz & C.
Rodríguez Louro
(eds), 1–14. Perth: Australian Linguistic Society.
Le Page, R. & Tabouret-Keller, A.
1985. Acts of Identity: Creole-Based Approaches to Language and Ethnicity. Cambridge: CUP.
Malcolm, I. & Kaldor, S.
1991. Aboriginal English: An overview. In
Language in Australia, S.
Romaine
(ed.), 67–83. Cambridge: CUP.
McConvell, P. & Meakins, F.
2005. Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics
25: 9–30.
Meakins, F.
2010. The development of asymmetrical serial verb constructions in an Australian mixed language. Linguistic Typology
14: 1–38.
2011. Case-Marking in Contact: The Development and Function of Case Morphology in Gurindji Kriol [Creole Language Library 39]. Amsterdam: John Benjamins.
2015. From absolutely optional to only nominally ergative: The life cycle of the Gurindji ergative suffix. In
Borrowed Morphology, F.
Gardani, P.
Arkadiev & N.
Amiridze
(eds), 190–218. Berlin: Mouton de Gruyter.
Meakins, F. & O’Shannessy, C.
2005. Possessing variation: Age and inalienability related variables in the possessive constructions of two Australian mixed languages. Monash University Linguistics Papers
4: 43–64.
2010. Ordering arguments about: Word order and discourse motivations in the development and use of the ergative marker in two Australian mixed languages. Lingua
20: 1693–1713.
2012. Typological constraints on verb integration in two Australian mixed languages. Journal of Language Contact
5: 216–246.
Myers-Scotton, C.
1988. Code-switching as indexical of social negotiations. In
Code-Switching, M.
Heller
(ed.), 151–186. Berlin: Mouton de Gruyter.
2000. Four types of morpheme: Evidence from aphasia, code switching, and second-language acquisition. Linguistics
38: 1053–1100.
2003. What lies beneath: Split (mixed) languages as contact phenomena. In
The Mixed Language Debate, P.
Bakker & Y.
Matras
(eds), 73–106. Berlin: Mouton de Gruyter.
2004. Precision tuning of the Matrix Language Frame (MLF) model of codeswitching. Sociolinguistica: International Yearbook of European Sociolinguistics
18: 106–117.
O’Shannessy, C.
2004. The Monster Stories: A Set of Picture Books to Elicit Overt Transitive Subjects in Oral Texts. Unpublished series. Nijmegen: Max Planck Institute for Psycholinguistics.
2012. The role of code-switched input to children in the origin of a new mixed language. Linguistics
50: 328–353.
2013. The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language
89: 328–353.
2015. Multilingual children increase language differentiation by indexing communities of practice. First Language
35: 305–326.
2016a. Distributions of case allomorphy by multilingual children. Linguistic Variation
16: 68–102.
2016b. Entrenchment of Light Warlpiri morphology. In
Loss and Renewal: Australian Languages Since Contact, F.
Meakins & C.
O’Shannessy
(eds), 217–252. Berlin: Mouton de Gruyter.
2020. How ordinary child language acquisition processes can lead to the unusual outcome of a mixed language. International Journal of Bilingualism.
Pentland, C. & Laughren, M.
2005. Distinguishing prosodic word and phonological word in Warlpiri: Prosodic constituency in morphologically complex words. In
Proceedings of the 2004 Conference of the Australian Linguistic Society, I.
Mushin
(ed.), 1–17. Sydney.
Sandefur, J.
1979. An Australian Creole in the Northern Terrritory: A Description of Ngukurr-Bamyili Dialects, (Part 1) Series B. Vol. 3. Darwin: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines and Islanders Branch.
Schultze-Berndt, E., Meakins, F. & Angelo, D.
2013. Kriol. In
English-Based and Dutch-Based Languages, S.
Michaelis, P.
Maurer, M.
Haspelmath & M.
Huber
(eds), 241–251. Oxford: OUP.
Simpson, J. & Mushin, I.
2008. Clause-initial position in four Australian languages. In
Discourse and Grammar in Australian Languages [Studies in Language Companion Series 104], I.
Mushin & B.
Baker
(eds.), 25–58. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
O’Shannessy, Carmel, Denise Angelo & Jane Simpson
2024. Toward a typology of Australian contact languages. Journal of Pidgin and Creole Languages 39:1 ► pp. 1 ff.
O’Shannessy, Carmel & Denise Angelo
2023. Insights from the perspective of language ecologies and new contact languages in Australia. Linguistic Approaches to Bilingualism 13:1 ► pp. 88 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
