In:Advances in Contact Linguistics: In honour of Pieter Muysken
Edited by Norval Smith, Tonjes Veenstra and Enoch O. Aboh
[Contact Language Library 57] 2020
► pp. 365–388
Snow on the Danish Antilles?
Referee design in Virgin Island Dutch Creole
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/coll.57.12van
https://doi.org/10.1075/coll.57.12van
Abstract
One of the things one does not want to hear when working on a large corpus, is that the content is
very artificial, and should be ignored in your research because of the unnatural elements it contains. This is what
happened with the Clarin-NEHOL-Corpus of Virgin Islands Dutch Creole. The contents, mainly eighteenth-century
missionary texts were considered by some people as ‘just’ a missionary variety which seemed very unlikely to have been
used in daily life. Clearly, a theoretical basis was needed to analyse this variety in order to establish the
authenticity of these texts. Unexpectedly, Bell’s 1984 Audience Design
Model, originally based on spoken language situations, turned out to be ideal for the treatment of older written
material. One element of this model, referee design, seemed at first to stand somewhat separate from the other aspects
of the theory. However, it enabled us to understand the communication situation which missionaries and their pupils
participated in. This article focuses then on referee design as a tool to study eighteenth century Virgin Islands
Dutch Creole in particular, and historical Creole texts in general.
Article outline
- 1.Authenticity: Reliable written representation of spoken language
- 2.One model to clarify all
- 3.Referee design
- Final remarks
Acknowledgements Notes Abbreviations Sources References
References (38)
Anonymous. 1836. Moravian Brethren’s Tract Operations. Twenty-second Annual Report of the American Tract Society, Boston, presented at Boston, May 25, 1836, Showing the Facilities Enjoyed for Enlarged Operations in Foreign and Pagan Lands, and in our own Country. Together with Lists of Auxiliaries, Benefactors, Depositories, Publications, &c., 34. Boston MA: Perkins & Marvin.
1992. Hit and miss: Referee design in the dialects of New Zealand television advertisements. Language & Communication 12(3–4): 327–340.
1997. 19. Language style as audience design. In Sociolinguistics. A Reader and Coursebook, N. Coupland & A. Jaworski (eds), 240–250. London: Macmillan.
2001. Back in style: Reworking audience design. In Style and Sociolinguistic Variation, P. Eckert & J. R. Rickford (eds), 139–169. Cambridge: CUP.
Böhner, J. 1780. Korte Begriep van die Christlike Leer, nabin die evangelische Broedergemeenten daer geleegt van August Gottlieb Spangenberg. Niw Herrnhuth. Manuscript, Unitätsarchiv, Herrnhut; NBVII, R36i1/6i2s.
De Josselin de Jong, J. P. B. 1926. Het huidige Negerhollandsch (teksten en woordenlijst) [Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, Nieuwe Reeks, Deel 26, no. 1]. Amsterdam: KNAW.
Hernández-Campoy, J. M. & Conde-Silvestre, J. C. 2012. The Handbook of Historical Sociolinguistics. Malden MA: Wiley-Blackwell.
Hernández-Campoy, J. M. & Schilling, N. 2012. The application of the quantitative paradigm to historical sociolinguistics: Problems with the Generalizability Principle. In The Handbook of Historical Sociolinguistics, J. M. Hernández-Campoy & J. C. Conde-Silvestre (eds.), 65–81. Malden MA: Wiley-Blackwell.
Isles, S. & Weber, G. 1749–1753. Criol Leedekin Boekje voor gebrieck Van de Neger broer gemeente Na St. Thomas St Crux Overzet üt de Hoog deutsche taal door Broer Samy Isles en George Weber, en een deel mee Assistantie Broer Johannes Van de Jaar 1749 tot Jaar 1753. Ms, Bethlehem PA, Moravian Archives.
Lacoste, V., Leimgruber, J. & Breyer, T. 2014. Indexing authenticity: Sociolinguistic perspectives. Berlin: De Gruyter.
Ladegaard, H. J. 1995. Audience design revisited: Persons, roles and power relations in speech interactions. Language & Communication 15(1): 89–101..
Lieberkühn, S. 1769. Die Geschichte unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi aus den vier Evangelien zusammen gezogen. Barby: Heynrich Detlef Ebers.
1771. The harmony of the four gospels, or the history of our lord and saviour Jesus Christ (…). London: Lewis.
1820. Die Geschichte unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi aus den vier Evangelien zusammen gezogen. Gnadau: Buchhandlung der Evangelischen Brüder-Unität, Chr. Ernst Genft.
Magens, J. M. 1770. Grammatica over der Creolske sprog, som bruges paa de trende Danske Eilande, St. Croix, St. Thomas og St. Jans i Amerika. Sammenskrevet og opsat af en paa St. Thomas indföd Mand. Copenhagen: Gerhard Giese Salikath.
1781. Die Nywe Testament van ons Heer Jesus Christus ka set over in die Creols tael en ka giev na die ligt tot dienst van Die Deen Mission in America [Gedrykt in Copenhagen, 1781. Bie Die Erfgenamen van Godiche]. Copenhagen: Godiche.
McWhorter, John. 1997. Review of The Early Stages of Creolization, Jacques Arends (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995. xv + 297 pp. New West Indian Guide/Nieuwe West Indische Gids 71(1–2): 174–178.
Oldendorp, C. G. A. 2000. Historie der caribischen Inseln Sanct Thomas, Sanct Crux und Sanct Jan, insbesondere der dasigen Neger und der Mission der evangelischen Brüder under derselben. Erster Teil. Kommentierte Ausgabe des vollständigen Manuskriptes aus dem Archiv der Evangelischen Brüder-Unität Herrnhut, H. Beck, G. Meier, S. Palmié, P. Stein & H. Ulbricht (eds). Berlin: VWB, Verlag für Wissenschaft und Bildung.
2002. Historie der caribischen Inseln Sanct Thomas, Sanct Crux und Sanct Jan, insbesondere der dasigen Neger und der Mission der evangelischen Brüder under derselben. Zweiter Teil: Die Missionsgeschichte, Teilband 1: 1732–1748, Teilband 2: 1749–1753, Teilband 3: 1759–1768, Anhang, Register, Glossar, Wortverzeichnis, Abbildungen, H. Beck, G. Meier, S. Palmié, Aart H. van Soest, P. Stein & H. Ulbricht (eds). Berlin: VWB, Verlag für Wissenschaft und Bildung.
Pontoppidan, E. 1881. Einige Notizen über die Kreolensprache der dänisch-westindischen Inseln. Zeitschrift für Ethnologie 13: 130–138.
Schilling, N. 2004. Investigating stylistic variation. In The Handbook of Language Variation and Change, J. K. Chambers, P. Trudgill & N. Schilling (eds). Oxford: Blackwell. Blackwell Reference Online, 2008, 21 January.
Schuchardt, H. 1914. Zum Negerhöllandischen von St. Thomas. Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 33: 123–135.
Sewel, W. 1708. Nederduytsche spraakkonst, waarin de gronden der Hollandsche taale naauwkeuriglyk opgedólven , en zelfs voor geringe verstanden, zo ten aanzien der spellinge als bewoordinge, duydelyk aangeweezen zyn. Amsterdam.
Stein, P. 1985. Die Anfänge der Verschriftung einer Kreolsprache: das Negerhollands im 18. Jahrhundert. In Entstehung von Sprachen und Völkern, Glotto- und ethnogenetische Aspekte europäischer Sprachen, Akten des 6. Symposions über Sprachkontakt in Europa, Mannheim 1984, P. Sture Ureland (ed.), 437–457. Tübingen: Max Niemeyer.
1986. The documents concerning the Negro-Dutch language of the Danish Virgin Islands, St. Thomas, St. Croix, and St. John – Negerhollands -, in the Unitäts-Archiv (Archives of the Moravian Brethren) at Herrnhut. A commented bibliography. In Papers on Negerhollands, the Dutch Creole of the Virgin Islands. Amsterdam Creole Studies 51 [Publikaties van het Instituut voor Algemene Taalwetenschap IX], 19–31. Hans den Besten (ed.). Amsterdam: University of Amsterdam.
van Rossem, C. 2017. The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design [LOT Dissertations 477]. Utrecht: Netherlands Graduate School of Linguistics.
van Rossem, C. & van der Voort, H. (eds.). 1996. Die Creol Taal, 250 years of Negerhollands texts. Amsterdam: Amsterdam University Press.
